[4,26] Καὶ Ἀλέξανδρος πρῶτα μὲν ἐπὶ Μάσσαγα ἦγε, τὴν
μεγίστην τῶν ταύτῃ πόλεων. ὡς δὲ προσῆγεν ἤδη
τοῖς τείχεσι, θαρρήσαντες οἱ βάρβαροι τοῖς μισθοφόροις
τοῖς ἐκ τῶν πρόσω Ἰνδῶν, ἦσαν γὰρ οὗτοι ἐς ἑπτακισχιλίους,
ὡς στρατοπεδευομένους εἶδον τοὺς Μακεδόνας,
δρόμῳ ἐπ´ αὐτοὺς ᾔεσαν. καὶ Ἀλέξανδρος ἰδὼν
πλησίον τῆς πόλεως ἐσομένην τὴν μάχην προσωτέρω
ἐκκαλέσασθαι αὐτοὺς βουληθεὶς τῶν τειχῶν, ὡς εἰ
τροπὴ γίγνοιτο, ἐγίγνωσκεν γὰρ ἐσομένην, μὴ δι´
ὀλίγου ἐς τὴν πόλιν καταφυγόντες εὐμαρῶς διασώζοιντο,
ὡς ἐκθέοντας εἶδε τοὺς βαρβάρους, μεταβαλλομένους
κελεύει τοὺς Μακεδόνας ὀπίσω ἀποχωρεῖν
ὡς πρὸς γήλοφόν τινα ἀπέχοντα ἀπὸ τοῦ χωρίου,
ἵναπερ στρατοπεδεύειν ἐγνώκει, ἑπτά που μάλιστα
σταδίους. καὶ οἱ πολέμιοι ἀναθαρσήσαντες, ὡς ἐγκεκλικότων
ἤδη τῶν Μακεδόνων, δρόμῳ τε καὶ ξὺν
οὐδενὶ κόσμῳ ἐφέροντο ἐς αὐτούς. ὡς δὲ ἐξικνεῖτο
ἤδη τὰ τοξεύματα, ἐνταῦθα Ἀλέξανδρος ἀπὸ ξυνθήματος
ἐπιστρέψας ἐς αὐτοὺς τὴν φάλαγγα δρόμῳ ἀντεπῆγε.
πρῶτοι δὲ οἱ ἱππακοντισταί τε αὐτῷ καὶ οἱ
Ἀγριᾶνες καὶ οἱ τοξόται ἐκδραμόντες ξυνέμιξαν τοῖς
βαρβάροις· αὐτὸς δὲ τὴν φάλαγγα ἐν τάξει ἦγεν. οἱ
δὲ Ἰνδοὶ τῷ τε παραλόγῳ ἐκπλαγέντες καὶ ἅμα ἐν
χερσὶ γεγενημένης τῆς μάχης ἐγκλίναντες ἔφευγον ἐς
τὴν πόλιν. καὶ ἀπέθανον μὲν αὐτῶν ἀμφὶ τοὺς διακοσίους,
οἱ δὲ λοιποὶ ἐς τὰ τείχη κατεκλείσθησαν. καὶ
Ἀλέξανδρος προσῆγε τῷ τείχει τὴν φάλαγγα, καὶ
ἐντεῦθεν τοξεύεται μὲν ἀπὸ τοῦ τείχους ἐς τὸ σφυρὸν
οὐ χαλεπῶς. ἐπαγαγὼν δὲ τὰς μηχανὰς τῇ ὑστεραίᾳ
τῶν μὲν τειχῶν τι εὐμαρῶς κατέσεισε, βιαζομένους δὲ
ταύτῃ τοὺς Μακεδόνας ᾗ παρέρρηκτο τοῦ τείχους οὐκ
ἀτόλμως οἱ Ἰνδοὶ ἠμύνοντο, ὥστε ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ
ἀνεκαλέσατο τὴν στρατιάν. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ τῶν τε
Μακεδόνων αὐτῶν ἡ προσβολὴ καρτερωτέρα ἐγίγνετο
καὶ πύργος ἐπήχθη ξύλινος τοῖς τείχεσιν, ὅθεν ἐκτοξεύοντες
οἱ τοξόται καὶ βέλη ἀπὸ μηχανῶν ἀφιέμενα
ἀνέστελλεν ἐπὶ πολὺ τοὺς Ἰνδούς. ἀλλ´ οὐδὲ ὣς
βιάσασθαι εἴσω τοῦ τείχους οἷοί τε ἐγένοντο.
