[6,29] Αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς κουφοτάτοις τῶν πεζῶν καὶ
ξὺν τῶν ἱππέων τοῖς ἑταίροις καὶ μέρει τινὶ τῶν
τοξοτῶν ᾔει τὴν ἐπὶ Πασαργάδας τῆς Περσίδος.
Στασάνορα δὲ καταπέμπει ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τὴν ἑαυτοῦ.
ὡς δὲ ἐπὶ τοῖς ὅροις ἦν τῆς Περσίδος, Φρασαόρτην
μὲν οὐ κατέλαβε σατραπεύοντα ἔτι (νόσῳ γὰρ τετελευτηκὼς
ἐτύγχανεν ἐν Ἰνδοῖς ἔτι Ἀλεξάνδρου ὄντος),
Ὀρξίνης δὲ ἐπεμέλετο τῆς Περσίδος, οὐ πρὸς Ἀλεξάνδρου
κατασταθείς, ἀλλ´ ὅτι οὐκ ἀπηξίωσεν αὑτὸν
ἐν κόσμῳ Πέρσας διαφυλάξαι Ἀλεξάνδρῳ οὐκ ὄντος
ἄλλου ἄρχοντος. ἦλθε δὲ ἐς Πασαργάδας καὶ Ἀτροπάτης
ὁ Μηδ{ε}ίας σατράπης, ἄγων Βαρυάξην ἄνδρα
Μῆδον συνειλημμένον, ὅτι ὀρθὴν τὴν κίδαριν περιθέμενος
βασιλέα προσεῖπεν αὑτὸν Περσῶν καὶ Μήδων,
καὶ ξὺν τούτῳ τοὺς μετασχόντας αὐτῷ τοῦ νεωτερισμοῦ
τε καὶ τῆς ἀποστάσεως. τούτους μὲν δὴ ἀπέκτεινεν
Ἀλέξανδρος.
Ἐλύπησε δὲ αὐτὸν ἡ παρανομία ἡ ἐς τὸν Κύρου
τοῦ Καμβύσου τάφον, ὅτι διορωρυγμένον τε καὶ
σεσυλημένον κατέλαβε τοῦ Κύρου τὸν τάφον, ὡς λέγει
Ἀριστόβουλος. εἶναι γὰρ ἐν Πασαργάδαις ἐν τῷ παραδείσῳ
τῷ βασιλικῷ Κύρου ἐκείνου τάφον καὶ περὶ
αὐτὸν ἄλσος πεφυτεῦσθαι δένδρων παντοίων καὶ ὕδατι
εἶναι κατάρρυτον καὶ πόαν βαθεῖαν πεφυκέναι ἐν τῷ
λειμῶνι, καὶ αὐτὸν δὲ τὸν τάφον τὰ κάτω λίθου τετραπέδου
ἐς τετράγωνον σχῆμα πεποιῆσθαι, ἄνωθεν δὲ
οἴκημα ἐπεῖναι λίθινον ἐστεγασμένον, θυρίδα ἔχον
φέρουσαν ἔσω στενήν, ὡς μόλις ἂν εἶναι ἑνὶ ἀνδρὶ
οὐ μεγάλῳ πολλὰ κακοπαθοῦντι παρελθεῖν. ἐν δὲ τῷ
οἰκήματι πύελον χρυσῆν κεῖσθαι, ἵνα τὸ σῶμα τοῦ
Κύρου ἐτέθαπτο, καὶ κλίνην παρὰ τῇ πυέλῳ· πόδας
δὲ εἶναι τῇ κλίνῃ χρυσοῦς σφυρηλάτους καὶ τάπητα
ἐπίβλημα τῶν Βαβυλωνίων καὶ καυνάκας πορφυροῦς
ὑποστρώματα. ἐπεῖναι δὲ καὶ κάνδυς καὶ ἄλλους χιτῶνας
τῆς Βαβυλωνίου ἐργασίας. καὶ ἀναξυρίδες Μηδικαὶ καὶ
στολαὶ ὑακινθινοβαφεῖς λέγει ὅτι ἔκειντο, αἱ δὲ πορφύρας
αἱ δὲ ἄλλης καὶ ἄλλης χρόας, καὶ στρεπτοὶ καὶ
ἀκινάκαι καὶ ἐνώτια χρυσοῦ τε καὶ λίθων κολλητά, καὶ
τράπεζα ἔκειτο. ἐν μέσῳ δὲ τῆς κλίνης ἡ πύελος
ἔκειτο ἡ τὸ σῶμα τὸ Κύρου ἔχουσα. εἶναι δὲ ἐντὸς
τοῦ περιβόλου πρὸς τῇ ἀναβάσει τῇ ἐπὶ τὸν τάφον
φερούσῃ οἴκημα σμικρὸν τοῖς Μάγοις πεποιημένον, οἳ
δὴ ἐφύλασσον τὸν Κύρου τάφον ἔτι ἀπὸ Καμβύσου
τοῦ Κύρου, παῖς παρὰ πατρὸς ἐκδεχόμενος τὴν φυλακήν.
