[6,25] Τῶν δὲ δὴ ὑποζυγίων πολὺς ὁ φθόρος καὶ ἑκούσιος
τῇ στρατιᾷ ἐγίγνετο· ξυνιόντες γάρ, ὁπότε ἐπιλίποι
σφᾶς τὰ σιτία, καὶ τῶν ἵππων τοὺς πολλοὺς ἀποσφάζοντες
καὶ τῶν ἡμιόνων τὰ κρέα ἐσιτοῦντο καὶ ἔλεγον
δίψει ἀποθανεῖν αὐτοὺς ἢ ὑπὸ καμάτου ἐκλιπόντας·
καὶ ὁ τὴν ἀτρέκειαν τοῦ ἔργου ἐξελέγξων ὑπό τε τοῦ
πόνου οὐδεὶς ἦν καὶ ὅτι ξύμπαντες τὰ αὐτὰ ἡμάρτανον.
καὶ Ἀλέξανδρον μὲν οὐκ ἐλελήθει τὰ γιγνόμενα, ἴασιν
δὲ τῶν παρόντων ἑώρα τὴν τῆς ἀγνοίας προσποίησιν
μᾶλλόν τι ἢ τὴν ὡς γιγνωσκομένων ἐπιχώρησιν. οὔκουν
οὐδὲ τοὺς νόσῳ κάμνοντας τῆς στρατιᾶς οὐδὲ τοὺς
διὰ κάματον ὑπολειπομένους ἐν ταῖς ὁδοῖς ἄγειν ἔτι
ἦν εὐμαρῶς ἀπορίᾳ τε τῶν ὑποζυγίων καὶ ὅτι τὰς
ἁμάξας αὐτοὶ κατέκοπτον, ἀπόρους οὔσας αὐτοῖς ὑπὸ
βάθους τῆς ψάμμου ἄγεσθαι καὶ ὅτι ἐν τοῖς πρώτοις
σταθμοῖς διὰ ταῦτα ἐξηναγκάζοντο οὐ τὰς βραχυτάτας
ἰέναι τῶν ὁδῶν, ἀλλὰ τὰς εὐπορωτάτας τοῖς ζεύγεσι.
καὶ οὕτως οἱ μὲν νόσῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑπελείποντο,
οἱ δὲ ὑπὸ καμάτου ἢ καύματος ἢ τῷ δίψει οὐκ ἀντέχοντες,
καὶ οὔτε οἱ ἄξοντες ἦσαν οὔτε οἱ μένοντες θεραπεύσοντες·
σπουδῇ γὰρ πολλῇ ἐγίγνετο ὁ στόλος, καὶ ἐν
τῷ ὑπὲρ τοῦ παντὸς προθύμῳ τὸ καθ´ ἑκάστους ξὺν
ἀνάγκῃ ἠμελεῖτο· οἱ δὲ καὶ ὕπνῳ κάτοχοι κατὰ τὰς ὁδοὺς
γενόμενοι οἷα δὴ νυκτὸς τὸ πολὺ τὰς πορείας ποιούμενοι,
ἔπειτα ἐξαναστάντες, οἷς μὲν δύναμις ἔτι ἦν
κατὰ τὰ ἴχνη τῆς στρατιᾶς ἐφομαρτήσαντες ὀλίγοι ἀπὸ
πολλῶν ἐσώθησαν, οἱ πολλοὶ δὲ ὥσπερ ἐν πελάγει
ἐκπεσόντες ἐν τῇ ψάμμῳ ἀπώλλυντο.
Ξυνηνέχθη δὲ τῇ στρατιᾷ καὶ ἄλλο πάθημα, ὃ δὴ
οὐχ ἥκιστα ἐπίεσεν αὐτούς τε καὶ τοὺς ἵππους καὶ τὰ
ὑποζύγια. ὕεται γὰρ ἡ Γαδρωσίων γῆ ὑπ´ ἀνέμων
τῶν ἐτησίων, καθάπερ οὖν καὶ ἡ Ἰνδῶν γῆ, οὐ τὰ
πεδία τῶν Γαδρωσίων, ἀλλὰ τὰ ὄρη, ἵναπερ προσφέρονταί
τε αἱ νεφέλαι ἐκ τοῦ πνεύματος καὶ ἀναχέονται,
οὐχ ὑπερβάλλουσαι τῶν ὀρῶν τὰς κορυφάς.
