[4,28] Καὶ ταῦτα οἱ ἐν τοῖς Βαζίροις ὡς ἔμαθον, ἀπογνόντες
τὰ σφέτερα πράγματα ἀμφὶ μέσας νύκτας τὴν
πόλιν ἐκλείπουσιν, ἔφυγον δὲ ἐς τὴν πέτραν. ὣς δὲ
καὶ οἱ ἄλλοι βάρβαροι ἔπραττον· ἀπολιπόντες τὰς
πόλεις ξύμπαντες ἔφευγον ἐς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ
χώρᾳ τὴν Ἄορνον καλουμένην. Μέγα γάρ τι τοῦτο
χρῆμα πέτρας ἐν τῇ χώρᾳ ταύτῃ ἐστί, καὶ λόγος ὑπὲρ
αὐτῆς κατέχει οὐδὲ Ἡρακλεῖ τῷ Διὸς ἁλωτὸν γενέσθαι
τὴν πέτραν. εἰ μὲν δὴ καὶ ἐς Ἰνδοὺς ἀφίκετο ὁ Ἡρακλῆς
ὁ Θηβαῖος ἢ ὁ Τύριος ἢ ὁ Αἰγύπτιος ἐς οὐδέτερα ἔχω
ἰσχυρίσασθαι· μᾶλλον δὲ δοκῶ ὅτι οὐκ ἀφίκετο, ἀλλὰ
πάντα γὰρ ὅσα χαλεπὰ οἱ ἄνθρωποι ἐς τοσόνδε ἄρα
αὔξουσιν αὐτῶν τὴν χαλεπότητα, ὡς καὶ τῷ Ἡρακλεῖ
ἂν ἄπορα γενέσθαι μυθεύειν. κἀγὼ ὑπὲρ τῆς πέτρας
ταύτης οὕτω γιγνώσκω, τὸν Ἡρακλέα ἐς κόμπον τοῦ
λόγου ἐπιφημίζεσθαι. τὸν μὲν δὴ κύκλον τῆς πέτρας
λέγουσιν ἐς διακοσίους σταδίους μάλιστα εἶναι, ὕψος
δὲ αὐτῆς, ἵναπερ χθαμαλώτατον, σταδίων ἕνδεκα, καὶ
ἀνάβασιν χειροποίητον μίαν χαλεπήν· εἶναι δὲ καὶ
ὕδωρ ἐν ἄκρᾳ τῇ πέτρᾳ πολὺ καὶ καθαρόν, πηγὴν
ἀνίσχουσαν, ὡς καὶ ἀπορρεῖν ἀπὸ τῆς πηγῆς ὕδωρ,
καὶ ὕλην καὶ γῆν ἀγαθὴν ἐργάσιμον ὅσην καὶ χιλίοις
ἀνθρώποις ἀποχρῶσαν ἂν εἶναι ἐργάζεσθαι.
Καὶ ταῦτα ἀκούοντα Ἀλέξανδρον πόθος λαμβάνει
ἐξελεῖν καὶ τοῦτο τὸ ὄρος, οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῷ ἀμφὶ
τὸν Ἡρακλέα μύθῳ πεφημισμένῳ. τὰ μὲν δὴ Ὦρα
καὶ τὰ Μάσσαγα φρούρια ἐποίησεν ἐπὶ τῇ χώρᾳ, τὰ
Βάζιρα δὲ τὴν πόλιν ἐξετείχισε. καὶ οἱ ἀμφὶ Ἡφαιστίωνά
τε καὶ Περδίκκαν αὐτῷ ἄλλην πόλιν ἐκτειχίσαντες,
Ὀροβάτις ὄνομα τῇ πόλει ἦν, καὶ φρουρὰν
καταλιπόντες ὡς ἐπὶ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν ᾔεσαν· ὡς
δὲ ἀφίκοντο, ἔπρασσον ἤδη ὅσα ἐς τὸ ζεῦξαι τὸν Ἰνδὸν
ὑπὸ Ἀλεξάνδρου ἐτέτακτο.
