[6,28] Ἤδη δέ τινες καὶ τοιάδε ἀνέγραψαν, οὐ πιστὰ
ἐμοὶ λέγοντες, ὡς συζεύξας δύο ἁρμαμάξας κατακείμενος
ξὺν τοῖς ἑταίροις καταυλούμενος τὴν διὰ Καρμανίας
ἦγεν, ἡ στρατιὰ δὲ αὐτῷ ἐστεφανωμένη τε καὶ
παίζουσα εἵπετο, προὔκειτο δὲ αὐτῇ σῖτά τε καὶ ὅσα
ἄλλα ἐς τρυφὴν παρὰ τὰς ὁδοὺς συγκεκομισμένα πρὸς
τῶν Καρμανίων, καὶ ταῦτα πρὸς μίμησιν τῆς Διονύσου
βακχείας ἀπεικάσθη Ἀλεξάνδρῳ, ὅτι καὶ ὑπὲρ ἐκείνου
λόγος ἐλέγετο καταστρεψάμενον Ἰνδοὺς Διόνυσον οὕτω
τὴν πολλὴν τῆς Ἀσίας ἐπελθεῖν, καὶ Θρίαμβόν τε
αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸν Διόνυσον καὶ τὰς ἐπὶ ταῖς
νίκαις ταῖς ἐκ πολέμου πομπὰς ἐπὶ τῷ αὐτῷ τούτῳ
θριάμβους. ταῦτα δὲ οὔτε Πτολεμαῖος ὁ Λάγου οὔτε
Ἀριστόβουλος ὁ Ἀριστοβούλου ἀνέγραψαν οὐδέ τις
ἄλλος ὅντινα ἱκανὸν ἄν τις ποιήσαιτο τεκμηριῶσαι
ὑπὲρ τῶν τοιῶνδε, καί μοι ὡς οὐ πιστὰ ἀναγεγράφθαι
ἐξήρκεσαν. ἀλλὰ ἐκεῖνα ἤδη Ἀριστοβούλῳ ἑπόμενος
ξυγγράφω, θῦσαι ἐν Καρμανίᾳ Ἀλέξανδρον χαριστήρια
τῆς κατ´ Ἰνδῶν νίκης καὶ ὑπὲρ τῆς στρατιᾶς, ὅτι
ἀπεσώθη ἐκ Γαδρωσίων, καὶ ἀγῶνα διαθεῖναι μουσικόν
τε καὶ γυμνικόν· καταλέξαι δὲ καὶ Πευκέσταν ἐς τοὺς
σωματοφύλακας, ἤδη μὲν ἐγνωκότα σατράπην καταστῆσαι
τῆς Περσίδος, ἐθέλοντα δὲ πρὸ τῆς σατραπείας
μηδὲ ταύτης τῆς τιμῆς καὶ πίστεως ἀπείρατον
εἶναι ἐπὶ τῷ ἐν Μαλλοῖς ἔργῳ· εἶναι δὲ αὐτῷ ἑπτὰ
εἰς τότε σωματοφύλακας, Λεοννάτον Ἀντέου, Ἡφαιστίωνα
τὸν Ἀμύντορος, Λυσίμαχον Ἀγαθοκλέους, Ἀριστόνουν
Πεισαίου, τούτους μὲν Πελλαίους, Περδίκκαν
δὲ Ὀρόντου ἐκ τῆς Ὀρεστίδος, Πτολεμαῖον δὲ Λάγου
καὶ Πείθωνα Κρατεύα Ἐορδαίους· ὄγδοον δὲ προσγενέσθαι
αὐτοῖς Πευκέσταν τὸν Ἀλεξάνδρου ὑπερασπίσαντα.
