[6,11] Ἐν τούτῳ δὲ οἱ μὲν ἔκτεινον τοὺς Ἰνδούς, καὶ
ἀπέκτεινάν γε πάντας οὐδὲ γυναῖκα ἢ παῖδα ὑπελείποντο,
οἱ δὲ ἐξέφερον τὸν βασιλέα ἐπὶ τῆς ἀσπίδος
κακῶς ἔχοντα, οὔπω γιγνώσκοντες βιώσιμον ὄντα.
τὸ δὲ βέλος ἐξελκύσαι ἐκ τοῦ τραύματος ἐπιτεμόντα
τὴν πληγὴν οἱ μὲν Κριτόδημον ἀνέγραψαν, ἰατρὸν
Κῶον, τὸ γένος τῶν Ἀσκληπιαδῶν, οἱ δὲ Περδίκκαν
τὸν σωματοφύλακα, οὐ παρόντος ἐν τῷ δεινῷ ἰατροῦ,
ἐγκελευσαμένου Ἀλεξάνδρου τῷ ξίφει ἐπιτεμεῖν τὴν
πληγὴν καὶ κομίσασθαι τὸ βέλος. ἐν δὲ τῇ κομιδῇ
φορὰ αἵματος πολλοῦ γίγνεται, ὥστε λειποψυχῆσαι
αὖθις Ἀλέξανδρον καὶ οὕτω σχεθῆναι αὐτῷ τὸ αἷμα
ὑπὸ τῇ λειποψυχίᾳ. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἀναγέγραπται
τοῖς ξυγγραφεῦσιν ὑπὲρ τοῦ παθήματος, καὶ ἡ φήμη
παραδεξαμένη αὐτὰ κατὰ τοὺς πρώτους ψευσαμένους
ἔτι καὶ εἰς ἡμᾶς διασώζει, οὐδὲ ἀφήσει παραδιδοῦσα
καὶ ἐφεξῆς ἄλλοις τὰ ψευδῆ, εἰ μὴ ὑπὸ τῆσδε τῆς
ξυγγραφῆς παύσεται.
Αὐτίκα ἐν Ὀξυδράκαις τὸ πάθημα τοῦτο γενέσθαι
Ἀλεξάνδρῳ ὁ πᾶς λόγος κατέχει· τὸ δὲ ἐν Μαλλοῖς
ἔθνει αὐτονόμῳ Ἰνδικῷ ξυνέβη, καὶ ἥ τε πόλις Μαλλῶν
ἦν καὶ οἱ βαλόντες Ἀλέξανδρον Μαλλοί, οἳ δὴ ἐγνώκεσαν
μὲν ξυμμίξαντες τοῖς Ὀξυδράκαις οὕτω διαγωνίζεσθαι,
ἔφθη δὲ διὰ τῆς ἀνύδρου ἐπ´ αὐτοὺς
ἐλάσας πρίν τινα ὠφέλειαν αὐτοῖς παρὰ τῶν Ὀξυδρακῶν
γενέσθαι ἢ αὐτοὺς ἐκείνοις τι ἐπωφελῆσαι. ἐπεὶ
καὶ τὴν τελευταίαν μάχην τὴν πρὸς Δαρεῖον γενομένην,
καθ´ ἥντινα ἔφυγε Δαρεῖος οὐδὲ πρόσθεν ἔληξε
τῆς φυγῆς πρὶν ξυλληφθῆναι ὑπὸ τῶν ἀμφὶ Βῆσσον
καὶ προσάγοντος ἤδη Ἀλεξάνδρου ἀποθανεῖν, πρὸς
Ἀρβήλοις γενέσθαι ὁ πᾶς λόγος κατέχει, καθάπερ οὖν
καὶ τὴν πρὸ ταύτης ἐν Ἰσσῷ καὶ τὴν πρώτην ἱππομαχίαν
πρὸς Γρανίκῳ. ἀλλὰ πρὸς Γρανίκῳ μὲν ξυνέβη
ἡ μάχη ἡ ἱππικὴ καὶ πρὸς Ἰσσῷ ἡ αὖθις πρὸς Δαρεῖον
μάχη, Ἄρβηλα δὲ τοῦ χώρου, ἐν ᾧ τὴν ἐσχάτην μάχην
Δαρεῖός τε καὶ Ἀλέξανδρος ἐμαχέσαντο, οἱ μὲν τὰ
πλεῖστα ξυγγράψαντες λέγουσιν ὅτι ἑξακοσίους σταδίους
ἀπέχει, οἱ δὲ τὰ ἐλάχιστα, ὅτι ἐς πεντακοσίους. ἀλλὰ
ἐν Γαυγαμήλοις γὰρ γενέσθαι τὴν μάχην πρὸς ποταμῷ
Βουμήλῳ λέγει Πτολεμαῖος καὶ Ἀριστόβουλος. πόλις
δὲ οὐκ ἦν τὰ Γαυγάμηλα, ἀλλὰ κώμη μεγάλη, οὐδὲ
ὀνομαστὸς ὁ χῶρος οὐδὲ ἐς ἀκοὴν ἡδὺ τὸ ὄνομα· ἔνθεν
δή μοι δοκεῖ πόλις οὖσα τὰ Ἄρβηλα ἀπηνέγκατο τὴν
δόξαν τῆς μεγάλης μάχης. εἰ δὲ πρὸς Ἀρβήλοις χρὴ
οἴεσθαι γενέσθαι τὸ ἔργον ἐκεῖνο ἐς τοσόνδε Ἀρβήλων
ἀπέχον, καὶ τὴν ἐν Σαλαμῖνι γενομένην ναυμαχίαν
πρὸς ἰσθμῷ τῷ Κορινθίων ἔξεστι λέγειν ὅτι ἐγένετο,
καὶ τὴν ἐπ´ Ἀρτεμισίῳ τῆς Εὐβοίας πρὸς Αἰγίνῃ ἢ Σουνίῳ.