Ἀλέξανδρος δὲ τῆς μὲν χώρας τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ
Ἰνδοῦ ποταμοῦ σατράπην κατέστησε Νικάνορα τῶν
ἑταίρων. αὐτὸς δὲ τὰ μὲν πρῶτα ὡς ἐπὶ τὸν Ἰνδὸν
ποταμὸν ἦγε, καὶ πόλιν τε Πευκελαῶτιν οὐ πόρρω
τοῦ Ἰνδοῦ ᾠκισμένην ὁμολογίᾳ παρεστήσατο καὶ ἐν
αὐτῇ φρουρὰν καταστήσας τῶν Μακεδόνων καὶ Φίλιππον
ἐπὶ τῇ φρουρᾷ ἡγεμόνα, ὁ δὲ καὶ ἄλλα προσηγάγετο
μικρὰ πολίσματα πρὸς τῷ Ἰνδῷ ποταμῷ ᾠκισμένα.
ξυνείποντο δὲ αὐτῷ Κωφαῖός τε καὶ Ἀσσαγέτης οἱ
ὕπαρχοι τῆς χώρας. ἀφικόμενος δὲ ἐς Ἐμβόλιμα πόλιν,
ἣ ξύνεγγυς τῆς πέτρας τῆς Ἀόρνου ᾠκεῖτο, Κρατερὸν
μὲν ξὺν μέρει τῆς στρατιᾶς καταλείπει αὐτοῦ, σῖτόν
τε ἐς τὴν πόλιν ὡς πλεῖστον ξυνάγειν καὶ ὅσα ἄλλα
ἐς χρόνιον τριβήν, ὡς ἐντεῦθεν ὁρμωμένους τοὺς
Μακεδόνας χρονίῳ πολιορκίᾳ ἐκτρυχῶσαι τοὺς κατέχοντας
τὴν πέτραν, εἰ μὴ ἐξ ἐφόδου ληφθείη. αὐτὸς
δὲ τοὺς τοξότας τε ἀναλαβὼν καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τὴν
Κοίνου τάξιν καὶ ἀπὸ τῆς ἄλλης φάλαγγος ἐπιλέξας τοὺς
κουφοτάτους τε καὶ ἅμα εὐοπλοτάτους καὶ τῶν ἑταίρων
ἱππέων ἐς διακοσίους καὶ ἱπποτοξότας ἐς ἑκατὸν προσῆγε
τῇ πέτρᾳ. καὶ ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ κατεστρατοπεδεύσατο,
ἵνα ἐπιτήδειον αὐτῷ ἐφαίνετο, τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ὀλίγον
προελθὼν ὡς πρὸς τὴν πέτραν αὖθις ἐστρατοπεδεύσατο.
| [4,28] À cette nouvelle, ceux de Bazire perdent courage, et abandonnant leur ville au
milieu de la nuit, se réfugient avec les autres Barbares sur le rocher l'Aorne.
Cette roche est le plus fort boulevard du pays. On assure que le fils
le Jupiter, Hercule, ne put en triompher.
Ce rochera de tour deux cents stades, st sa moindre élévation est de onze ; on
s'y peut monter que par un escalier taillé dans le roc ; de son sommet coule une
source pure et abondante ; on y trouve un bois et une étendue de terres
labourables, dont le produit peut suffire à la subsistance de mille hommes.
Ces renseignements, et surtout la tradition concernant Hercule, enflamment
Alexandre. Il jette des garnisons dans Ores et Massagues, pour contenir ce pays
et rebâtir la ville de Bazire. Héphaestion et Perdiccas, après avoir élevé les
murs d'Orobate, y laissent une garnison et tirent vers l'Indus, où ils font
toutes les dispositions pour le passage. Nicanor, l'un des Hétaires, est nommé
satrape du pays, en deçà du fleuve.
Alexandre marche lui-même vers l'Indus, soumet, par composition, la ville de
Peucéliotis, qui se trouve sur son passage, et peu éloignée du fleuve ; il y
laisse une garnison macédonienne sous les ordres de Philippe.
Il prend plusieurs autres petites places sur les bords de l'Indus, accompagné de
Cophée et d'Assagète hipparques de la province.
Arrivé à Embolime, ville voisine du rocher d'Aorne, il y laisse une partie de
l'armée sous le commandement de Cestérus, avec ordre d'y amasser des vivres et
les provisions nécessaires pour un long séjour afin que les Macédoniens pussent,
au sortir de cette ville, prolonger le siège d'Aorne, si la place n'est emportée d'assaut.
Lui-même, à la tête des archers, des Agriens, de la bande de Coenus, de deux
cents Hétaires, de cent archers à cheval, des soldats les plus prompts et les
plus légèrement armés de la phalange, se dirige vers le rocher, et campe le
premier jour dans une position avantageuse ; le lendemain il le serre de plus près.
|