[4,2] Ταῦτα ὡς ἀπηγγέλθη Ἀλεξάνδρῳ, παραγγείλας τοῖς
πεζοῖς κατὰ λόχους κλίμακας ποιεῖσθαι ὅσαι ἑκάστῳ
λόχῳ ἐπηγγέλθησαν, αὐτὸς μὲν ἐπὶ τὴν πρώτην ἀπὸ
τοῦ στρατοπέδου ὁρμηθέντι πόλιν προὐχώρει, ᾗ ὄνομα
ἦν Γάζα· ἐς γὰρ ἑπτὰ πόλεις ξυμπεφευγέναι ἐλέγοντο
οἱ ἐκ τῆς χώρας βάρβαροι· Κρατερὸν δὲ ἐκπέμπει πρὸς
τὴν καλουμένην Κυρούπολιν, ἥπερ μεγίστη πασῶν
καὶ ἐς αὐτὴν οἱ πλεῖστοι ξυνειλεγμένοι ἦσαν τῶν βαρβάρων.
παρήγγελτο δὲ αὐτῷ στρατοπεδεῦσαι πλησίον
τῆς πόλεως καὶ τάφρον τε ἐν κύκλῳ αὐτῆς ὀρύξαι καὶ
χάρακα περιβαλέσθαι καὶ τὰς μηχανὰς ὅσαις χρῆσθαι
ξυμπηγνύναι, ὡς πρὸς τοὺς ἀμφὶ Κρατερὸν τὴν γνώμην
τετραμμένοι οἱ ἐκ τῆς πόλεως ταύτης ἀδύνατοι
ὦσι ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ἐπωφελεῖν. αὐτὸς δὲ ἐπὶ τὴν
Γάζαν ἐπεὶ ἀφίκετο, ὡς εἶχεν ἐξ ἐφόδου σημαίνει
προσβάλλειν τῷ τείχει γηΐνῳ τε καὶ οὐχ ὑψηλῷ ὄντι,
προσθέντας ἐν κύκλῳ πάντοθεν τὰς κλίμακας· οἱ δὲ
σφενδονῆται αὐτῷ καὶ οἱ τοξόται τε καὶ ἀκοντισταὶ
ὁμοῦ τῇ ἐφόδῳ τῶν πεζῶν ἐσηκόντιζον ἐς τοὺς προμαχομένους
ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ βέλη ἀπὸ μηχανῶν
ἠφίετο, ὥστε ὀξέως μὲν ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν βελῶν
ἐγυμνώθη τὸ τεῖχος τῶν προμαχομένων, ταχεῖα δὲ ἡ
πρόσθεσις τῶν κλιμάκων καὶ ἡ ἀνάβασις τῶν Μακεδόνων
ἡ ἐπὶ τὸ τεῖχος ἐγίγνετο. τοὺς μὲν δὴ ἄνδρας
πάντας ἀπέκτειναν, οὕτως ἐξ Ἀλεξάνδρου προστεταγμένον,
γυναῖκας δὲ καὶ παῖδας καὶ τὴν ἄλλην λείαν
διήρπασαν. ἔνθεν δὲ εὐθὺς ἦγεν ἐπὶ τὴν δευτέραν
ἀπ´ ἐκείνης πόλιν ᾠκισμένην, καὶ ταύτην τῷ αὐτῷ τε
τρόπῳ καὶ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ λαμβάνει καὶ τοὺς ἁλόντας
τὰ αὐτὰ ἔπραξεν. ὁ δὲ ἦγεν ἐπὶ τὴν τρίτην πόλιν,
καὶ ταύτην τῇ ὑστεραίᾳ ἐπὶ τῇ πρώτῃ προσβολῇ εἷλεν.
Ἐν ᾧ δὲ αὐτὸς ξὺν τοῖς πεζοῖς ἀμφὶ ταῦτα εἶχε,
τοὺς ἱππέας ἐκπέμπει ἐς τὰς δύο τὰς πλησίον πόλεις
προστάξας παραφυλάττειν τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔνδον,
μήποτε τὴν ἅλωσιν αἰσθόμενοι τῶν πλησίον πόλεων
καὶ ἅμα τὴν αὑτοῦ οὐ διὰ μακροῦ ἔφοδον οἱ δὲ ἐς
φυγὴν τραπέντες ἄποροι αὐτῷ διώκειν γένωνται. καὶ
ξυνέβη τε οὕτως ὅπως εἴκασε, καὶ ἐν δέοντι ἐγένετο
αὐτῷ ἡ πομπὴ τῶν ἱππέων. οἱ γὰρ τὰς δύο τὰς οὔπω
ἑαλωκυίας πόλεις ἔχοντες τῶν βαρβάρων, ὡς καπνόν
τε εἶδον ἀπὸ τῆς πρὸ{ς} σφῶν πόλεως ἐμπιπραμένης καί
τινες καὶ ἀπὸ τοῦ πάθους αὐτοῦ διαφυγόντες αὐτάγγελοι
τῆς ἁλώσεως ἐγένοντο, ὡς τάχους ἕκαστοι εἶχον
ἀθρόοι ἐκ τῶν πόλεων φεύγοντες ἐμπίπτουσιν ἐς τὸ
στῖφος τῶν ἱππέων ξυντεταγμένον καὶ κατεκόπησαν οἱ
πλεῖστοι αὐτῶν.
| [4,2] Instruit de leur défection, Alexandre donna ordre à son infanterie de se munir
d'échelles, et marche lui-même sur Gaza. Des sept villes occupées par les
Barbares, c'était la plus proche. Il détache Cratérus contre Cyropolis, la plus
grande du pays, où beaucoup d'entre eux s'étaient retirés ; lui ordonne de
camper sous les murs, de les cerner par une circonvallation, de dresser des
machines, afin que les habitants, occupés à le repousser, ne pussent venir au
secours de leurs voisins.
Arrivé devant Gaza, il fait de suite approcher les échelles et attaquer les
murailles bâties en terre et peu élevées. Les archers, les gens de trait, les
frondeurs mêlés à l'infanterie ou élevés sur les machines, font pleuvoir une
grêle de traits sur les assiégés, les forcent d'abandonner le rempart ; on
dresse les échelles ; les Macédoniens escaladent les murs ; Alexandre fait
passer tous les hommes au fil de l'épée ; partage les femmes, les enfants et le
butin, entre ses soldats. Il marche sur une seconde ville aussi peu fortifiée
que Gaza, y entre le même jour ; elle subit le même sort. Le lendemain il en
prend une troisième d'assaut. Cependant il envoie sa cavalerie cerner deux
autres villes peu éloignées, pour empêcher que leurs habitants, instruits de sa
marche et de la défaite de leurs voisins, ne prissent la fuite et lui ôtassent
tous les moyens de les poursuivre.
Il ne s'était point trompé, les détachements de cavalerie arrivèrent très à
propos ; car les Barbares voyant la fumée des villes embrasées, informés
d'ailleurs de leur désastre par quelques fuyards, sortent précipitamment de
leurs murs, et donnent tête baissée dans la cavalerie qui les attendait en bon
ordre, et qui en tue un grand nombre.
|