Καὶ μὴν ὑπὲρ τῶν ὑπερασπισάντων ἐν τῷ κινδύνῳ
Ἀλεξάνδρου, Πευκέσταν μὲν γενέσθαι ξύμπαντες ὁμολογοῦσιν,
ὑπὲρ Λεοννάτου δὲ οὐκέτι ξυμφέρονται οὐδὲ
ὑπὲρ Ἀβρέου τοῦ διμοιρίτου. καὶ οἱ μὲν ξύλῳ πληγέντα
κατὰ τοῦ κράνους Ἀλέξανδρον καὶ ἰλιγγιάσαντα
πεσεῖν, αὖθις δὲ ἀναστάντα βληθῆναι βέλει διὰ τοῦ
θώρακος ἐς τὸ στῆθος· Πτολεμαῖος δὲ ὁ Λάγου ταύτην
μόνην τὴν πληγὴν πληγῆναι λέγει τὴν ἐς τὸ στῆθος.
τὸ δὲ δὴ μέγιστον πλημμέλημα τῶν ξυγγραψάντων τὰ
ἀμφὶ Ἀλέξανδρον ἐκεῖνο τίθεμαι ἔγωγε. Πτολεμαῖον
γὰρ τὸν Λάγου ἔστιν οἳ ἀνέγραψαν ξυναναβῆναί τε
Ἀλεξάνδρῳ κατὰ τὴν κλίμακα ὁμοῦ Πευκέστᾳ καὶ
ὑπερασπίσαι κειμένου, καὶ ἐπὶ τῷδε Σωτῆρα ἐπικληθῆναι
τὸν Πτολεμαῖον· καίτοι αὐτὸς Πτολεμαῖος
ἀναγέγραφεν οὐδὲ παραγενέσθαι τούτῳ τῷ ἔργῳ, ἀλλὰ
στρατιᾶς γὰρ αὐτὸς ἡγούμενος ἄλλας μάχεσθαι μάχας
καὶ πρὸς ἄλλους βαρβάρους. ταῦτα μὲν δὴ ἐν ἐκβολῇ
τοῦ λόγου ἀναγεγράφθω μοι, ὡς μὴ ἀταλαίπωρον
γίγνεσθαι τοῖς ἔπειτα ἀνθρώποις τὴν ὑπὲρ τῶν τηλικούτων
ἔργων τε καὶ παθημάτων ἀφήγησιν.
| [6,11] On fait un affreux carnage des Indiens; on passe tout au fil de l'épée,
jusqu'aux femmes et aux enfants.
On emporte Alexandre sur un bouclier; sa blessure est profonde on est
incertain de sa vie. Selon quelques auteurs, le médecin Critodémus de Cos,
descendant d'Esculape, tira le fer en élargissant la plaie. Selon d'autres, le
médecin étant éloigné, le Somatophylax Perdiccas, dans le premier moment et par
ordre d'Alexandre, ouvrit la blessure avec son épée, pour en retirer la flèche.
Le roi perdit, dans cette opération, beaucoup de sang, dont une seconde syncope
arrêta l'écoulement.
Cet événement a donné lieu à plusieurs mensonges historiques, qui se propageront
chez la postérité, si mon ouvrage ne parvient à les détruire. L'opinion commune
transporte chez les Oxydraques le théâtre d'un fait qui s'est passé certainement
chez les Malliens, peuples libres de l'Inde. Les Malliens devaient, à la vérité,
se réunir aux Oxydraques pour lui livrer bataille ; mais Alexandre, en
traversant le désert, avait prévenu leur jonction.
C'est ainsi que l'opinion égarée place dans les champs d'Arbelle la dernière
bataille livrée par Alexandre contre Darius, trahi et tué par Bessus dans sa
fuite; Arbelle est éloigné, selon les témoignages les plus authentiques, de cinq
à six cents stades du champ où se livra cette bataille, qui eut lieu près de
Gaugamelle et du fleuve Bumêlus, au rapport de Ptolémée et d'Aristobule. Mais
Gaugamelle n'est qu'un bourg misérable, dont le nom inconnu est peu harmonieux :
on préféra le nom sonore d'Arbelle, ville célèbre et considérable. En se
permettant ces licences, il faudra donc transporter notre victoire navale de
Salamine à l'Isthme de Corinthe, et celle d'Artémise, dans l'Eubée, à Égine ou
à Sunium. Les journées d'Issus et du Granique n'ont pas donné lieu à de
pareilles erreurs.
Les historiens s'accordent à nommer Peucestas comme le premier de ceux qui
couvrirent Alexandre de leurs boucliers; ils varient dans leurs rapports sur
Léonnatus et Abréas, et sur la nature de la blessure d'Alexandre. Quelques-uns
avancent que, frappé d'un bâton sur la tête, il tomba étourdi sous le coup, et
en se relevant fut blessé d'une flèche dans la poitrine; Ptolémée ne rapporte
que cette dernière particularité. L'erreur la plus grave des historiens est de
mettre Ptolémée au nombre des premiers qui, montant avec Alexandre sur le
rempart, le couvrirent de leurs boucliers : ils ont même ajouté que cette action
valut à Ptolémée le titre de Sôter, et Ptolémée raconte lui-même qu'il ne s'y
est pas trouvé, occupé qu'il était ailleurs contre les Barbares. Qu'on me
pardonne cette digression dont le but est de rendre ceux qui écriront l'histoire
après nous, plus circonspects sur le choix et l'exposition des faits.
|