[6,30] Ἔνθεν δὲ ἐς τὰ βασίλεια ᾔει τὰ Περσῶν, ἃ δὴ
πρόσθεν κατέφλεξεν αὐτός, ὥς μοι λέλεκται, ὅτε οὐκ
ἐπῄνουν τὸ ἔργον· ἀλλ´ οὐδ´ αὐτὸς Ἀλέξανδρος ἐπανελθὼν
ἐπῄνει. καὶ μὲν δὴ καὶ κατὰ Ὀρξίνου πολλοὶ
λόγοι ἐλέχθησαν πρὸς Περσῶν, ὃς ἦρξε Περσῶν ἐπειδὴ
Φρασαόρτης ἐτελεύτησε. καὶ ἐξηλέγχθη Ὀρξίνης ἱερά
τε ὅτι σεσυλήκει καὶ τάφους βασιλικούς, καὶ Περσῶν
πολλοὺς ὅτι οὐ ξὺν δίκῃ ἀπέκτεινε. τοῦτον μὲν δὴ
οἷς ἐτάχθη ὑπὸ Ἀλεξάνδρου ἐκρέμασαν, σατράπην δὲ
Πέρσαις ἔταξε Πευκέσταν τὸν σωματοφύλακα, πιστόν
τέ οἱ ἐς τὰ μάλιστα τιθέμενος τά τε ἄλλα καὶ ἐπὶ τῷ
ἐν Μαλλοῖς ἔργῳ, ἵνα προεκινδύνευσέ τε καὶ συνεξέσωσεν
Ἀλέξανδρον, καὶ ἄλλως τῷ βαρβαρικῷ τρόπῳ
τῆς διαίτης οὐκ ἀξύμφορον· ἐδήλωσε δὲ ἐσθῆτά τε
εὐθὺς ὡς κατεστάθη σατραπεύειν Περσῶν μόνος τῶν
ἄλλων Μακεδόνων μεταβαλὼν τὴν Μηδικὴν καὶ φωνὴν
τὴν Περσικὴν ἐκμαθὼν καὶ τἆλλα ξύμπαντα ἐς τρόπον
τὸν Περσικὸν κατασκευασάμενος. ἐφ´ οἷς Ἀλέξανδρός
γε ἐπῄνει αὐτὸν καὶ οἱ Πέρσαι ὡς τὰ παρὰ σφίσι
πρὸ τῶν πατρίων πρεσβεύοντι ἔχαιρον.
| [6,30] Alexandre retourne à Persépolis à laquelle il avait jadis mis le feu, excès dont
il se repentit et que son historien n'a point approuvé. Orxinès, qui avait
succédé dans le gouvernement des Perses à Phrazaorte, accusé de plusieurs
crimes, d'avoir pillé les temples et les sépulcres, et fait mourir injustement
plusieurs Perses, est mis en croix.
Peucestas Somatophylax, celui dont le courage, éprouvé en plusieurs occasions,
avait éclaté surtout chez les Malliens en défendant Alexandre, est nommé satrape
des Perses : il se les concilie par un caractère qui s'accommode à leurs moeurs;
seul de tous les Macédoniens, il revêtit l'habit des Mèdes, apprit leur langue,
se conforma à toutes leurs habitudes. Il devint plus cher au roi par cette
complaisance, et les Perses se réjouirent de voir le vainqueur préférer leurs
usages à ceux de sa patrie.
|