καὶ τούτοις πρόβατόν τε ἐς ἡμέραν ἐδίδοτο ἐκ
βασιλέως καὶ ἀλεύρων τε καὶ οἴνου τεταγμένα καὶ
ἵππος κατὰ μῆνα ἐς θυσίαν τῷ Κύρῳ. ἐπεγέγραπτο δὲ ὁ
τάφος Περσικοῖς γράμμασι· καὶ ἐδήλου Περσιστὶ τάδε·
ὦ ἄνθρωπε, ἐγὼ Κῦρός εἰμι ὁ Καμβύσου ὁ τὴν
ἀρχὴν Πέρσαις καταστησάμενος καὶ τῆς Ἀσίας
βασιλεύσας. μὴ οὖν φθονήσῃς μοι τοῦ μνήματος.
Ἀλέξανδρος δὲ (ἐπιμελὲς γὰρ ἦν αὐτῷ, ὁπότε ἕλοι
Πέρσας, παριέναι ἐς τοῦ Κύρου τὸν τάφον) τὰ μὲν
ἄλλα καταλαμβάνει ἐκπεφορημένα πλὴν τῆς πυέλου καὶ
τῆς κλίνης· οἱ δὲ καὶ τὸ σῶμα τοῦ Κύρου ἐλωβήσαντο
ἀφελόντες τὸ πῶμα τῆς πυέλου καὶ τὸν νεκρὸν ἐξέβαλον·
αὐτὴν δὲ τὴν πύελον ἐπειρῶντο εὔογκόν σφισι
ποιήσασθαι καὶ ταύτῃ εὔφορον τὰ μὲν παρακόπτοντες,
τὰ δὲ ξυνθλῶντες αὐτῆς. ὡς δὲ οὐ προὐχώρει
αὐτοῖς τοῦτο τὸ ἔργον, οὕτω δὴ ἐάσαντες τὴν πύελον
ἀπῆλθον. καὶ λέγει Ἀριστόβουλος αὐτὸς ταχθῆναι
πρὸς Ἀλεξάνδρου κοσμῆσαι ἐξ ὑπαρχῆς τῷ Κύρῳ τὸν
τάφον. καὶ τοῦ μὲν σώματος ὅσαπερ ἔτι σῶα ἦν
καταθεῖναι ἐς τὴν πύελον καὶ τὸ πῶμα ἐπιθεῖναι, ὅσα
δὲ λελώβητο αὐτῆς κατορθῶσαι· καὶ τὴν κλίνην
ἐντεῖναι ταινίαις καὶ τἆλλα ὅσα ἐς κόσμον ἔκειτο κατὰ
ἀριθμόν τε καὶ τοῖς πάλαι ὅμοια ἀποθεῖναι καὶ τὴν
θυρίδα δὲ ἀφανίσαι τὰ μὲν αὐτῆς λίθῳ ἐνοικοδομήσαντα,
τὰ δὲ πηλῷ ἐμπλάσαντα, καὶ ἐπιβαλεῖν τῷ πηλῷ τὸ
σημεῖον τὸ βασιλικόν. Ἀλέξανδρος δὲ ξυλλαβὼν τοὺς
Μάγους τοὺς φύλακας τοῦ τάφου ἐστρέβλωσεν, ὡς κατειπεῖν
τοὺς δράσαντας, οἱ δὲ οὐδὲν οὔτε σφῶν οὔτε ἄλλου
κατεῖπον στρεβλούμενοι, οὐδὲ ἄλλῃ πῃ ἐξηλέγχοντο ξυνειδότες
τῷ ἔργῳ· καὶ ἐπὶ τῷδε ἀφείθησαν ἐξ Ἀλεξάνδρου.
