[4,3] Οὕτω δὴ τὰς πέντε πόλεις ἐν δυσὶν ἡμέραις ἑλών
τε καὶ ἐξανδραποδισάμενος ᾔει ἐπὶ τὴν μεγίστην αὐτῶν
τὴν Κύρου πόλιν. ἡ δὲ τετειχισμένη τε ἦν ὑψηλοτέρῳ
τείχει ἤπερ αἱ ἄλλαι, οἷα δὴ ὑπὸ Κύρου οἰκισθεῖσα,
καὶ τοῦ πλείστου καὶ μαχιμωτάτου τῶν ταύτῃ
βαρβάρων ἐς ταύτην συμπεφευγότος οὐχ ὡσαύτως
ῥᾳδία ἐξ ἐφόδου ἑλεῖν τοῖς Μακεδόσιν ἐγίγνετο. ἀλλὰ
μηχανὰς γὰρ προσάγων τῷ τείχει Ἀλέξανδρος ταύτῃ
μὲν κατασείειν ἐπενόει τὸ τεῖχος καὶ κατὰ τὸ ἀεὶ
παραρρηγνύμενον αὐτοῦ τὰς προσβολὰς ποιεῖσθαι.
αὐτὸς δὲ ὡς κατεῖδε τοὺς ἔκρους τοῦ ποταμοῦ, ὃς
διὰ τῆς πόλεως χειμάρρους ὢν διέρχεται, ξηροὺς ἐν
τῷ τότε ὕδατος καὶ οὐ ξυνεχεῖς τοῖς τείχεσιν, ἀλλ´
οἵους παρασχεῖν πάροδον τοῖς στρατιώταις διαδῦναι
ἐς τὴν πόλιν, ἀναλαβὼν τούς τε σωματοφύλακας καὶ
τοὺς ὑπασπιστὰς καὶ τοὺς τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας
τετραμμένων τῶν βαρβάρων πρὸς τὰς μηχανὰς καὶ
τοὺς ταύτῃ προσμαχομένους λανθάνει κατὰ τοὺς ἔκρους
ξὺν ὀλίγοις τὸ πρῶτον παρελθὼν ἐς τὴν πόλιν· ἀναρρήξας
δὲ ἔνδοθεν τῶν πυλῶν, αἳ κατὰ τοῦτο τὸ χωρίον
ἦσαν, δέχεται καὶ τοὺς ἄλλους στρατιώτας εὐπετῶς.
ἔνθα δὴ οἱ βάρβαροι ἐχομένην ἤδη τὴν πόλιν αἰσθόμενοι
ἐπὶ τοὺς ἀμφὶ Ἀλέξανδρον ὅμως ἐτράπησαν· καὶ
γίνεται προσβολὴ αὐτῶν καρτερά, καὶ βάλλεται λίθῳ
αὐτὸς Ἀλέξανδρος βιαίως τήν τε κεφαλὴν καὶ τὸν
αὐχένα καὶ Κρατερὸς τοξεύματι καὶ πολλοὶ ἄλλοι τῶν
ἡγεμόνων· ἀλλὰ καὶ ὣς ἐξέωσαν ἐκ τῆς ἀγορᾶς τοὺς
βαρβάρους. καὶ ἐν τούτῳ οἱ κατὰ τὸ τεῖχος προσβεβληκότες
ἔρημον ἤδη τὸ τεῖχος τῶν προμαχομένων
αἱροῦσιν. ἐν μὲν δὴ τῇ πρώτῃ καταλήψει τῆς πόλεως
ἀπέθανον τῶν πολεμίων μάλιστα ἐς ὀκτακισχιλίους·
οἱ δὲ λοιποί (ἦσαν γὰρ οἱ πάντες ἐς μυρίους καὶ
πεντακισχιλίους μαχίμους οἱ ξυνεληλυθότες) καταφεύγουσιν
ἐς τὴν ἄκραν. καὶ τούτους περιστρατοπεδεύσας
Ἀλέξανδρος ἡμέραν μίαν ἐφρούρησεν· οἱ δὲ ἐνδείᾳ
ὕδατος ἐνεχείρισαν σφᾶς Ἀλεξάνδρῳ.
Τὴν δὲ ἑβδόμην πόλιν ἐξ ἐφόδου ἔλαβε, Πτολεμαῖος
μὲν λέγει, ὅτι αὐτοὺς σφᾶς ἐνδόντας, Ἀριστόβουλος
δέ, ὅτι βίᾳ καὶ ταύτην ἐξεῖλεν καὶ ὅτι πάντας
τοὺς καταληφθέντας ἐν αὐτῇ ἀπέκτεινε. Πτολεμαῖος
δὲ κατανεῖμαι λέγει αὐτὸν τοὺς ἀνθρώπους τῷ στρατιᾷ
καὶ δεδεμένους κελεῦσαι φυλάσσεσθαι ἔστ´ ἂν ἐκ τῆς
χώρας ἀπαλλάττηται αὐτός, ὡς μηδένα ἀπολείπεσθαι
τῶν τὴν ἀπόστασιν πραξάντων.