Τῇ δὲ τρίτῃ προσαγαγὼν αὖθις τὴν φάλαγγα καὶ
ἀπὸ μηχανῆς γέφυραν ἐπιβαλὼν τοῦ τείχους ᾗ παρερρωγὸς
ἦν, ταύτῃ ἐπῆγε τοὺς ὑπασπιστάς, οἵπερ αὐτῷ
καὶ Τύρον ὡσαύτως ἐξεῖλον. πολλῶν δὲ ὑπὸ προθυμίας
ὠθουμένων ἄχθος λαβοῦσα μεῖζον ἡ γέφυρα κατερράγη
καὶ πίπτουσι ξὺν αὐτῇ οἱ Μακεδόνες. οἱ δὲ
βάρβαροι ἰδόντες τὸ γιγνόμενον λίθοις τε ξὺν βοῇ
ἀπὸ τῶν τειχῶν καὶ τοξεύμασι καὶ ἄλλῳ ὅτῳ τις μετὰ
χεῖρας ἔχων ἐτύγχανεν ἢ ὅτῳ τις ἐν τῷ τότε ἔλαβεν
ἐξηκόντιζον ἐς τοὺς Μακεδόνας· οἱ δὲ καὶ κατὰ θύρας,
αἵτινες αὐτοῖς κατὰ τὰ μεσοπύργια μικραὶ ἦσαν, ἐκθέοντες
ἐκ χειρὸς ἔπαιον τεταραγμένους.
| [4,26] Le roi se dirige d'abord vers Massagues, leur capitale. Déjà son armée campait
sous les remparts, lorsque, renforcés de sept mille stipendiaires venus de
l'intérieur de l'Inde, les Barbares fondent sur les Macédoniens.
Alexandre ne voulant point engager le combat sous leurs murs, derrière lesquels
ils pouvaient se retirer trop sûrement, et pour les attirer en plaine, fit faire
à leur approche un mouvement en arrière aux Macédoniens, qui furent occuper une
hauteur à sept stades du Gurée, où il avait résolu de camper. L'audace des
ennemis est rehaussée par la retraite des Grecs, ils ne gardent plus leurs
rangs, et courent en désordre sur ceux d'Alexandre. Arrivés à la portée du
trait, Alexandre donne le signal, la phalange se retourne et se précipite sur
eux. Les gens de trait à cheval, les Agriens et les archers avaient engagé la
mêlée ou le désordre redoubla par le choc de la phalange. Surpris, épouvantés,
les Indiens lâchent pied aussitôt, se retirent précipitamment dans la ville,
après avoir perdu deux cents des leurs.
Alexandre fait approcher sa phalange des remparts, une flèche lui effleure la
cheville du pied.
Le lendemain il fait battre les murs par les machines ; une partie est renversée ;
les Macédoniens s'avancent par la brèche ; les Indiens la défendent avec
courage ; Alexandre fait sonner la retraite.
Le deuxième jour on donne l'assaut avec un nouvel acharnement. On fait avancer
contre les murs une tour de bois, chargée de soldats qui lancent sur les
assiégés une grêle de flèches et de traits. La brèche, défendue avec une égale
résistance, ne peut être forcée.
Le troisième jour, la phalange monte de nouveau à l'assaut ; on abaisse de la
tour un pont qu'on jette sur les débris des remparts : on s'était servi de tette
machine pour prendre Tyr. Les Hypaspistes passent les premiers ; on se précipite
en foule et avec ardeur sur le pont, qui rompt sous le poids, et tombe avec les
Macédoniens. Les Barbares, ranimés par cet accident, lancent sur eux des
pierres, des traits, tout ce dont ils peuvent s'armer, poussent de grands cris,
les attaquent de dessus les remparts, tandis que d'autres, sortant par les
portes étroites ménagées entre les tours des murs, viennent les accabler dans
leur désastre.
|