[4,30] Τῇ μὲν δὴ πρώτῃ ἡμέρᾳ ὡς ἐπὶ στάδιον ἔχωσεν
αὐτῷ ὁ στρατός. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν οἵ τε σφενδονῆται
σφενδονῶντες ἐς τοὺς Ἰνδοὺς ἐκ τοῦ ἤδη
κεχωσμένου καὶ ἀπὸ τῶν μηχανῶν βέλη ἀφιέμενα
ἀνέστελλε τῶν Ἰνδῶν τὰς ἐκδρομὰς τὰς ἐπὶ τοὺς
χωννύοντας. καὶ ἐχώννυτο αὐτῷ ἐς τρεῖς ἡμέρας
ξυνεχῶς τὸ χωρίον. τῇ τετάρτῃ δὲ βιασάμενοι τῶν
Μακεδόνων οὐ πολλοὶ κατέσχον ὀλίγον γήλοφον ἰσόπεδον
τῇ πέτρᾳ. καὶ Ἀλέξανδρος οὐδέν τι ἐλινύων
ἐπῆγε τὸ χῶμα ξυνάψαι ἐθέλων τὸ χωννύμενον τῷ
γηλόφῳ, ὅντινα οἱ ὀλίγοι αὐτῷ ἤδη κατεῖχον.
Οἱ δὲ Ἰνδοὶ πρός τε τὴν ἀδιήγητον τόλμαν τῶν
ἐς τὸν γήλοφον βιασαμένων Μακεδόνων ἐκπλαγέντες
καὶ τὸ χῶμα ξυνάπτον ἤδη ὁρῶντες, τοῦ μὲν ἀπομάχεσθαι
ἔτι ἀπείχοντο, πέμψαντες δὲ κήρυκας σφῶν
παρὰ Ἀλέξανδρον ἐθέλειν ἔφασκον ἐνδοῦναι τὴν πέτραν,
εἴ σφισι σπένδοιτο. γνώμην δὲ ἐπεποίηντο ἐν τῷ ἔτι
διαμέλλοντι τῶν σπονδῶν διαγαγόντες τὴν ἡμέραν
νυκτὸς ὡς ἕκαστοι διασκεδάννυσθαι ἐπὶ τὰ σφέτερα
ἤθη. καὶ τοῦτο ὡς ἐπύθετο Ἀλέξανδρος, ἐνδίδωσιν
αὐτοῖς χρόνον τε ἐς τὴν ἀποχώρησιν καὶ τῆς φυλακῆς
τὴν κύκλωσιν τὴν πάντῃ ἀφελεῖν. καὶ αὐτὸς ἔμενεν
ἔστε ἤρξαντο τῆς ἀποχωρήσεως· καὶ ἐν τούτῳ ἀναλαβὼν
τῶν σωματοφυλάκων καὶ τῶν ὑπασπιστῶν ἐς
ἑπτακοσίους κατὰ τὸ ἐκλελειμμένον τῆς πέτρας ἀνέρχεται
ἐς αὐτὴν πρῶτος, καὶ οἱ Μακεδόνες ἄλλος ἄλλῃ
ἀνιμῶντες ἀλλήλους ἀνῄεσαν. καὶ οὗτοι ἐπὶ τοὺς
ἀποχωροῦντας τῶν βαρβάρων τραπόμενοι ἀπὸ ξυνθήματος,
πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἐν τῇ φυγῇ ἀπέκτειναν,
οἱ δὲ καὶ πεφοβημένως ἀποχωροῦντες κατὰ τῶν κρημνῶν
ῥίψαντες σφᾶς ἀπέθανον. εἴχετό τε Ἀλεξάνδρῳ ἡ
πέτρα ἡ τῷ Ἡρακλεῖ ἄπορος γενομένη καὶ ἔθυεν ἐπ´
αὐτῇ Ἀλέξανδρος καὶ κατεσκεύασε φρούριον, παραδοὺς
Σισικόττῳ ἐπιμελεῖσθαι τῆς φρουρᾶς, ὃς ἐξ Ἰνδῶν
μὲν πάλαι ηὐτομολήκει ἐς Βάκτρα παρὰ Βῆσσον, Ἀλεξάνδρου
δὲ κατασχόντος τὴν χώραν τὴν Βακτρίαν
ξυνεστράτευέ τε αὐτῷ καὶ πιστὸς ἐς τὰ μάλιστα ἐφαίνετο.
Ἄρας δ´ ἐκ τῆς πέτρας ἐς τὴν Ἀσσακηνῶν χώραν
ἐμβάλλει. Τὸν γὰρ ἀδελφὸν τὸν Ἀσσακάνου ἐξηγγέλλετο
τούς τε ἐλέφαντας ἔχοντα καὶ τῶν προσχώρων
βαρβάρων πολλοὺς ξυμπεφευγέναι ἐς τὰ ταύτῃ ὄρη.
καὶ ἀφικόμενος ἐς Δύρτα πόλιν τῶν μὲν ἐνοικούντων
οὐδένα καταλαμβάνει οὐδὲ ἐν τῇ χώρᾳ τῇ πρὸς τῇ
πόλει· ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν Νέαρχόν τε καὶ Ἀντίοχον
τοὺς χιλιάρχους τῶν ὑπασπιστῶν ἐκπέμπει· καὶ Νεάρχῳ
μὲν τοὺς Ἀγριᾶνας τοὺς ψιλοὺς ἄγειν ἔδωκεν, Ἀντιόχῳ
δὲ τήν τε αὑτοῦ χιλιαρχίαν καὶ δύο ἐπὶ ταύτῃ ἄλλας.
