[4,25] Οἱ δὲ ὡς ᾔσθοντο προσάγοντας τοὺς Μακεδόνας,
κατεῖχον γὰρ χωρία ὑπερδέξια, τῷ τε πλήθει σφῶν
θαρσήσαντες καὶ τῶν Μακεδόνων, ὅτι ὀλίγοι ἐφαίνοντο,
καταφρονήσαντες ἐς τὸ πεδίον ὑποκατέβησαν·
καὶ μάχη γίγνεται καρτερά. ἀλλὰ τούτους μὲν οὐ
ξὺν πόνῳ ἐνίκα Ἀλέξανδρος· οἱ δὲ ἀμφὶ Πτολεμαῖον
οὐκ ἐν τῷ ὁμαλῷ παρετάξαντο, ἀλλὰ γήλοφον γὰρ
κατεῖχον οἱ βάρβαροι, ὀρθίους ποιήσαντες τοὺς λόχους,
Πτολεμαῖος προσῆγεν ᾗπερ ἐπιμαχ{ιμ}ώτατον τοῦ λόφου
ἐφαίνετο, οὐ πάντῃ τὸν λόφον κυκλωσάμενος, ἀλλ´
ἀπολιπών, εἰ φεύγειν ἐθέλοιεν οἱ βάρβαροι, χώραν
αὐτοῖς ἐς τὴν φυγήν. καὶ γίγνεται καὶ τούτοις μάχη
καρτερὰ τοῦ χωρίου τῇ χαλεπότητι καὶ ὅτι οὐ κατὰ τοὺς
ἄλλους τοὺς ταύτῃ βαρβάρους οἱ Ἰνδοί, ἀλλὰ πολὺ δή
τι ἀλκιμώτατοι τῶν προσχώρων εἰσίν. ἐξώσθησαν δὲ
καὶ οὗτοι ἀπὸ τοῦ ὄρους ὑπὸ τῶν Μακεδόνων· καὶ οἱ
ἀμφὶ Λεοννάτον τῇ τρίτῃ μοίρᾳ τῆς στρατιᾶς ὡσαύτως
ἔπραξαν· ἐνίκων γὰρ καὶ οὗτοι τοὺς κατὰ σφᾶς. καὶ
λέγει Πτολεμαῖος ἀνθρώπους μὲν ληφθῆναι τοὺς
πάντας ὑπὲρ τετρακισμυρίους, βοῶν δὲ ὑπὲρ τὰς τρεῖς
καὶ εἴκοσι μυριάδας· καὶ τούτων τὰς καλλίστας ἐπιλεξάμενον
Ἀλέξανδρον, ὅτι διαφέρουσαι αὐτῷ κάλλει
τε καὶ μεγέθει ἐφαίνοντο, πέμψαι ἐθέλειν ἐς Μακεδονίαν
ἐργάζεσθαι τὴν χώραν.
Ἐντεῦθεν ἐπὶ τὴν τῶν Ἀσσακηνῶν χώραν ἦγεν·
τούτους γὰρ ἐξηγγέλλετο παρεσκευάσθαι ὡς μαχουμένους,
ἱππέας μὲν ἐς δισχιλίους ἔχοντας, πεζοὺς δὲ
ὑπὲρ τοὺς τρισμυρίους, τριάκοντα δὲ ἐλέφαντας.
Κρατερὸς μὲν δὴ ἐκτετειχικὼς ἤδη τὴν πόλιν, ἐφ´ ἧς
τῷ οἰκισμῷ κατελέλειπτο, τούς τε βαρύτερον ὡπλισμένους
τῆς στρατιᾶς Ἀλεξάνδρῳ ἦγεν καὶ τὰς μηχανάς,
εἴ που πολιορκίας δεήσειεν. αὐτὸς δὲ Ἀλέξανδρος
τούς τε ἑταίρους ἱππέας ἄγων καὶ τοὺς
ἱππακοντιστὰς καὶ τὴν Κοίνου καὶ Πολυπέρχοντος
τάξιν καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας τοὺς χιλίους καὶ τοὺς τοξότας
ᾔει ὡς ἐπὶ τοὺς Ἀσσακηνούς· ἦγε δὲ διὰ τῆς Γουραίων
χώρας. καὶ τὸν ποταμὸν τὸν ἐπώνυμον τῆς χώρας
τὸν Γουραῖον χαλεπῶς διέβη, διὰ βαθύτητά τε καὶ
ὅτι ὀξὺς ὁ ῥοῦς ἦν αὐτῷ καὶ οἱ λίθοι στρογγύλοι ἐν
τῷ ποταμῷ ὄντες σφαλεροὶ τοῖς ἐπιβαίνουσιν ἐγίγνοντο.
οἱ δὲ βάρβαροι ὡς προσάγοντα ᾔσθοντο Ἀλέξανδρον,
ἀθρόοι μὲν ἐς μάχην καταστῆναι οὐκ ἐτόλμησαν, διαλυθέντες
δὲ ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις ταύτας ἐπενόουν
ἀπομαχόμενοι διασώζειν.
| [4,25] Ces derniers, à la vue des Macédoniens, méprisent le petit nombre qu'ils
aperçoivent, descendent en foule des hauteurs qu'ils occupent une action vive
s'engage dans la plaine ; ils sont facilement défaits.
Ptolémée avait une position moins avantageuse. En effet, les Barbares, en ordre
de bataille, occupaient les flancs des montagnes. Les Grecs se dirigent du côté
le plus accessible négligeant de cerner entièrement les hauteurs pour laisser
aux ennemis les moyens de se retirer. L'attaque fut des plus chaudes : les
Indiens avaient pour eux la supériorité du poste, et ce courage qui les élevait
au-dessus des autres Barbares voisins. Cependant les Macédoniens parviennent à
les chasser des hauteurs.
Léonnatus, de son côté remporta les mêmes avantages.
Au récit de Ptolémée, on fit quarante mille prisonniers ; on enleva deux cent
trente mille vaches, qui surpassaient en hauteur et en beauté toutes celles
connues. Alexandre fit réserver les plus rares pour les faire passer en Macédoine.
Alexandre s'avance contre les Assacéniens, qui l'attendaient avec
trente mille hommes de pieds, deux mille chevaux et trente éléphants. Cratérus
ayant rebâti Arigée selon l'ordre d'Alexandre, vient le retrouver avec
l'infanterie pesamment armée, et les machines de siège.
Alexandre, suivi de la cavalerie des Hétaires des archers à cheval, des bandes
de Coenus et de Polysperchon, de mille Agriens et de gens de trait, traverse le
territoire des Guréens, passe le Gluée avec beaucoup de peine, vu la profondeur
du fleuve, la rapidité de son cours, et le glissant des cailloux arrondis qui
remplissent son lit.
À l'approche d'Alexandre, les Barbares n'osant l'attendre en bataille rangée, se
débandent et courent se renfermer dans leurs villes, résolus de s'y défendre.
|