[6,27] Ὡς δὲ ἀφίκετο ἐς τῶν Γαδρωσίων τὰ βασίλεια,
ἀναπαύει ἐνταῦθα τὴν στρατιάν. καὶ Ἀπολλοφάνην
μὲν παύει τῆς σατραπείας, ὅτι οὐδενὸς ἔγνω ἐπιμεληθέντα
τῶν προεπηγγελμένων, Θόαντα δὲ σατραπεύειν
τῶν ταύτῃ ἔταξε· τούτου δὲ νόσῳ τελευτήσαντος
Σιβύρτιος τὴν σατραπείαν ἐκδέχεται· ὁ αὐτὸς δὲ
καὶ Καρμανίας σατράπης ἦν νεωστὶ ἐξ Ἀλεξάνδρου
ταχθείς· τότε δὲ τούτῳ μὲν Ἀραχωτῶν τε καὶ τῶν
Γαδρωσίων ἄρχειν ἐδόθη, Καρμανίαν δὲ ἔσχε Τληπόλεμος
ὁ Πυθοφάνους. ἤδη τε ἐπὶ Καρμανίας προὐχώρει
ὁ βασιλεὺς καὶ ἀγγέλλεται αὐτῷ Φίλιππον τὸν
σατράπην τῆς Ἰνδῶν γῆς ἐπιβουλευθέντα πρὸς τῶν
μισθοφόρων δόλῳ ἀποθανεῖν, τοὺς δὲ ἀποκτείναντας
ὅτι οἱ σωματοφύλακες τοῦ Φιλίππου οἱ Μακεδόνες
τοὺς μὲν ἐν αὐτῷ τῷ ἔργῳ, τοὺς δὲ καὶ ὕστερον
λαβόντες ἀπέκτειναν. ταῦτα δὲ ὡς ἔγνω, ἐκπέμπει
γράμματα ἐς Ἰνδοὺς παρὰ Εὔδαμόν τε καὶ Ταξίλην
ἐπιμελεῖσθαι τῆς χώρας τῆς πρόσθεν ὑπὸ Φιλίππῳ
τεταγμένης ἔστ´ ἂν αὐτὸς σατράπην ἐκπέμψῃ ἐπ´ αὐτῆς.
Ἤδη δ´ ἐς Καρμανίαν ἥκοντος Ἀλεξάνδρου Κρατερὸς
ἀφικνεῖται, τήν τε ἄλλην στρατιὰν ἅμα οἷ ἄγων καὶ
τοὺς ἐλέφαντας καὶ Ὀρδάνην τὸν ἀποστάντα καὶ νεωτερίσαντα
συνειληφώς. ἐνταῦθα δὲ Στασάνωρ τε ὁ
Ἀρείων καὶ ὁ Ζαραγγῶν σατράπης ἧκεν καὶ ξὺν αὐτοῖς
Φαρισμάνης ὁ Φραταφέρνου τοῦ Παρθυαίων καὶ
Ὑρκανίων σατράπου παῖς. ἧκον δὲ καὶ οἱ στρατηγοὶ
οἱ ὑπολειφθέντες ἅμα Παρμενίωνι ἐπὶ τῆς στρατιᾶς
τῆς ἐν Μηδίᾳ, Κλέανδρός τε καὶ Σιτάλκης καὶ Ἡράκων,
τὴν πολλὴν τῆς στρατιᾶς καὶ οὗτοι ἄγοντες. τοὺς
μὲν δὴ ἀμφὶ Κλέανδρόν τε καὶ Σιτάλκην πολλὰ ἐπικαλούντων
αὐτοῖς τῶν τε ἐγχωρίων καὶ τῆς στρατιᾶς
αὐτῆς, ὡς ἱερά τε πρὸς αὐτῶν σεσυλημένα καὶ θήκας
παλαιὰς κεκινημένας καὶ ἄλλα ἄδικα ἔργα ἐς τοὺς
ὑπηκόους τετολμημένα καὶ ἀτάσθαλα, ταῦτα ὡς ἐξηγγέλθη,
τοὺς μὲν ἀπέκτεινεν, ὡς καὶ τοῖς ἄλλοις δέος
εἶναι, ὅσοι σατράπαι ἢ ὕπαρχοι ἢ νομάρχαι ἀπολείποιντο,
τὰ ἴσα ἐκείνοις πλημμελοῦντας πείσεσθαι· (καὶ
τοῦτο, εἴπερ τι ἄλλο, κατέσχεν ἐν κόσμῳ τὰ ἔθνη τὰ
ἐξ Ἀλεξάνδρου δοριάλωτα ἢ ἑκόντα προσχωρήσαντα,
τοσαῦτα μὲν πλήθει ὄντα, τόσον δὲ ἀλλήλων ἀφεστηκότα,
ὅτι οὐκ ἐξῆν ὑπὸ τῇ Ἀλεξάνδρου βασιλείᾳ
ἀδικεῖσθαι τοὺς ἀρχομένους ὑπὸ τῶν ἀρχόντων·)
Ἡράκων δὲ τότε μὲν ἀφείθη τῆς αἰτίας· ὀλίγον δὲ
ὕστερον ἐξελεγχθεὶς πρὸς ἀνδρῶν Σουσίων σεσυληκέναι
τὸ ἐν Σούσοις ἱερὸν καὶ οὗτος ἔδωκεν δίκην.
