[6,24] Αὐτὸς δὲ προὐχώρει ὡς ἐς τὰ βασίλεια τῶν Γαδρωσῶν,
ὁ δὲ χῶρος Ποῦρα ὀνομάζεται, ἵναπερ ἀφίκετο
ἐξ Ὤρων ὁρμηθεὶς ἐν ἡμέραις ταῖς πάσαις ἑξήκοντα.
καὶ λέγουσιν οἱ πολλοὶ τῶν ξυγγραψάντων τὰ ἀμφ´
Ἀλέξανδρον οὐδὲ τὰ ξύμπαντα ὅσα ἐταλαιπώρησεν
αὐτῷ κατὰ τὴν Ἀσίαν ἡ στρατιὰ ξυμβληθῆναι ἄξια
εἶναι τοῖς τῇδε πονηθεῖσι πόνοις. οὐ μὴν ἀγνοήσαντα
Ἀλέξανδρον τῆς ὁδοῦ τὴν χαλεπότητα ταύτῃ ἐλθεῖν,
τοῦτο μὲν μόνος Νέαρχος λέγει ὧδε, ἀλλὰ ἀκούσαντα
γὰρ ὅτι οὔπω τις πρόσθεν διελθὼν ταύτῃ ξὺν στρατιᾷ
ἀπεσώθη, ὅτι μὴ Σεμίραμις ἐξ Ἰνδῶν ἔφυγε. καὶ
ταύτην δὲ ἔλεγον οἱ ἐπιχώριοι σὺν εἴκοσι μόνοις τῆς
στρατιᾶς ἀποσωθῆναι, Κῦρον δὲ τὸν Καμβύσου σὺν
ἑπτὰ μόνοις καὶ τοῦτον. ἐλθεῖν γὰρ δὴ καὶ Κῦρον
ἐς τοὺς χώρους τούτους ὡς ἐσβαλοῦντα ἐς τὴν Ἰνδῶν
γῆν, φθάσαι δὲ ὑπὸ τῆς ἐρημίας τε καὶ ἀπορίας τῆς
ὁδοῦ ταύτης ἀπολέσαντα τὴν πολλὴν τῆς στρατιᾶς.
καὶ ταῦτα Ἀλεξάνδρῳ ἐξαγγελλόμενα ἔριν ἐμβαλεῖν
πρὸς Κῦρον καὶ Σεμίραμιν. τούτων τε οὖν ἕνεκα καὶ
ἅμα ὡς τῷ ναυτικῷ ἐγγύθεν ἐκπορίζεσθαι τὰ ἀναγκαῖα,
λέγει Νέαρχος ταύτην τραπῆναι Ἀλέξανδρον. τό τε
οὖν καῦμα ἐπιφλέγον καὶ τοῦ ὕδατος τὴν ἀπορίαν
πολλὴν τῆς στρατιᾶς διαφθεῖραι καὶ μάλιστα δὴ τὰ
ὑποζύγια· ταῦτα μὲν πρὸς τοῦ βάθους τε τῆς ψάμμου
καὶ τῆς θέρμης, ὅτι κεκαυμένη ἦν, τὰ πολλὰ δὲ καὶ
δίψει ἀπόλλυσθαι· καὶ γὰρ καὶ γηλόφοις ἐπιτυγχάνειν
ὑψηλοῖς ψάμμου βαθείας, οὐ νεναγμένης, ἀλλ´ οἵας
δέχεσθαι καθάπερ ἐς πηλὸν ἢ ἔτι μᾶλλον ἐς χιόνα
ἀπάτητον ἐπιβαίνοντας. καὶ ἅμα ἐν ταῖς προσβάσεσί
τε καὶ καταβαίνοντας τούς τε ἵππους καὶ τοὺς ἡμιόνους
ἔτι μᾶλλον κακοπαθεῖν τῷ ἀνωμάλῳ τῆς ὁδοῦ καὶ ἅμα
οὐ βεβαίῳ, τῶν τε σταθμῶν τὰ μήκη πιέσαι οὐχ
ἥκιστα τὴν στρατιάν· ἀπορία γὰρ ὕδατος οὐ ξύμμετρος
οὖσα μᾶλλόν τι ἦγε πρὸς ἀνάγκην τὰς πορείας ποιεῖσθαι.
ὁπότε μὲν δὴ τῆς νυκτὸς ἐπελθόντες τὴν
ὁδὸν ἥντινα ἀνύσαι ἐχρῆν ἕωθεν πρὸς ὕδωρ ἔλθοιεν,
οὐ πάντῃ ἐταλαιπωροῦντο· προχωρούσης δὲ τῆς ἡμέρας
ὑπὸ μήκους τῆς ὁδοῦ, εἰ ὁδοιποροῦντες ἔτι ἐγκαταληφθεῖεν,
ἐνταῦθα ἂν ἐταλαιπώρουν πρὸς τοῦ καύματός
τε καὶ ἅμα δίψει ἀπαύστῳ συνεχόμενοι.
| [6,24] Alexandre s'avance vers Pura, capitale des Gédrosiens, où il arrive soixante
jours après avoir quitté Ores. Au rapport des historiens, tous les maux que
l'armée avait soufferts en Asie, ne pouvaient se comparer à ceux qu'elle éprouva
dans ce voyage. Alexandre, lui-même, si l'on en croit Néarque, n'en ignorait
point les dangers ; il savait qu'aucune armée n'en était revenue. Selon les
habitants, Sémiramis, fuyant des Indes, n'en avait ramené que vingt hommes; et
Cyrus, qui avait tenté l'invasion de ces contrées, avait eu peine à en sortir, le
huitième, après avoir vu son armée ensevelie dans ces déserts. Ce récit ne fit
qu'enflammer Alexandre, qui voulut faire plus que Cyrus et Sémiramis. Ce fut
dans ce dessein, et pour approvisionner sa flotte, qu'Alexandre donna cette
direction à son retour.
Une grande partie de l'armée et surtout les bêtes de somme, y périrent de
l'excès de la chaleur et de la soif; ils étaient arrêtés par des montagnes de
sablés brûlants où ils enfonçaient comme dans un limon ou dans un amas de neige,
ils y demeuraient ensevelis : on eut beaucoup à souffrir de l'inégalité du
chemin ; les bêtes de trait ne pouvaient ni monter ni descendre : égarée dans
des marches forcées par la disette d'eau, l'armée était excédée. Le chemin
paraissait moins pénible la nuit, surtout avant le lever du soleil, lorsqu'une
douce rosée rafraîchissait les airs; mais au milieu du jour, s'il fallait aller
plus loin, la chaleur et la soif devenaient intolérables.
|