[4,29] Καὶ ἐν τούτῳ ἧκον παρ´ αὐτὸν τῶν προσχώρων
τινές, σφᾶς τε αὐτοὺς ἐνδιδόντες καὶ ἡγήσεσθαι
φάσκοντες ἐς τῆς πέτρας τὸ ἐπιμαχώτατον, ὅθεν οὐ
χαλεπὸν αὐτῷ ἔσεσθαι ἑλεῖν τὸ χωρίον. καὶ ξὺν
τούτοις πέμπει Πτολεμαῖον τὸν Λάγου τὸν σωματοφύλακα
τούς τε Ἀγριᾶνας ἄγοντα καὶ τοὺς ψιλοὺς
τοὺς ἄλλους καὶ τῶν ὑπασπιστῶν ἐπιλέκτους, προστάξας,
ἐπειδὰν καταλάβῃ τὸ χωρίον, κατέχειν μὲν αὐτὸ
ἰσχυρᾷ φυλακῇ, οἷ δὲ σημαίνειν ὅτι ἔχεται. καὶ Πτολεμαῖος
ἐλθὼν ὁδὸν τραχεῖάν τε καὶ δύσπορον λανθάνει
τοὺς βαρβάρους κατασχὼν τὸν τόπον· καὶ τοῦτον
χάρακι ἐν κύκλῳ καὶ τάφρῳ ὀχυρώσας πυρσὸν αἴρει
ἀπὸ τοῦ ὄρους ἔνθεν ὀφθήσεσθαι ὑπὸ Ἀλεξάνδρου
ἔμελλεν. καὶ ὤφθη τε ἅμα ἡ φλὸξ καὶ Ἀλέξανδρος
ἐπῆγε τῇ ὑστεραίᾳ τὴν στρατιάν· ἀμυνομένων δὲ τῶν
βαρβάρων οὐδὲν πλέον αὐτῷ ὑπὸ δυσχωρίας ἐγίγνετο.
ὡς δὲ Ἀλεξάνδρῳ ἄπορον τὴν προσβολὴν κατέμαθον
οἱ βάρβαροι, ἀναστρέψαντες τοῖς ἀμφὶ Πτολεμαῖον
αὐτοὶ προσέβαλλον· καὶ γίγνεται αὐτῶν τε καὶ τῶν
Μακεδόνων μάχη καρτερά, τῶν μὲν διασπάσαι τὸν
χάρακα σπουδὴν ποιουμένων, τῶν Ἰνδῶν, Πτολεμαίου
δὲ διαφυλάξαι τὸ χωρίον· καὶ μεῖον σχόντες οἱ βάρβαροι
ἐν τῷ ἀκροβολισμῷ νυκτὸς ἐπιγενομένης ἀπεχώρησαν.
Ἀλέξανδρος δὲ τῶν Ἰνδῶν τινα τῶν αὐτομόλων
πιστόν τε ἄλλως καὶ τῶν χωρίων δαήμονα ἐπιλεξάμενος
πέμπει παρὰ Πτολεμαῖον τῆς νυκτὸς, γράμματα
φέροντα τὸν Ἰνδόν, ἵνα ἐνεγέγραπτο, ἐπειδὰν
αὐτὸς προσβάλλῃ τῇ πέτρᾳ, τὸν δὲ ἐπιέναι τοῖς βαρβάροις
κατὰ τὸ ὄρος μηδὲ ἀγαπᾶν ἐν φυλακῇ ἔχοντα
τὸ χωρίον, ὡς ἀμφοτέρωθεν βαλλομένους τοὺς Ἰνδοὺς
ἀμφιβόλους γίγνεσθαι. καὶ αὐτὸς ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἄρας
ἐκ τοῦ στρατοπέδου προσῆγε τὴν στρατιὰν κατὰ τὴν
πρόσβασιν, ᾗ Πτολεμαῖος λαθὼν ἀνέβη, γνώμην ποιούμενος,
ὡς, εἰ ταύτῃ βιασάμενος ξυμμίξει τοῖς ἀμφὶ
Πτολεμαῖον, οὐ χαλεπὸν ἔτι ἐσόμενον αὐτῷ τὸ ἔργον.