Ἐν τούτῳ δὲ καὶ Νέαρχος περιπλεύσας τὴν Ὤρων
τε καὶ Γαδρωσῶν γῆν καὶ τὴν τῶν Ἰχθυοφάγων κατῆρεν
ἐς τῆς Καρμανίας τὰ πρὸς θάλασσαν ᾠκισμένα· ἔνθεν
δὲ ἀνελθὼν σὺν ὀλίγοις Ἀλεξάνδρῳ ἀπήγγειλε τὰ ἀμφὶ
τὸν περίπλουν τὸν γενόμενον αὐτῷ κατὰ τὴν ἔξω
θάλασσαν. τοῦτον μὲν δὴ καταπέμπει αὖθις ἐκπεριπλεύσοντα
ἔστε ἐπὶ τὴν Σουσιανῶν τε γῆν καὶ τοῦ
Τίγρητος ποταμοῦ τὰς ἐκβολάς· ὅπως δὲ ἐπλεύσθη
αὐτῷ τὰ ἀπὸ τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
τὴν Περσικὴν καὶ τὸ στόμα τοῦ Τίγρητος, ταῦτα ἰδίᾳ
ἀναγράψω αὐτῷ Νεάρχῳ ἑπόμενος, ὡς καὶ τήνδε εἶναι
ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου Ἑλληνικὴν τὴν συγγραφήν. ταῦτα
μὲν δὴ ἐν ὑστέρῳ ἔσται τυχόν, εἰ{ς} ὅ τε θυμός {τέ}
με καὶ ὁ δαίμων ταύτῃ ἄγοι.
Ἀλέξανδρος δὲ Ἡφαιστίωνα μὲν σύν τε τῇ πλείστῃ
μοίρᾳ τῆς στρατιᾶς καὶ τοῖς ὑποζυγίοις καὶ τοὺς ἐλέφαντας
ἅμα οἷ ἔχοντα τὴν παρὰ θάλασσαν ἀπὸ Καρμανίας
ὡς ἐπὶ τὴν Περσίδα ἄγειν ἐκέλευσεν, ὅτι χειμῶνος
ὥρᾳ γιγνομένου αὐτῷ τοῦ στόλου τὰ πρὸς τῇ θαλάσσῃ
τῆς Περσίδος ἀλεεινά τε ἦν καὶ τῶν ἐπιτηδείων
ἀφθόνως ἔχοντα.
| [6,28] Quelques historiens rapportent, contre toute vraisemblance, qu'Alexandre
traversa la Carmanie sur deux chars attachés ensemble, au milieu d'un cortége
d'Hétaires et de musiciens dont il écoutait les concerts nonchalamment penché,
tandis que ses soldats, le front couronné, le suivaient en folâtrant, et que les
habitants accouraient en lui apportant tout ce qui pouvait fournir à sa table et
à ses débauches. Ils ajoutent que c'était à l'exemple du triomphe de Bacchus qui
traversa dans cet appareil une grande partie de l'Asie après la conquête des
Indes. Cette pompe, reproduite depuis, est devenue celle de tous les
triomphateurs. Mais Ptolémée, Aristobule et tous les auteurs dignes de foi n'en
ont point parlé. On lit seulement dans Aristobule, qu'arrivé dans la Carmanie,
Alexandre sacrifia aux Dieux pour les remercier de lui avoir accordé la victoire
dans les Indes et sauvé son armée dans la Gédrosie, et fit célébrer les jeux du
gymnase et de la lyre. Il inscrit Peucestas parmi les gardes de sa personne, qui
n'étaient qu'au nombre de sept, savoir : Léonnatus, Héphaestion, Lysimaque,
Aristonus, tous quatre Pelléens; Perdiccas, de l'Orestide; Ptolémée et Python,
Eordéens. Peucestas, qui l'avait couvert de son bouclier chez les Malliens, fut
le huitième. Alexandre avait résolu de le nommer satrape de la Perse, mais il
voulait d'abord lui donner ce premier et honorable témoignage de sa reconnaissance.
Néarque, après avoir côtoyé les pays des Ores, des Gédrosiens et des
Ichtyophages, touche à la Carmanie; accompagné d'un petit nombre des siens, il
vient rendre compte à Alexandre de sa navigation. Il reçoit l'ordre de la
continuer jusqu'à l'embouchure du Tigre vers le Pays des Susiens.
C'est dans un ouvrage séparé que je rendrai compte de la navigation de Néarque,
lequel nous a laissé une histoire d'Alexandre. Elle terminera la mienne si je
puis la conduire à sa fin.
Héphaestion doit ramener la plus grande partie de l'armée, les animaux de trait
et les éléphants, de la Carmanie dans la Perse, en suivant le bord de la mer,
parce que cette marche ayant lieu l'hiver, il y trouverait une température plus
douce et un pays plus abondant.
|