ὡς δὲ ηὐλίσθη ἡ στρατιὰ πρὸς χειμάρρῳ ὀλίγου ὕδατος,
αὐτοῦ δὴ ἕνεκα τοῦ ὕδατος, ἀμφὶ δευτέραν φυλακὴν
τῆς νυκτὸς ἐμπλησθεὶς ὑπὸ τῶν ὄμβρων ὁ χειμάρρους
ὁ ταύτῃ ῥέων ἀφανῶν τῇ στρατιᾷ γεγενημένων τῶν
ὄμβρων τοσούτῳ ἐπῆλθε τῷ ὕδατι, ὡς γύναια καὶ
παιδάρια τὰ πολλὰ τῶν ἑπομένων τῇ στρατιᾷ διαφθεῖραι
καὶ τὴν κατασκευὴν τὴν βασιλικὴν ξύμπασαν
ἀφανίσαι καὶ τῶν ὑποζυγίων ὅσα ἀπελείπετο, αὐτοὺς
δὲ μόλις καὶ χαλεπῶς ξὺν τοῖς ὅπλοις οὐδὲ τούτοις
πᾶσιν ἀποσωθῆναι. οἱ πολλοὶ δὲ καὶ πίνοντες, ὁπότε
ἐκ καύματός τε καὶ δίψους ὕδατι ἀθρόῳ ἐπιτύχοιεν,
πρὸς αὐτοῦ τοῦ ἀπαύστου ποτοῦ ἀπώλλυντο. καὶ
τούτων ἕνεκα Ἀλέξανδρος τὰς στρατοπεδείας οὐ πρὸς
τοῖς ὕδασιν αὐτοῖς τὸ πολὺ ἐποιεῖτο, ἀλλὰ ἀπέχων
ὅσον εἴκοσι σταδίους μάλιστα, ὡς μὴ ἀθρόους ἐμπίπτοντας
τῷ ὕδατι αὐτούς τε καὶ κτήνη ἀπόλλυσθαι
καὶ ἅμα τοὺς μάλιστα ἀκράτορας σφῶν ἐπεμβαίνοντας
ἐς τὰς πηγὰς ἢ τὰ ῥεύματα διαφθείρειν καὶ τῇ ἄλλῃ
στρατιᾷ τὸ ὕδωρ.
| [6,25] Les soldats tuaient les bêtes de somme; les subsistances venant à manquer, ils
se nourrissaient de la chair des chevaux et des mulets, qu'ils assuraient alors
être morts de fatigues. Personne n'osait vérifier les faits ; Alexandre en était
instruit : mais tout le monde était coupable, mais la nécessité excusait ce
qu'il fallait, sinon permettre, du moins dissimuler.
On abandonnait sur la route les malades et ceux qui ne pouvaient suivre, on
sentait alors le manque de bêtes de somme et de chariots pour les transporter.
Ceux-ci avaient été brisés dès les premières marches où la difficulté de les
conduire allongeait le chemin. Affaiblis par les maladies, les fatigues, la
chaleur et la soif, une foule de malheureux sans secours bordaient les chemins ;
l'armée continuait précipitamment sa marche, le salut de tous faisant négliger
celui de quelques-uns.
Ceux qui s'endormaient à la suite des fatigues de la nuit, se trouvaient seuls à
leur réveil; ils voulaient suivre les traces de l'armée, ils s'égaraient ;
presque tous périrent dans ces mers de sable.
Un nouvel accident fut fatal à l'armée, et surtout au reste des animaux de trait :
lorsque les vents étésiens soufflent, il pleut dans ces déserts comme dans
l'Inde, mais la pluie ne tombe point dans les plaines, elle est reçue par les
montagnes où les nuées s'amassent et crèvent. L'armée était campée près d'un
ruisseau : vers la seconde veille de la nuit, il se déborde, grossi par la chute
des pluies tombées au loin; cette inondation imprévue entraîne l'équipage
d'Alexandre, les femmes, les enfants, l'attirail de l'armée; les soldats ont
peine à se sauver avec leurs armes, quelques-uns même y périrent, surtout pour
s'être désaltérés trop largement avec imprudence. Cela fut cause de la
précaution que prit dorénavant Alexandre de ne camper qu'à vingt stades des
ruisseaux, pour contenir l'intempérance du soldat qui buvait alors avec excès,
et dont les premiers en se précipitant dans l'eau la troublaient et la rendaient
moins potable.
|