καὶ ξυνέβη οὕτως. ἔστε μὲν γὰρ ἐπὶ μεσημβρίαν
ξυνειστήκει καρτερὰ μάχη τοῖς τε Ἰνδοῖς καὶ τοῖς
Μακεδόσιν, τῶν μὲν ἐκβιαζομένων ἐς τὴν πρόσβασιν,
τῶν δὲ βαλλόντων ἀνιόντας· ὡς δὲ οὐκ ἀνίεσαν οἱ
Μακεδόνες, ἄλλοι ἐπ´ ἄλλοις ἐπιόντες, οἱ δὲ πρόσθεν
ἀναπαυόμενοι, μόγις δὴ ἀμφὶ δείλην ἐκράτησαν τῆς
παρόδου καὶ ξυνέμιξαν τοῖς ξὺν Πτολεμαίῳ. ἐκεῖθεν
δὲ ὁμοῦ ἤδη γενομένη ἡ στρατιὰ πᾶσα ἐπήγετο αὖθις
ὡς ἐπ´ αὐτὴν τὴν πέτραν· ἀλλὰ γὰρ ἔτι ἄπορος ἦν
αὐτῇ ἡ προσβολή, ταύτῃ μὲν δὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦτο τὸ
τέλος γίγνεται.
Ὑπὸ δὲ τὴν ἕω παραγγέλλει στρατιώτῃ ἑκάστῳ
κόπτειν χάρακας ἑκατὸν κατ´ ἄνδρα. καὶ οὗτοι κεκομμένοι
ἦσαν καὶ αὐτὸς ἐχώννυεν ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς
κορυφῆς τοῦ λόφου, ἵνα ἐστρατοπεδευκότες ἦσαν, ὡς
ἐπὶ τὴν πέτραν χῶμα μέγα, ἔνθεν τοξεύματά τε ἂν
ἐξικνεῖσθαι ἐς τοὺς προμαχομένους {δυνατὰ} αὐτῷ
ἐφαίνετο καὶ ἀπὸ μηχανῶν βέλη ἀφιέμενα· καὶ ἐχώννυον
αὐτῷ πᾶς τις ἀντιλαμβανόμενος τοῦ ἔργου· καὶ
αὐτὸς ἐφειστήκει θεατὴς καὶ ἐπαινέτης τοῦ ξὺν προθυμίᾳ
περαινομένου, κολαστὴς δὲ τοῦ ἐν τῷ παραχρῆμα ἐκλιποῦς.
| [4,29] Cependant quelques habitants du pays viennent se rendre, avec offre de lui
montrer un chemin par lequel l'attaque sera plus facile. Il envoie avec eux
Ptolémée à la tête des Agriens, de la troupe légère et des Hypaspistes choisis,
lui ordonne de s'emparer du poste, de s'y fortifier et d'élever un signal au
moment où il en sera maître.
Ptolémée y parvient à l'insu des Barbares, par des routes escarpées et
difficiles, se fortifie de fossés et de palissades, et fait élever un fanal du
côté qu'Alexandre peut apercevoir.
Instruit par ce signal, Alexandre commence l'attaque dès le lendemain ; mais la
difficulté du lieu et la résistance des Barbares ne lui laissent prendre aucun
avantage. L'ennemi, voyant l'inutilité des efforts d'Alexandre, retourne contre
Ptolémée. L'action la plus sanglante s'engage entre les Indiens voulant
débusquer les Grecs, et Ptolémée qui s'obstine à conserver son poste : les
Barbares ayant quelque désavantage, se retirèrent sur le soir.
Cependant. Alexandre charge un transfuge indien connaissant les passages et
fidèle, de porter nuitamment à Ptolémée des lettres, par lesquelles il lui mande
de fondre sur les Barbares au moment où lui-même en viendrait aux mains, afin
que l'ennemi attaqué à la fois de tous côtés, ne sût où donner.
Au point du jour il dirige ses troupes par le chemin qu'avait pris Ptolémée,
espérant que leur jonction faciliterait la prise de la place. Il livra jusqu'à
midi un combat opiniâtre : cependant comme les Macédoniens se relevaient l'un
l'autre et se reposaient successivement, ils restèrent maîtres du passage, et se
joignirent à Ptolémée avant la nuit.
Toute l'armée réunie, on livre un nouvel assaut dès le lendemain, mais sans succès.
Au point du jour suivant, Alexandre ordonne à ses soldats de couper chacun une
centaine de pieux, dont il fait construire une plate-forme qui s'étend du sommet
de la colline où il était campé jusqu'au roc. C'est de là que ses archers et ses
machines doivent lancer sur l'ennemi une grêle de traits. Toute l'armée se livre
à ce travail ; lui-même présent applaudit à I'activité des uns, et gourmande la
lenteur des autres.
|