Ἐν τούτῳ δὲ τῶν τε ἐκ τῆς Ἀσίας Σκυθῶν στρατιὰ
ἀφικνεῖται πρὸς τὰς ὄχθας τοῦ ποταμοῦ τοῦ Τανάϊδος,
ἀκούσαντες οἱ πολλοὶ αὐτῶν, ὅτι ἔστιν οἳ καὶ
τῶν ἐπέκεινα τοῦ ποταμοῦ βαρβάρων ἀπ´ Ἀλεξάνδρου
ἀφεστᾶσιν, ὡς, εἰ δή τι λόγου ὂν ἄξιον νεωτερίζοιτο,
καὶ αὐτοὶ ἐπιθησόμενοι τοῖς Μακεδόσι. καὶ οἱ ἀμφὶ
Σπιταμένην δὲ ἀπηγγέλθησαν ὅτι τοὺς ἐν Μαρακάνδοις
καταλειφθέντας ἐν τῇ ἄκρᾳ πολιορκοῦσιν. ἔνθα
δὴ Ἀλέξανδρος ἐπὶ μὲν τοὺς ἀμφὶ Σπιταμένην Ἀνδρόμαχόν
τε ἀποστέλλει καὶ Μενέδημον καὶ Κάρανον,
ἱππέας μὲν ἔχοντας τῶν ἑταίρων ἐς ἑξήκοντα καὶ τῶν
μισθοφόρων ὀκτακοσίους, ὧν Κάρανος ἡγεῖτο, πεζοὺς
δὲ μισθοφόρους ἐς χιλίους πεντακοσίους· ἐπιτάσσει δὲ
αὐτοῖς Φαρνούχην τὸν ἑρμηνέα, τὸ μὲν γένος Λύκιον
τὸν Φαρνούχην, ἐμπείρως δὲ τῆς τε φωνῆς τῶν ταύτῃ
βαρβάρων ἔχοντα καὶ τὰ ἄλλα ὁμιλῆσαι αὐτοῖς δεξιὸν
φαινόμενον.
| [4,3] Ces cinq villes prises et détruites en deux jours, Alexandre marche sur
Cyropolis. Cette place, bâtie par Cyrus, avait des murs plus élevés et plus
solides que les autres. En outre les Barbares les plus belliqueux s'y étaient
retirés en grand nombre. Les Macédoniens ne purent la prendre du premier abord.
Alexandre, ayant fait approcher les machines, se disposait à battre le mur et à
pénétrer par la première brèche ; il observe que, le canal du fleuve qui
traverse la ville est à sec, et livre un passage facile aux siens ; il prend
avec lui ses gardes, les Hypaspistes, les archers et les Agriens, et tandis que
les Barbares sont occupés sur leurs murailles, il se glisse par le canal, avec
un petit nombre des siens, dans la ville, dont il fait briser les portes ; ses
troupes y entrent sans résistance. Les Barbares, voyant l'ennemi au milieu
d'eux, se réunissent contre ceux d'Alexandre ; l’action la plus vive s'engage.
Le roi reçoit un coup de pierre à la tête ; Cratérus et plusieurs autres chefs
sont atteins de flèches : enfin les Barbares sont chassés de la place publique,
tandis que les assaillants forcent le mur abandonné. Huit mille tombèrent sous
le fer du vainqueur ; dix mille qui restaient se retranchent dans la citadelle,
où ils sont assiégés par Alexandre ; mais comme ils manquaient d'eau, ils se
rendirent dès le lendemain.
La septième ville fut prise d'emblée, si l'on en croit Aristobule, et ses
défenseurs mis à mort ; mais Ptolémée prétend quelle se rendit ; qu'Alexandre
distribua les prisonniers dans son armée, et les fit garder étroitement jusqu'à
son départ de la contrée, ne voulant y laisser aucun de ceux qui avaient pris
part à la révolte.
Cependant à la nouvelle de la défection des Barbares, l'armée des Scythes
Asiatiques s'avançait jusqu'au Tanaïs, prête à fondre sur les Macédoniens, pour
peu que le désordre fût considérable ; d'un autre côté, Spitamène assiégeait la
garnison de Maracanda. Alexandre détache contre lui Andromaque, Ménédème et
Caranus, avec soixante Héthaires, quinze cents stipendiaires à pied, et huit
cents à cheval, dont Caranus était le chef. Tout ce détachement marche sous les
ordres d'un interprète Lycien, nommé Pharnuque, instruit de la langue des
Barbares, et par là propre aux négociations.
|