[6,2] Ἐν δὲ τούτῳ Κοῖνος μὲν ἐν τοῖς πιστοτάτοις
Ἀλεξάνδρῳ ὢν τῶν ἑταίρων νόσῳ τελευτᾷ· καὶ τοῦτον
θάπτει ἐκ τῶν παρόντων μεγαλοπρεπῶς. αὐτὸς δὲ
ξυναγαγὼν τούς τε ἑταίρους καὶ ὅσοι Ἰνδῶν πρέσβεις
παρ´ αὐτὸν ἀφιγμένοι ἦσαν βασιλέα μὲν τῆς ἑαλωκυίας
ἤδη Ἰνδῶν γῆς ἀπέδειξε Πῶρον, ἑπτὰ μὲν ἐθνῶν τῶν
ξυμπάντων, πόλεων δὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τὰς
δισχιλίας. τὴν στρατιὰν δὲ διένειμεν ὧδε· αὐτὸς μὲν
τοὺς ὑπασπιστάς τε ἅμα οἷ ξύμπαντας ἐπὶ τὰς ναῦς
ἀνεβίβασε καὶ τοὺς τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τὸ
ἄγημα τῶν ἱππέων. Κρατερὸς δὲ αὐτῷ μοῖράν τε τῶν
πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων παρὰ τὴν ὄχθην τοῦ Ὑδάσπου
τὴν ἐν δεξιᾷ ἦγεν· κατὰ δὲ τὴν ἑτέραν ὄχθην τὸ
πλεῖστόν τε καὶ κράτιστον τῆς στρατιᾶς καὶ τοὺς
ἐλέφαντας Ἡφαιστίων προὐχώρει ἄγων, ἤδη ὄντας ἐς
διακοσίους· τούτοις δὲ ἦν παρηγγελμένον ὡς τάχιστα
ἄγειν ἵναπερ τὰ Σωπείθου βασίλεια. Φιλίππῳ δὲ τῷ
σατράπῃ τῆς ἐπέκεινα τοῦ Ἰνδοῦ ὡς ἐπὶ Βακτρίους
γῆς διαλιπόντι τρεῖς ἡμέρας παρήγγελτο ἕπεσθαι ξὺν
τοῖς ἀμφ´ αὐτόν. τοὺς ἱππέας δὲ τοὺς Νυσαίους
ὀπίσω ἀποπέμπει ἐς τὴν Νῦσαν. τοῦ μὲν δὴ ναυτικοῦ
παντὸς Νέαρχος αὐτῷ ἐξηγεῖτο, τῆς δὲ αὐτοῦ νεὼς
κυβερνήτης ἦν Ὀνησίκριτος, ὃς ἐν τῇ ξυγγραφῇ,
ἥντινα ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου ξυνέγραψε, καὶ τοῦτο ἐψεύσατο,
ναύαρχον ἑαυτὸν εἶναι γράψας, κυβερνήτην
ὄντα. ἦν δὲ τὸ ξύμπαν πλῆθος τῶν νεῶν, ὡς λέγει
Πτολεμαῖος ὁ Λάγου, ᾧ μάλιστα ἐγὼ ἕπομαι, τριακόντοροι
μὲν ἐς ὀγδοήκοντα, τὰ δὲ πάντα πλοῖα σὺν
τοῖς ἱππαγωγοῖς τε καὶ κερκούροις καὶ ὅσα ἄλλα
ποτάμια ἢ τῶν πάλαι πλεόντων κατὰ τοὺς ποταμοὺς
ἢ ἐν τῷ τότε ποιηθέντων οὐ πολὺ ἀποδέοντα τῶν δισχιλίων.
| [6,2] Sur ces entrefaites, l'un des Hétaires les plus intimes, Coenus, est emporté
par une maladie. On lui fait dans la circonstance des obsèques magnifiques. Tous
les Hétaires et les envoyés de l'Inde rassemblés, Alexandre déclare en leur
présence qu'il donne à Porus tout l'empire des Indes qu'il a conquises,
comprenant sept nations, et au-delà de deux mille villes.
Il partage alors son armée ; il s'embarque avec tous les Hypaspistes, les
archers, les Agriens et l'agéma de cavalerie. Cratérus, conduit sur la rive
droite du fleuve une partie de la cavalerie et de l'infanterie ; sur la gauche
marche Hephaestion avec le gros de l'armée et deux cents éléphants. Ils
s'avanceront vers la capitale de Sopithès. Philippe, satrape du pays, frontière
de la Bactriane au-delà de l'Indus, doit les suivre dans trois jours. On renvoya
aux Nyséens leurs chevaux. Le commandement de toute la flotte fut donné à
Néarque, et celui du vaisseau que montait Alexandre à Onésicrite, lequel en
impose dans son histoire alors qu'il se donne pour le commandant général de la
flotte. Cette flotte, au rapport de Ptolémée, dont je suis l'autorité, était composée
de deux mille bâtiments, dont quatre-vingt triacontères ; le reste consistait en
bâtiments légers et de transport.
|