[4,1] Οὐ πολλαῖς δὲ ἡμέραις ὕστερον ἀφικνοῦνται παρ´
Ἀλέξανδρον πρέσβεις παρά τε Σκυθῶν τῶν Ἀβίων
καλουμένων, (οὓς καὶ Ὅμηρος δικαιοτάτους ἀνθρώπους
εἰπὼν ἐν τῇ ποιήσει ἐπῄνεσεν· οἰκοῦσι δὲ ἐν τῇ Ἀσίᾳ
οὗτοι αὐτόνομοι, οὐχ ἥκιστα διὰ πενίαν τε καὶ δικαιότητα)
καὶ παρὰ τῶν ἐκ τῆς Εὐρώπης Σκυθῶν, οἳ δὴ
τὸ μέγιστον ἔθνος {Σκυθικὸν} ἐν τῇ Εὐρώπῃ ἐποικοῦσιν.
καὶ τούτοις ξυμπέμπει Ἀλέξανδρος τῶν ἑταίρων, πρόφασιν
μὲν κατὰ πρεσβείαν φιλίαν ξυνθησομένους, ὁ
δὲ νοῦς τῆς πομπῆς ἐς κατασκοπήν τι μᾶλλον ἔφερε
φύσεώς τε τῆς χώρας τῆς Σκυθικῆς καὶ πλήθους αὐτῶν
καὶ νομαίων καὶ ὁπλίσεως, ἥντινα ἔχοντες στέλλονται
ἐς τὰς μάχας.
Αὐτὸς δὲ πρὸς τῷ Τανάϊδι ποταμῷ ἐπενόει πόλιν
οἰκίσαι, καὶ ταύτην ἑαυτοῦ ἐπώνυμον. ὅ τε γὰρ χῶρος
ἐπιτήδειος αὐτῷ ἐφαίνετο αὐξῆσαι ἐπὶ μέγα τὴν πόλιν
καὶ ἐν καλῷ οἰκισθήσεσθαι τῆς ἐπὶ Σκύθας, εἴποτε
ξυμβαίνοι, ἐλάσεως καὶ τῆς προφυλακῆς τῆς χώρας
πρὸς τὰς καταδρομὰς τῶν πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐποικούντων
βαρβάρων. ἐδόκει δ´ ἂν καὶ μεγάλη γενέσθαι
ἡ πόλις πλήθει τε τῶν ἐς αὐτὴν ξυνοικιζομένων καὶ
τοῦ ὀνόματος τῇ λαμπρότητι. καὶ ἐν τούτῳ οἱ πρόσχωροι
τῷ ποταμῷ βάρβαροι τούς τε τὰ φρούρια ἐν ταῖς
πόλεσι σφῶν ἔχοντας στρατιώτας τῶν Μακεδόνων ξυλλαβόντες
ἀπέκτειναν καὶ τὰς πόλεις ἐς ἀσφάλειάν τινα
μᾶλλον ὠχύρουν. ξυνεπελάβοντο δὲ αὐτοῖς τῆς ἀποστάσεως
καὶ τῶν Σογδιανῶν οἱ πολλοί, ἐπαρθέντες
πρὸς τῶν ξυλλαβόντων Βῆσσον, ὥστε καὶ τῶν Βακτριανῶν
ἔστιν οὕς σφισιν οὗτοι ξυναπέστησαν, εἴτε δὴ
καὶ δείσαντες Ἀλέξανδρον, εἴτε καὶ λόγον ἐπὶ τῇ ἀποστάσει
διδόντες, ὅτι ἐς ἕνα ξύλλογον ἐπηγγέλκει Ἀλέξανδρος
ξυνελθεῖν τοὺς ὑπάρχους τῆς χώρας ἐκείνης
εἰς Ζαρίασπα, τὴν μεγίστην πόλιν, ὡς ἐπ´ ἀγαθῷ
οὐδενὶ τοῦ ξυλλόγου γιγνομένου.
| [4,1] Peu de jours après Alexandre reçoit une députation des Scythes
de l'Asie, surnommés Abiens ; les plus justes des mortels, au rapport d'Homère,
et les plus libres, grâce à cette vertu et à leur pauvreté. La famille nombreuse
des Scythes de l'Europe députe également vers lui. Alexandre renvoie les
premiers avec quelques Hétaires, sous prétexte de traiter d'alliance, mais en
effet pour reconnaître la nature du pays, le nombre, les moeurs et les armes de
ses habitants.
Il projette de bâtir une ville près du Tanaïs : la position du lieu, lui paraît
des plus avantageuses pour une place d'armes, s'il en a besoin, dans une
expédition contre les Scythes, et pour la défense du pays contre les incursions
des Barbares établis au-delà du fleuve. Il fonde la grandeur de cette ville sur
l'éclat de son nom qu'elle doit porter et sur l'affluence des indigènes.
Cependant les Barbares, voisins du fleuve, tombent sur les garnisons
macédoniennes, les égorgent, et mettent leurs villes en état de défense. À la
sollicitation de ceux qui avaient livré Bessus, beaucoup de Sogdiens s'étaient
réunis à eux, et avaient entraîné dans ce parti quelques Bactriens qui
craignaient Alexandre, ou du moins quelques résultats fâcheux des délibérations
de leurs chefs, dont il avait convoqué l'assemblée à Zariaspe, capitale du pays.
|