[6,17] Καὶ ἐν τούτῳ Μουσικανὸς αὐτῷ ἀφεστάναι ἐξηγγέλλετο.
καὶ ἐπὶ τοῦτον μὲν ἐκπέμπει Πείθωνα τὸν
Ἀγήνορος σατράπην ξὺν στρατιᾷ ἀποχρώσῃ, αὐτὸς δὲ
τὰς πόλεις τὰς ὑπὸ Μουσικανῷ τεταγμένας ἐπελθὼν
τὰς μὲν ἐξανδραποδίσας αὐτῶν κατέσκαψεν, εἰς ἃς δὲ
φρουρὰς εἰσήγαγε καὶ ἄκρας ἐξετείχισε. ταῦτα δὲ
διαπραξάμενος ἐπὶ τὸ στρατόπεδόν τε ἐπανῆκε καὶ τὸν
στόλον. ἔνθα δὴ Μουσικανός τε ξυλληφθεὶς ἄγεται
πρὸς Πείθωνος, καὶ τοῦτον κρεμάσαι κελεύει Ἀλέξανδρος
ἐν τῇ αὑτοῦ γῇ, καὶ τῶν Βραχμάνων ὅσοι
αἴτιοι τῆς ἀποστάσεως τῷ Μουσικανῷ κατέστησαν.
ἀφίκετο δὲ αὐτῷ καὶ ὁ τῶν Πατάλων τῆς χώρας
ἄρχων, ὃ δὴ τὸ Δέλτα ἔφην εἶναι τὸ πρὸς τοῦ ποταμοῦ
τοῦ Ἰνδοῦ ποιούμενον, μεῖζον ἔτι τοῦ Δέλτα τοῦ
Αἰγυπτίου, καὶ οὗτος τήν τε χώραν αὐτῷ ἐνεδίδου
πᾶσαν καὶ αὑτόν τε καὶ τὰ αὑτοῦ ἐπέτρεψεν. τοῦτον
μὲν δὴ ἐπὶ τῇ αὑτοῦ ἀρχῇ ἐκπέμπει αὖθις παραγγείλας
παρασκευάζειν ὅσα ἐς ὑποδοχὴν τῇ στρατιᾷ·
αὐτὸς δὲ Κρατερὸν μὲν τήν τε Ἀττάλου τάξιν ἄγοντα
καὶ τὴν Μελεάγρου καὶ Ἀντιγένους καὶ τῶν τοξοτῶν
ἔστιν οὓς καὶ τῶν ἑταίρων τε καὶ ἄλλων Μακεδόνων
ὅσους ἐς Μακεδονίαν ἀπομάχους ὄντας ἤδη ἔστελλε
τὴν ἐπ´ Ἀραχωτῶν καὶ Ζαραγγῶν ἔπεμπεν ἐς Καρμανίαν,
καὶ τοὺς ἐλέφαντας τούτῳ ἄγειν ἔδωκεν· τὴν δὲ
ἄλλην στρατιάν, ὅση γε μὴ ξὺν αὐτῷ κατέπλει ὡς ἐπὶ
θάλασσαν, - - - Ἡφαιστίων ἐπετάχθη, Πείθωνα δὲ
τούς τε ἱππακοντιστὰς ἄγοντα καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας ἐς
τὴν ἐπέκεινα ὄχθην τοῦ Ἰνδοῦ διαβιβάσας, οὐχ ᾗπερ
Ἡφαιστίων τὴν στρατιὰν ἄγειν ἤμελλε, τάς τε ἐκτετειχισμένας
ἤδη πόλεις ξυνοικίσαι ἐκέλευσε καὶ εἰ
δή τινα νεωτερίζοιτο πρὸς τῶν ταύτῃ Ἰνδῶν καὶ
ταῦτα ἐς κόσμον καταστήσαντα ξυμβάλλειν οἱ ἐς τὰ Πάταλα.
Ἤδη δὲ τρίτην ἡμέραν αὐτῷ τοῦ πλοῦ ἔχοντι
ἐξαγγέλλεται ὅτι ὁ τῶν Πατάλων ὕπαρχος ξυλλαβὼν
τῶν Παταλέων τοὺς πολλοὺς ἀποδεδρακὼς οἴχοιτο
ἀπολιπὼν τὴν χώραν ἔρημον· καὶ ἐπὶ τούτῳ πλείονι
ἢ πρόσθεν σπουδῇ κατέπλει Ἀλέξανδρος. ὡς δὲ ἀφίκετο
ἐς τὰ Πάταλα, τήν τε πόλιν καὶ τὴν χώραν ἔρημον
καταλαμβάνει τῶν ἐνοικούντων τε καὶ ἐπεργαζομένων.
ὁ δὲ κατὰ δίωξιν τῶν φευγόντων ἐκπέμψας τῆς
στρατιᾶς τοὺς κουφοτάτους, ἐπεί τινες αὐτῶν ξυνελήφθησαν,
ἀποπέμπει τούτους παρὰ τοὺς ἄλλους,
ἐντειλάμενος ἐπανιέναι θαρροῦντας· εἶναι γὰρ αὐτοῖς
τήν τε πόλιν οἰκεῖν ὡς πρόσθεν καὶ τὴν χώραν ἐργάζεσθαι.
καὶ ἐπανῆλθον οἱ πολλοὶ αὐτῶν.
| [6,17] Cependant on lui annonce la défection de Musicanus. Il fait marcher contre lui
le satrape Python avec des forces suffisantes, tandis qu'il forme lui-même le
siège des villes rebelles. Il pille et rase les unes, fait bâtir des forts à la
tête des autres, et y jette garnison.
Cette expédition terminée, il revient au camp et vers sa flotte, où Python lui
amène Musicanus prisonnier; Alexandre le fait mettre en croix au milieu de ses
États avec les Brachmanes instigateurs de sa défection.
Sur ces entrefaites, le prince des Pataliens, de cette île que forme l'Indus à
son embouchure, et qui est plus grande que le delta égyptien, vient remettre ses
États et sa personne à la discrétion d'Alexandre, qui, le maintenant dans son
autorité, lui ordonne de tout préparer pour recevoir son armée. Il renvoie
Cratérus avec les éléphants par la Carmanie, à travers le pays des Arachotiens
et des Zarangues, à la tête de bandes d'Attalus, de Méléagre et d'Antigène, de
quelques archers, lui confine ceux des Hétaires et des Macédoniens hors d'état
de combattre. Hephaestion commande le reste de l'armée qui n'a pu s'embarquer
avec Alexandre. Python, à la tête des archers à cheval et des Agriens, est envoyé
de l'autre côté de l'Indus, pour jeter des colons dans les villes nouvellement fondées,
contenir les Indiens qui voudraient remuer : il rejoindra ensuite le quartier
d'Alexandre à Patala.
Après trois jours de navigation, Alexandre apprend la nouvelle de la défection
des Pataliens et de leur chefs qui avaient abandonné l'île. On fait force de
rames, on arrive : tout est désert. On détache après les fuyards quelques
troupes légères qui amènent des prisonniers; Alexandre les envoie aux leurs pour
les engager à revenir en liberté et sans crainte habiter leur ville et cultiver
leurs terres. Plusieurs revinrent sur cette assurance.
|