ἐστέλλοντο δὲ τά τε χωρία κατοψόμενοι καὶ εἴ πού
τινας τῶν βαρβάρων ξυλλαβεῖν ἐς ἔλεγχον τῶν κατὰ
τὴν χώραν, τῶν τε ἄλλων καὶ μάλιστα δὴ τὰ ἀμφὶ
τοὺς ἐλέφαντας ἔμελεν αὐτῷ μαθεῖν.
Αὐτὸς δὲ ὡς ἐπὶ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν ἤδη ἦγε, καὶ
ἡ στρατιὰ αὐτῷ ὡδοποίει τὸ πρόσω ἰοῦσα ἄπορα
ἄλλως ὄντα τὰ ταύτῃ χωρία. ἐνταῦθα ξυλλαμβάνει
ὀλίγους τῶν βαρβάρων, καὶ παρὰ τούτων ἔμαθεν, ὅτι
οἱ μὲν ἐν τῇ χώρᾳ Ἰνδοὶ παρὰ Ἀβισάρῃ ἀποπεφευγότες
εἶεν, τοὺς δὲ ἐλέφαντας ὅτι αὐτοῦ κατέλιπον νέμεσθαι
πρὸς τῷ ποταμῷ τῷ Ἰνδῷ· καὶ τούτους ἡγήσασθαί οἱ
τὴν ὁδὸν ἐκέλευσεν ὡς ἐπὶ τοὺς ἐλέφαντας. εἰσὶ δὲ
Ἰνδῶν πολλοὶ κυνηγέται τῶν ἐλεφάντων, καὶ τούτους
σπουδῇ ἀμφ´ αὑτὸν εἶχεν Ἀλέξανδρος, καὶ τότε ἐθήρα
ξὺν τούτοις τοὺς ἐλέφαντας· καὶ δύο μὲν αὐτῶν
ἀπόλλυνται κατὰ κρημνοῦ σφᾶς ῥίψαντες ἐν τῇ διώξει,
οἱ δὲ ἄλλοι ξυλληφθέντες ἔφερόν τε τοὺς ἀμβάτας
καὶ τῇ στρατιᾷ ξυνετάσσοντο. ἐπεὶ δὲ καὶ ὕλῃ ἐργασίμῳ
ἐνέτυχε παρὰ τὸν ποταμὸν, καὶ αὕτη ἐκόπη
αὐτῷ ὑπὸ τῆς στρατιᾶς καὶ ναῦς ἐποιήθησαν. καὶ
αὗται κατὰ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν ἤγοντο ὡς ἐπὶ τὴν
γέφυραν, ἥντινα Ἡφαιστίων καὶ Περδίκκας αὐτῷ
ἐξῳκοδομηκότες πάλαι ἦσαν.
| [4,30] Le premier jour on pousse à un stade l'étendue de la terrasse ; le lendemain,
des frondeurs et des archers y furent placés pour s'opposer aux excursions des
Indiens ; et le troisième jour, l'ouvrage fut entièrement terminé.
Quelques Macédoniens s'emparèrent, le quatrième jour, d'une hauteur égale à
celle du roc ; Alexandre étend les travaux de ce côté.
Les Barbares, étonnés de l'audace incroyable des Macédoniens et de la
promptitude de leurs travaux, ne font plus de résistance. Un héraut vient, de
leur part, promettre à Alexandre de lui livrer le rocher, s'il veut composer ;
mais leur dessein était de passer tout le jour en pourparlers, et de se retirer
la nuit dans leurs foyers.
Instruit de leur projet, Alexandre fait retirer ses troupes qui étaient autour
de la place, accorde aux Barbares un délai suffisant pour leur retraite, et
attend qu'elle s'effectue. Prenant ensuite sept cents hommes tant de ses
Hypaspistes que de ses gardes, il monte le premier sur le rocher abandonné. Les
Macédoniens y arrivent en s'aidant mutuellement. Bientôt le signal est donné,
ils tombent sur les Barbares, qui se retirent, et en tuent un grand nombre dans
leur fuite la plupart, saisis d'effroi, roulent dans des précipices.
Maître d'un rocher inaccessible à Hercule, Alexandre y sacrifie, et y laisse une
garnison sous les ordres de Sisicotte, qui d'abord abandonna l'Inde pour Bessus,
et Bessus pour Alexandre, qu'il servit fidèlement avec toutes ses troupes,
lorsque celui-ci eut conquis la Bactriane.
Apprenant que le frère d'Assacanus avait fui dans les montagnes des Assacéniens
avec un grand nombre de Barbares et des éléphants ; Alexandre tourne de ce côté.
Arrivé à Dyrta, il la trouve abandonnée ainsi que tout le pays voisin.
Le lendemain mille Hypaspistes et la troupe légère des Agriens, sous les ordres
de Néarque, et trois mille Hypaspistes sous ceux d'Anthiocus, s'avancent pour
reconnaître les lieux, les Barbares et le nombre des éléphants.
Alexandre marche vers l'Indus : l'armée en avant lui ouvre les passages qui,
sans cette précaution, seraient inipraticables. Il fait quelques prisonniers
Barbares qui l'assurent que les Indiens de cette contrée se sont sauvés vers
Barisade, et ont laissé leurs éléphants paître le long du fleuve. Il se fait
conduire sur ces rives : il détache plusieurs Indiens ; exercés à la chasse de
ces animaux ; excepté deux qui tombèrent dans des précipices, tous furent pris,
montés par des hommes, et conduits à la suite de l'armée.
Alexandre voit des arbres près du fleuve, les fait abattre : on en fabrique des
barques sur lesquelles il descend l'Indus jusqu'aux lieux où Hephaestion et
Perdiccas avaient depuis longtemps jeté un pont.
|