| [6,29] Alexandre prenant ses troupes légères, cavalerie des Hétaires et quelques
archers, marche vers Pasagarde, et renvoie Stasanor dans son gouvernement.
Arrivé aux frontières de la Perse, il n'y trouva point
Phrazaorte qui en était satrape : à la mort de celui-ci, pendant l'expédition du
prince dans les Indes, Orxinès s'était chargé des fonctions d'hyparque , non
qu'Alexandre l'eût nommé à cet emploi, mais il avait cru convenable de contenir
ce pays dans l'obéissance, en attendant le remplacement de Phrazaorte.
Sur ces entrefaites Atropates, satrape de Médie, vint à Pasagarde, conduisant
prisonnier le Mède Bariax qui, ceignant la tiare droite, avait pris le titre de
roi des Perses et des Mèdes, et avec lui tous ses complices : Alexandre les fit
traîner au supplice.
Une des choses qui affecta le plus Alexandre, fut la violation du tombeau de
Cyrus qu'on avait forcé et dépouillé. C'est au centre des jardins royaux de
Pasagarde que s'élevait ce tombeau entouré de bois touffus, d'eaux vives et de
gazon épais; c'était un édifice dont la base, assise carrément sur de grandes
pierres, soutenait une voûte sous laquelle on entrait avec peine par une très
petite porte. On y conservait le corps de Cyrus dans une arche d'or sur un
abaque dont les pieds étaient également d'or massif, couvert des plus riches
tissus de l'art babylonien, de tapis de pourpre, du manteau royal, de la partie
inférieure de l'habillement des Mèdes, de robes de diverses couleurs, de pourpre
et d'hyacinthe, de colliers, de cimeterres, de bracelets, de peu-dans en
pierreries et en or. On y voyait aussi une table, l'arche funéraire occupait le
centre. Des degrés intérieurs conduisaient à une cellule occupée par les mages, dont
la famille avait conservé, depuis la mort de Cyrus, le privilège de garder son corps.
Le roi leur fournissait tous les jours un mouton, et une certaine quantité de
farine et de vin, et tous les mois un cheval qu'ils sacrifiaient sur le tombeau.
On y lisait cette inscription en caractères persans: Mortel, je suis Cyrus, fils
de Cambyse, j'ai fondé l'empire des Perses et commandé à l'Asie; ne m'envie
point ce tombeau.
Alexandre, curieux de visiter ce monument après la défaite des Perses, trouva
qu'on avait tout enlevé, à la réserve de l'abaque et de l'arche; on en avait
tiré le corps; on avait tenté de briser l'arche pour l'emporter avec plus de
facilité; on y voyait encore la marque des coups et de l'effort des sacrilèges
qui l'avaient abandonnée n'ayant pu réussir à l'enlever. Aristobule rapporte que
lui-même reçut l'ordre d'Alexandre de rétablir le tombeau, de rassembler les
débris du squelette dans l'arche, de la recouvrir, d'en réparer les outrages ;
et, après avoir rétabli sur l'abaque les tapis et tout le luxe qu'il étalait, de
murer la porte en y apposant le sceau royal.
Alexandre fait arrêter et mettre à la question les Mages qui gardaient le tombeau,
pour découvrir les auteurs du crime : les tourments ne purent rien en
tirer ; on les relâche.
|