[6,18] Αὐτὸς δὲ Ἡφαιστίωνι προστάξας τειχίζειν ἐν τοῖς
Πατάλοις ἄκραν ἀποπέμπει ἐς τὴν ἄνυδρον τῆς πλησίον
γῆς φρέατά τε ὀρύξοντας καὶ οἰκήσιμον τὴν χώραν
κατασκευάσοντας. καὶ τούτοις ἐπέθεντο τῶν προσχώρων
τινὲς βαρβάρων, καὶ ἔστι μὲν οὓς διέφθειραν
αὐτῶν ἄφνω προσπεσόντες, πολλοὺς δὲ καὶ σφῶν
ἀποβαλόντες ἔφυγον ἐς τὴν ἔρημον, ὥστε ἐπιτελεσθῆναι
τοῖς ἐκπεμφθεῖσι τὰ ἔργα προσγενομένης αὐτοῖς
καὶ ἄλλης στρατιᾶς, ἣν Ἀλέξανδρος πυθόμενος τῶν
βαρβάρων τὴν ἐπίθεσιν ἐστάλκει μεθέξοντας τοῦ ἔργου.
Περὶ δὲ τοῖς Πατάλοις σχίζεται τοῦ Ἰνδοῦ τὸ
ὕδωρ ἐς δύο ποταμοὺς μεγάλους, καὶ οὗτοι ἀμφότεροι
σώζουσι τοῦ Ἰνδοῦ τὸ ὄνομα ἔστε ἐπὶ τὴν
θάλασσαν. ἐνταῦθα ναύσταθμόν τε καὶ νεωσοίκους
ἐποίει Ἀλέξανδρος· ὡς δὲ προὐκεχωρήκει αὐτῷ τὰ
ἔργα, ὁ δὲ καταπλεῖν ἐπενόει ἔστε ἐπὶ τὴν ἐκβολὴν
τοῦ ἐν δεξιᾷ ῥέοντος ποταμοῦ ἐς τὴν θάλασσαν.
Λεοννάτον μὲν δὴ δοὺς αὐτῷ τῶν τε ἱππέων ἐς
χιλίους καὶ τῶν ὁπλιτῶν τε καὶ ψιλῶν ἐς ὀκτακισχιλίους
κατὰ τὴν νῆσον τὰ Πάταλα ἐκπέμπει ἀντιπαράγειν
τῷ στόλῳ, αὐτὸς δὲ τὰς μάλιστα τῶν νεῶν ταχυναυτούσας
ἀναλαβὼν ὅσαι τε ἡμιόλιαι καὶ τὰς τριακοντόρους
πάσας καὶ τῶν κερκούρων ἔστιν οὓς ἔπλει
κατὰ τὸν ποταμὸν τὸν ἐν δεξιᾷ. οὐκ ἔχοντι δὲ αὐτῷ
ἡγεμόνα τοῦ πλοῦ, ὅτι πεφεύγεσαν οἱ ταύτῃ Ἰνδοί,
ἀπορώτερα τὰ τοῦ κατάπλου ἦν· χειμών τε ἐπιγίγνεται
ἐς τὴν ὑστεραίαν ἀπὸ τῆς ἀναγωγῆς καὶ ὁ ἄνεμος τῷ
ῥόῳ πνέων ὑπεναντίος κοῖλόν τε ἐποίει τὸν ποταμὸν
καὶ τὰ σκάφη διέσειεν, ὥστε ἐπόνησαν αὐτῷ αἱ
πλεῖσται τῶν νεῶν, τῶν δὲ τριακοντόρων ἔστιν αἳ καὶ
πάντῃ διελύθησαν. ἔφθησαν δὲ ἐποκείλαντες αὐτὰς
πρὶν παντάπασιν διαπεσεῖν ἐν τῷ ὕδατι. ἕτεραι οὖν
ξυνεπήγνυντο. καὶ τῶν ψιλῶν τοὺς κουφοτάτους
ἐκπέμψας ἐς τὴν προσωτέρω τῆς ὄχθης χώραν ξυλλαμβάνει
τινὰς τῶν Ἰνδῶν, καὶ οὗτοι τὸ ἀπὸ τοῦδε
ἐξηγοῦντο αὐτῷ τὸν πόρον. ὡς δὲ ἧκον ἵναπερ ἀναχεῖται
ἐς εὖρος ὁ ποταμός, ὡς καὶ διακοσίους ταύτῃ
σταδίους ἐπέχειν ᾗπερ εὐρύτατος αὐτὸς αὑτοῦ ἦν, τό
τε πνεῦμα κατῄει μέγα ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάσσης καὶ αἱ
κῶπαι ἐν κλύδωνι χαλεπῶς ἀνεφέροντο, ξυμφεύγουσιν
αὖ ἐς διώρυχα, ἐς ἥντινα οἱ ἡγεμόνες αὐτῷ καθηγήσαντο.
| [6,18] Il ordonne à Hephaestion d'élever un fort dans l'île ; il envoie aux environs
creuser des puits pour fournir de l'eau à des lieux que leur sécheresse rendait
inhabitables.
Quelques Barbares voisins fondent sur les travailleurs, à l'improviste, en tuent
quelques-uns après avoir perdu beaucoup des leurs, et fuient dans leurs déserts.
Alexandre aussitôt fait soutenir ses travailleurs par de nouvelles troupes.
L'Indus se partage en deux grands fleuves qui gardent son nom jusqu'à
leur embouchure, et qui embrassent l’île. Alexandre y fait ouvrir un port et des
chantiers. L'ouvrage avancé, il résolut de s'embarquer sur le bras droit du
fleuve pour descendre à la mer.
Il détache en avant Léonnatus avec mile chevaux et huit mille hommes
d'infanterie qui doivent le côtoyer dans l’île.
Alexandre, suivi de ses bâtiments les plus légers, de tous les triacontères, de
birèmes, de quelques bâtiments de transport, s'avance sur le bras droit du
fleuve. Cette navigation ne fut point sans danger; il n'avait aucun guide, tous
les Indiens de ces bords les ayant abandonnés.
Le lendemain s'élevèrent une tempête et un vent contraire qui refoulait les
vagues, et faisait entrechoquer les vaisseaux, de manière qu'il y en eut
d'endommagés et même d'entrouverts, dont l'équipage eut peine à se sauver.
On fabrique de nouveaux bâtiments; des détachements de troupes légères sont
envoyés à la découverte dans les terres; on fait prisonniers quelques Indiens
qui servent de guides.
Parvenu à l'endroit où le fleuve a plus de deux cents stades de largeur, un vent
de mer venant à souffler avec violence, et l'effort des rames devenant inutile,
on s'abrita dans une baie que les Indiens indiquèrent.
|