[6,10] Ἐν τούτῳ δὲ Πευκέστας τε καὶ ὁ διμοιρίτης
Ἀβρέας καὶ ἐπ´ αὐτοῖς Λεοννάτος, οἳ δὴ μόνοι ἔτυχον
πρὶν ξυντριβῆναι τὰς κλίμακας ἀναβεβηκότες ἐπὶ τὸ
τεῖχος, καταπηδήσαντες καὶ αὐτοὶ πρὸ τοῦ βασιλέως
ἐμάχοντο. καὶ Ἀβρέας μὲν ὁ διμοιρίτης πίπτει αὐτοῦ
τοξευθεὶς ἐς τὸ πρόσωπον, Ἀλέξανδρος δὲ βάλλεται
καὶ αὐτὸς διὰ τοῦ θώρακος ἐς τὸ στῆθος τοξεύματι
ὑπὲρ τὸν μαστόν, ὥστε λέγει Πτολεμαῖος ὅτι καὶ
πνεῦμα ὁμοῦ τῷ αἵματι ἐκ τοῦ τραύματος ἐξεπνεῖτο.
ὁ δέ, ἔστε μὲν ἔτι θερμὸν ἦν αὐτῷ τὸ αἷμα, καίπερ κακῶς
ἔχων ἠμύνετο· πολλοῦ δὲ δὴ τοῦ αἵματος καὶ ἀθρόου
οἷα δὴ ξὺν πνεύματι ἐκρυέντος, ἴλιγγός τε αὐτὸν καὶ
λειποψυχία κατέσχε καὶ πίπτει αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἀσπίδα
ξυννεύσας. Πευκέστας δὲ περιβὰς πεπτωκότι καὶ ὑπερσχὼν
τὴν ἱερὰν τὴν ἐξ Ἰλίου ἀσπίδα πρὸ αὐτοῦ {εἶχε},
καὶ Λεοννάτος ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα, οὗτοί τε βάλλονται
ἀμφότεροι καὶ Ἀλέξανδρος ἐγγὺς ἦν ἤδη ὑπὸ τοῦ
αἵματος ἐκλιπεῖν. τοῖς γὰρ Μακεδόσι καὶ ταύτῃ ἐν
ἀπόρῳ γεγένητο τὰ τῆς προσβολῆς, ὅτι οἱ τὸν Ἀλέξανδρον
βαλλόμενόν τε ἐπὶ τῷ τείχει ἰδόντες καὶ
πηδῶντα ἔσω ἐς τὴν ἄκραν, ὑπὸ σπουδῆς τε καὶ φόβου
μή τι αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς πάθῃ οὐ ξὺν νόῳ κινδυνεύων,
τὰς κλίμακας ξυντετριφότες ἄλλοι ἄλλας μηχανὰς ἐς
τὸ ἀνελθεῖν ἐπὶ τὸ τεῖχος ὡς ἐν ἀπόροις ἐμηχανῶντο,
οἱ μὲν πασσάλους ἐμπηγνύοντες ἐς τὸ τεῖχος γήϊνον
ὄν, καὶ κατὰ τούτους ἐκκρεμαννύμενοι χαλεπῶς ἀνεῖρπον,
οἱ δὲ ἄλλοι ἐπ´ ἄλλους ἐπιβαίνοντες. ὁ δὲ πρῶτος
ἀνελθὼν ἐνρίπτει αὑτὸν κατὰ τοῦ τείχους ἐς τὴν
πόλιν, ἵναπερ τὸν βασιλέα ἑώρων κείμενον, ξὺν οἰμωγῇ
καὶ ἀλαλαγμῷ πάντες. ἤδη τε ἀμφ´ αὐτῷ πεπτωκότι
καρτερὰ μάχη ξυνειστήκει ἄλλου ἐπ´ ἄλλῳ τῶν Μακεδόνων
προασπίζοντος, καὶ ἐν τούτῳ οἱ μὲν τὸν μοχλὸν
ὅτῳ εἴχετο ἡ κατὰ τὸ μεταπύργιον πύλη κατασχίσαντες
ἐπ´ ὀλίγους παρῄεσαν, οἱ δὲ καθ´ ὅ τι ἡ πύλη διέσχε
τοὺς ὤμους ὑποθέντες καὶ ὤσαντες ἐς τὸ ἔσω τὸ τεῖχος
ἀνεπέτασαν ταύτῃ τὴν ἄκραν.
| [6,10] Cependant Peucestas, Abréas et Léonnatus, qui étaient parvenus sur le
rempart avant que les échelles fussent rompues, se jettent près de lui, et
combattent vivement à ses côtés.
Abréas tombe percé d'une flèche qu'il reçoit au visage; une autre atteint Alexandre,
perce la cuirasse, et s'enfonce au-dessus du sein. L'air et le sang
s'échappaient, au rapport de Ptolémée, par cette blessure. D'abord sa chaleur
naturelle le soutint quelque temps malgré que sa plaie fût profonde; mais enfin
affaibli par la perte de son sang et de sa respiration, ses yeux se ferment, il
se pâme et tombe sur son bouclier. Peucestas, se mettant au-devant, le couvre de
l'égide de Minerve ; Léonnatus le défend de son côté, mais ils sont grièvement
blessés, Alexandre est prêt d'expirer.
Les Macédoniens frémissant de ne pouvoir escalader le fort, à la vue des traits
qui pleuvaient sur Alexandre, et de la témérité qui le précipita, sentant
redoubler leur crainte et leur ardeur avec ses dangers, cherchaient à suppléer
par tous les moyens au défaut des échelles. Les uns fichent des pieux dans le
mur formé de terre, s'y suspendent et s'élèvent avec effort sur les épaules les
uns des autres. Le premier qui franchit ainsi les remparts, saute dans la place,
se range près d'Alexandre étendu sans mouvement; d'autres le joignent en
poussant des cris et des hurlements : ils couvrent le roi de leurs boucliers; un
combat terrible s'engage à l'entour. Quelques-uns, courant à la porte placée
entre les deux tours, lèvent les traverses et introduisent les Macédoniens.
Ceux-ci, en se précipitant, renversent une partie du mur et fondent dans la place.
|