[6,1] Ἀλέξανδρος δέ, ἐπειδὴ παρεσκευάσθησαν αὐτῷ ἐπὶ
τοῦ Ὑδάσπου ταῖς ὄχθαις πολλαὶ μὲν τριακόντοροι καὶ
ἡμιόλιαι, πολλὰ δὲ καὶ ἱππαγωγὰ πλοῖα καὶ ἄλλα ὅσα
ἐς παρακομιδὴν στρατιᾶς ποταμῷ εὔπορα, ἔγνω καταπλεῖν
κατὰ τὸν Ὑδάσπην ὡς ἐπὶ τὴν μεγάλην θάλασσαν.
πρότερον μέν γε ἐν τῷ Ἰνδῷ ποταμῷ κροκοδείλους
ἰδών, μόνῳ τῶν ἄλλων ποταμῶν πλὴν Νείλου, πρὸς
δὲ ταῖς ὄχθαις τοῦ Ἀκεσίνου κυάμους πεφυκότας
ὁποίους ἡ γῆ ἐκφέρει ἡ Αἰγυπτία, καὶ {ὁ} ἀκούσας
ὅτι ὁ Ἀκεσίνης ἐμβάλλει ἐς τὸν Ἰνδόν, ἔδοξεν ἐξευρηκέναι
τοῦ Νείλου τὰς ἀρχάς, ὡς τὸν Νεῖλον ἐνθένδε
ποθὲν ἐξ Ἰνδῶν ἀνίσχοντα καὶ δι´ ἐρήμου πολλῆς γῆς
ῥέοντα καὶ ταύτῃ ἀπολλύοντα τὸν Ἰνδὸν τὸ ὄνομα,
ἔπειτα, ὁπόθεν ἄρχεται διὰ τῆς οἰκουμένης χώρας ῥεῖν,
Νεῖλον ἤδη πρὸς Αἰθιόπων τε τῶν ταύτῃ καὶ Αἰγυπτίων
καλούμενον ἢ, ὡς Ὅμηρος ἐποίησεν, ἐπώνυμον
τῆς Αἰγύπτου Αἴγυπτον, οὕτω δὴ ἐσδιδόναι ἐς τὴν
ἐντὸς θάλασσαν. καὶ δὴ καὶ πρὸς Ὀλυμπιάδα γράφοντα
ὑπὲρ τῶν Ἰνδῶν τῆς γῆς ἄλλα τε γράψαι καὶ ὅτι
δοκοίη αὑτῷ ἐξευρηκέναι τοῦ Νείλου τὰς πηγάς, μικροῖς
δή τισι καὶ φαύλοις ὑπὲρ τῶν τηλικούτων τεκμαιρόμενον.
ἐπεὶ μέντοι ἀτρεκέστερον ἐξήλεγξε τὰ ἀμφὶ
τῷ ποταμῷ τῷ Ἰνδῷ, οὕτω δὴ μαθεῖν παρὰ τῶν ἐπιχωρίων
τὸν μὲν Ὑδάσπην τῷ Ἀκεσίνῃ, τὸν Ἀκεσίνην
δὲ τῷ Ἰνδῷ τό τε ὕδωρ ξυμβάλλοντας καὶ τῷ ὀνόματι
ξυγχωροῦντας, τὸν Ἰνδὸν δὲ ἐκδιδόντα ἤδη ἐς τὴν
μεγάλην θάλασσαν, δίστομον τὸν Ἰνδὸν ὄντα, οὐδέν τι
αὐτῷ προσῆκον τῆς γῆς τῆς Αἰγυπτίας· τηνικαῦτα δὲ
τῆς ἐπιστολῆς τῆς πρὸς τὴν μητέρα τοῦτο τὸ ἀμφὶ τῷ
Νείλῳ γραφὲν ἀφελεῖν. καὶ τὸν κατάπλουν τὸν κατὰ
τοὺς ποταμοὺς ἔστε ἐπὶ τὴν μεγάλην θάλασσαν ἐπινοοῦντα
παρασκευασθῆναί οἱ ἐπὶ τῷδε κελεῦσαι τὰς
ναῦς. αἱ δὲ ὑπηρεσίαι αὐτῷ ἐς τὰς ναῦς ξυνεπληρώθησαν
ἐκ τῶν ξυνεπομένων τῇ στρατιᾷ Φοινίκων καὶ
Κυπρίων καὶ Καρῶν καὶ Αἰγυπτίων.
| [6,1] CHAPITRE PREMIER. Alexandre, ayant rassemblé sur les bords de l'Hydaspe
plusieurs galères, savoir, des Triacontères et des Hémiolies avec des
Hippagoges, résolut de naviguer jusque sur la grande mer. Et comme il avait
remarqué que de tous les fleuves, l'Indus est le seul où l'on trouve des
crocodiles ainsi qu'aux bords du Nil, et vu des fèves semblables à celles de
l'Égypte sur les bords de l'Acésinès qui se décharge dans l'Indus, il s'imagina
follement qu'il avait trouvé les sources du Nil. Il supposa que ce fleuve,
prenant sa source dans les Indes, traversait des déserts immenses, y perdait son
nom, et, arrivé enfin aux plaines cultivées de l'Éthiopie et de l'Égypte,
recevait celui de Nil, ou, selon Homère, d'Égyptus, et se jetait dans la
Méditerranée.
Se fondant ainsi sur les conjectures les plus frivoles, à l'occasion d'un point
de géographie très important, il écrivit à Olympias qu'il avait enfin trouvé les
sources du Nil. Mieux éclairé depuis, instruit par les habitants que l'Hydaspe
se décharge dans l'Acésinès, et celui-ci dans l'indus, où ils perdent leurs
noms, et que l'Indus, qui n'a rien de commun avec l'Égypte, se rend dans la
grande mer par deux embouchures, il effaça, dit-on, ce passage de sa lettre, et
continua ses préparatifs pour l'embarquement. Il employa sur la flotte les
Phéniciens, les Cypriens, les Cariens et les Égyptiens qui avaient suivi l'armée.
|