[6,3] Ὡς δὲ ξύμπαντα αὐτῷ παρεσκεύαστο, ὑπὸ τὴν
ἕω ὁ μὲν στρατὸς ἐπέβαινε τῶν νεῶν, αὐτὸς δὲ ἔθυε
τοῖς θεοῖς ὡς νόμος καὶ τῷ ποταμῷ τῷ Ὑδάσπῃ ὅπως
οἱ μάντεις ἐξηγοῦντο. καὶ ἐπιβὰς τῆς νεὼς ἀπὸ τῆς
πρώρας ἐκ χρυσῆς φιάλης ἔσπενδεν ἐς τὸν ποταμόν,
τόν τε Ἀκεσίνην ξυνεπικαλούμενος τῷ Ὑδάσπῃ, ὅντινα
μέγιστον αὖ τῶν ἄλλων ποταμῶν ξυμβάλλειν τῷ
Ὑδάσπῃ ἐπέπυστο καὶ οὐ πόρρω αὐτῶν εἶναι τὰς ξυμβολάς,
καὶ τὸν Ἰνδόν, ἐς ὅντινα ὁ Ἀκεσίνης ξὺν τῷ
Ὑδάσπῃ ἐμβάλλει. ἐπὶ δὲ Ἡρακλεῖ τε τῷ προπάτορι
σπείσας καὶ Ἄμμωνι καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ὅσοις αὐτῷ
νόμος σημῆναι ἐς ἀναγωγὴν κελεύει τῇ σάλπιγγι. ἅμα
τε δὴ ἐσημάνθη καὶ ἀνήγοντο ἐν κόσμῳ. παρήγγελτο
γὰρ ἐφ´ ὅσων τε τὰ σκευοφόρα πλοῖα ἐχρῆν τετάχθαι
καὶ ἐφ´ ὅσων τὰ ἱππαγωγά, ἐφ´ ὅσων τε τὰς μαχίμους
τῶν νεῶν, ὡς μὴ συμπίπτειν ἀλλήλαις κατὰ τὸν πόρον
εἰκῇ πλεούσας· καὶ ταῖς ταχυναυτούσαις φθάνειν οὐκ
ἐφίετο ἔξω τῆς τάξεως. ἦν δὲ ὅ τε κτύπος τῆς εἰρεσίας
οὐδενὶ ἄλλῳ ἐοικώς, ἅτε ἀπὸ πολλῶν νεῶν ἐν
ταὐτῷ ἐρεσσομένων, καὶ βοὴ ἀπό τε τῶν κελευστῶν
ἐνδιδόντων τὰς ἀρχάς τε καὶ ἀναπαύλας τῇ εἰρεσίᾳ
καὶ τῶν ἐρετῶν ὁπότε ἀθρόοι ἐμπίπτοντες τῷ ῥοθίῳ
ἐπαλαλάξειαν· αἵ τε ὄχθαι, ὑψηλότεραι τῶν νεῶν
πολλαχῇ οὖσαι, ἐς στενόν τε τὴν βοὴν ξυνάγουσαι
καὶ τῇ ξυναγωγῇ αὐτῇ ἐπὶ μέγα ηὐξημένην ἐς ἀλλήλας
ἀντέπεμπον, καί που καὶ νάπαι ἑκατέρωθεν τοῦ
ποταμοῦ τῇ τε ἐρημίᾳ καὶ τῇ ἀντιπέμψει τοῦ κτύπου
καὶ αὗται ξυνεπελάμβανον· οἵ τε ἵπποι διαφαινόμενοι
διὰ τῶν ἱππαγωγῶν πλοίων, οὐ πρόσθεν ἵπποι ἐπὶ
νεῶν ὀφθέντες ἐν τῇ Ἰνδῶν γῇ (καὶ γὰρ καὶ τὸν
Διονύσου ἐπ´ Ἰνδοὺς στόλον οὐκ ἐμέμνηντο γενέσθαι
ναυτικόν), ἔκπληξιν παρεῖχον τοῖς θεωμένοις τῶν
βαρβάρων, ὥστε οἱ μὲν αὐτόθεν τῇ ἀναγωγῇ παραγενόμενοι
ἐπὶ πολὺ ἐφωμάρτουν, ἐς ὅσους δὲ τῶν
ἤδη Ἀλεξάνδρῳ προσκεχωρηκότων Ἰνδῶν ἡ βοὴ τῶν
ἐρετῶν ἢ ὁ κτύπος τῆς εἰρεσίας ἐξίκετο, καὶ οὗτοι
ἐπὶ τῇ ὄχθῃ κατέθεον καὶ ξυνείποντο ἐπᾴδοντες βαρβαρικῶς.
φιλῳδοὶ γάρ, εἴπερ τινὲς ἄλλοι, Ἰνδοὶ καὶ
φιλορχήμονες ἀπὸ Διονύσου ἔτι καὶ τῶν ἅμα Διονύσῳ
βακχευσάντων κατὰ τὴν Ἰνδῶν γῆν.
| [6,3] Tout étant disposé pour le départ, l'armée s'embarque au lever de l'aurore.
Alexandre sacrifie aux Dieux et au fleuve de l'Hydaspe, selon le rite grec et
d'après l'avis des devins. Monté sur son vaisseau, il prend une coupe d'or,
s'avance à la proue, épanche la liqueur dans le fleuve: il en invoque le Dieu et
celui de l'Acésinès qui se réunit à l'Hydaspe pour se précipiter dans l'Indus ;
il invoque aussi l'Indus, et après les libations en l'honneur d'Hercule, père de
sa race, d'Ammon et des autres Dieux qu'il révérait, la trompette sonne et
annonce le départ de la flotte. Tous les vaisseaux s'ébranlent et s'avancent
dans l'ordre fixé : chacun garde la ligne qui sépare les bâtiments de guerre
entre eux, et ceux-ci des bâtiments de transport, tous à une distance égale et
nécessaire pour ne se point choquer.
Cette manoeuvre formait le plus beau spectacle : on entendait le bruit monotone
et mesuré de cette multitude de rames qui, s'élevant ou s'arrêtant à la voix du
Kéleustès, semblaient frapper toutes à-la-fois et en cadence le fleuve qui
retentissait des cris des matelots. Ce bruit, ces cris étaient multipliés par
les échos des rochers et des forêts qui bordaient le rivage élevé. Les chevaux,
que l'on apercevait sur les hippagoges, étaient un nouvel objet d'étonnement
pour les Barbares accourus en foule sur les deux rives. En effet c'était la
première fois que ce spectacle frappait leurs yeux ; l'antiquité même n'en avait
pas été témoin, car Dionysus ne tenta point d'expédition navale. On vit les
Indiens, sur le rivage, suivre longtemps la flotte; attirés par ce bruit et par
cette nouveauté, ils sortaient en foule des retraites les plus éloignées : la
rive retentissait de chants barbares ; en effet, les Indiens aiment beaucoup la
musique et la danse, qu'ils ont reçues de Dionysus et de ses bacchantes.
|