[6,19] Ἐνταῦθα ὁρμισάντων τὸ πάθημα ἐπιγίγνεται τῆς
μεγάλης θαλάσσης ἡ ἄμπωτις, ὥστε ἐπὶ ξηροῦ ἀπελήφθησαν
αὐτοῖς αἱ νῆες. καὶ τοῦτο οὔπω πρότερον
ἐγνωκόσι τοῖς ἀμφ´ Ἀλέξανδρον ἔκπληξιν μὲν καὶ
αὐτὸ οὐ σμικρὰν παρέσχε, πολὺ δὲ δὴ ἔτι μείζονα,
ὁπότε διελθούσης τῆς ὥρας προσῄει τε τὸ ὕδωρ καὶ
τὰ σκάφη ἐμετεωρίζοντο. ὅσας μὲν δὴ τῶν νεῶν
ἐν τῷ πηλῷ ἑδραίας κατέλαβεν, αὗται δὲ ἀβλαβῶς τε
ἐμετεωρίσθησαν καὶ οὐδὲν χαλεπὸν παθοῦσαι ἔπλεον
αὖθις· ὅσαι δὲ ἐν ξηροτέρᾳ τε τῇ γῇ καὶ οὐ βεβαίως
τὴν στάσιν ἔχουσαι ὑπελείφθησαν, αὗται δὲ ἀθρόου
ἐπελθόντος τοῦ κύματος αἱ μὲν αὐτῶν ἐμπεσοῦσαι ἐς
ἀλλήλας, αἱ δὲ πρὸς τῇ γῇ ἀρ{ρ}αχθεῖσαι συνετρίβησαν.
ταύτας τε οὖν ἐπεσκεύασεν Ἀλέξανδρος ἐκ τῶν παρόντων
καὶ ἐν κερκούροιν δυοῖν προπέμπει κατὰ τὸν ποταμὸν
τοὺς κατασκεψομένους τὴν νῆσον, ἐς ἥντινα οἱ ἐπιχώριοι
ἔφασκον ὁρμιστέα εἶναι αὐτῷ κατὰ τὸν πλοῦν
τὸν ἐς τὴν θάλασσαν· Κίλλουτα δὲ τῇ νήσῳ τὸ ὄνομα
ἔλεγον. ὡς δὲ ἐξηγγέλθη ὅτι ὅρμοι τε ἐν τῇ νήσῳ
εἰσὶ καὶ αὐτὴ μεγάλη καὶ ὕδωρ ἔχουσα, ὁ μὲν ἄλλος
αὐτῷ στόλος ἐς τὴν νῆσον κατέσχεν, αὐτὸς δὲ ταῖς
ἄριστα πλεούσαις τῶν νεῶν ἐπέκεινα προὐχώρει, ὡς
ἀπιδεῖν τοῦ ποταμοῦ τὴν ἐκβολὴν τὴν ἐς τὴν θάλασσαν,
εἰ παρέχει τὸν ἔκπλουν εὔπορον. προελθόντες
δὲ ἀπὸ τῆς νήσου σταδίους ὅσον διακοσίους ἀφορῶσιν
ἄλλην νῆσον, ταύτην ἤδη ἐν τῇ θαλάσσῃ. τότε μὲν
δὴ ἐπανῆλθον ἐς τὴν ἐν τῷ ποταμῷ νῆσον, καὶ πρὸς
τοῖς ἄκροις αὐτῆς καθορμισθεὶς θύει τοῖς θεοῖς
Ἀλέξανδρος ὅσοις ἔφασκεν ὅτι παρὰ τοῦ Ἄμμωνος
ἐπηγγελμένον ἦν θῦσαι αὐτῷ. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν
κατέπλει ὡς ἐπὶ τὴν ἄλλην τὴν ἐν τῷ πόντῳ νῆσον,
καὶ προσχὼν καὶ ταύτῃ ἔθυε καὶ ἐνταῦθα ἄλλας αὖ
θυσίας ἄλλοις τε θεοῖς καὶ ἄλλῳ τρόπῳ· καὶ ταύτας
δὲ κατ´ ἐπιθεσπισμὸν θύειν ἔφασκε τοῦ Ἄμμωνος.
αὐτὸς δὲ ὑπερβαλὼν τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ τὰς ἐκβολὰς
ἐς τὸ πέλαγος ἀνέπλει, ὡς μὲν ἔλεγεν, ἀπιδεῖν εἴ πού
τις χώρα πλησίον ἀνίσχει ἐν τῷ πόντῳ, ἐμοὶ δὲ δοκεῖ,
οὐχ ἥκιστα ὡς πεπλευκέναι τὴν μεγάλην τὴν ἔξω
Ἰνδῶν θάλασσαν. ἐνταῦθα ταύρους τε σφάξας τῷ
Ποσειδῶνι ἀφῆκεν ἐς τὴν θάλασσαν καὶ σπείσας ἐπὶ
τῇ θυσίᾳ τήν τε φιάλην χρυσῆν οὖσαν καὶ κρατῆρας
χρυσοῦς ἐνέβαλεν ἐς τὸν πόντον χαριστήρια, εὐχόμενος
σῶόν οἱ παραπέμψαι τὸν στρατὸν τὸν ναυτικόν, ὅντινα
ξὺν Νεάρχῳ ἐπενόει στέλλειν ὡς ἐπὶ τὸν κόλπον τὸν
Περσικὸν καὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ τε Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγρητος.
| [6,19] Un nouveau sujet de crainte vient frapper les Grecs qui ne connaissaient point
le flux et le reflux de l'Océan. L'onde se retire et laisse d'abord les vaisseaux à sec ; elle
revient au bout d'un temps déterminé, les emporte; les bâtiments se choquent,
quelques-uns sont jetés sur la rive, les autres sont entraînés.
On répare à la hâte le dommage Alexandre envoie deux bâtiments de charge le long
du fleuve pour reconnaître une île où, selon ses guides, il fallait mouiller en
route. Cette île s'appelle Cilluta; elle est étendue, on y trouve des sources,
elle présente un port commode; Alexandre y fait diriger toute sa flotte; suivi
de ses meilleurs bâtiments, il continue sa navigation pour reconnaître
l'embouchure du fleuve, et si la traversée en est facile; à deux cents stades de
l'île, il en découvre une nouvelle avancée dans la mer. Remorquant vers la
première, il y aborde, et sacrifie aux Dieux selon l'oracle qu'il prétend avoir
reçu d'Ammon. Il cingle le lendemain vers la seconde île, et là, il immole à
d'autres Dieux, selon d'autres rites, de nouvelles victimes, en continuant de
supposer la volonté des oracles.
Il s'avance au-delà de l'embouchure de l'Indus, et en pleine mer, pour
découvrir, disait-il, quelques nouveaux parages, mais au fond pour se vanter, je
le pense du moins, d'avoir foulé les ondes de la grande mer qui baigne les
Indes. Il précipita dans les flots les taureaux immolés à Neptune et les coupes
d'or après les libations. « Dieu puissant ! protégez la course de Néarque dans
le golfe Persique, jusqu'à l'embouchure du Tigre ! assurez son retour ! »
|