οἱ δὲ σὺν Στασάνορι καὶ Φραταφέρνῃ πλῆθός τε
ὑποζυγίων παρ´ Ἀλέξανδρον ἄγοντες ἦλθον καὶ καμήλους
πολλάς, ὡς ἔμαθον ὅτι τὴν ἐπὶ Γαδρωσίων ἄγει,
εἰκάσαντες ὅτι τὰ αὐτὰ ἐκεῖνα πείσεται αὐτῷ ἡ στρατιὰ
ἃ δὴ ἔπαθε· καὶ οὖν καὶ ἐν καιρῷ μὲν καὶ οὗτοι
ἀφίκοντο, ἐν καιρῷ δὲ αἱ κάμηλοί τε καὶ τὰ ὑποζύγια·
διένειμε γὰρ ξύμπαντα Ἀλέξανδρος τοῖς μὲν ἡγεμόσι
κατ´ ἄνδρα, τοῖς δὲ κατ´ ἴλας τε καὶ ἑκατοστύας, τοῖς
δὲ κατὰ λόχους, ὅπως τὸ πλῆθος τῶν ὑποζυγίων τε
καὶ καμήλων αὐτῷ ξυνέβαινεν.
| [6,27] Arrivé à la capitale de la Gédrosie, Alexandre laissa l'armée s'y reposer.
Il destitue le satrape Apollophane pour n'avoir point exécuté ses ordres,
établit pour son successeur Thoas qui, venant à mourir, est remplacé par
Sibyrtius, élevé depuis peu au satrapat de la Carmanie, qu'il abandonne pour
celui des Arachotes et des Gédrosiens : la Carmanie passe sous le gouvernement
de Tlépolème.
Alexandre s'avançait vers la Carmanie, lorsqu'il apprend que Philippe,
satrape des Indiens, a été tué dans les embûches dressées par les stipendiaires,
dont partie fut massacrée dans l'action, et partie arrêtée ensuite et mise à
mort par les Macédoniens formant la garde personnelle de Philippe. Alexandre
écrit aussitôt à Eudème et à Taxile de veiller sur ce gouvernement jusqu'à ce
qu'il en ait disposé.
Il entrait dans la Carmanie, lorsque Cratérus le joignit avec le reste de
l'armée et les éléphants, conduisant le traître Ordonès qui avait machiné une
révolte. On vit arriver aussi Stasanor, satrape des Arriens et des Zarangues,
Pharismane, fils de Phratapherne, satrape des Parthes et des Hyrcaniens; et à
la tête d'une grande partie de l'armée, les généraux Cléandre, Sitalcès et
Héracon, laissés dans la Médie avec Parménion.
Le cri général des habitants et de l'armée accusait Cléandre et Sitalcès d'avoir
dépouillé les temples, fouillé les tombeaux et accablé les peuples de vexations
et d'exactions. Alexandre les fit mettre à mort pour intimider, par cet exemple,
ceux des satrapes ou des administrateurs qui seraient tentés de s'écarter des
règles de leur devoir. Cette sévérité contribua, plus que toute autre chose, à
maintenir sous les lois du vainqueur cette foule de nations diverses et
éloignées, soumises volontairement ou par force. Alexandre ne souffrait la
tyrannie d'aucun gouverneur. Héracon, qui se justifia alors de l'accusation,
n'ayant pu s'y soustraire ensuite, et convaincu par les Susiens d'avoir pillé
leur temple, fut mis à mort.
Stasanor et Pharismane amenaient une foule de chameaux et de bêtes de somme
qu'ils avaient rassemblés sur la nouvelle de la marche d'Alexandre dans les
déserts, dont ils avaient prévu les difficultés et les dangers. Ce secours vint
encore à propos, on distribua ces équipages aux différents corps de l'armée.
|