[4,19] Ξυνταξάμενοι δὴ ὅσοι πετροβατεῖν ἐν ταῖς πολιορκίαις
αὐτῷ μεμελετήκεσαν, ἐς τριακοσίους τὸν ἀριθμόν,
καὶ πασσάλους μικροὺς σιδηροῦς, οἷς αἱ σκηναὶ
καταπεπήγεσαν αὐτοῖς, παρασκευάσαντες, τοῦ καταπηγνύναι
αὐτοὺς ἔς τε τὴν χιόνα ὅπου πεπηγυῖα
φανείη καὶ εἴ πού τι τῆς χώρας ἔρημον χιόνος ὑποφαίνοιτο,
καὶ τούτους καλωδίοις ἐκ λίνου ἰσχυροῖς
ἐκδήσαντες τῆς νυκτὸς προὐχώρουν κατὰ τὸ ἀποτομώτατόν
τε τῆς πέτρας καὶ ταύτῃ ἀφυλακτότατον. καὶ
τούτους τοὺς πασσάλους καταπηγνύντες τοὺς μὲν ἐς
τὴν γῆν, ὅπου διεφαίνετο, τοὺς δὲ καὶ τῆς χιόνος ἐς
τὰ μάλιστα οὐ θρυφθησόμενα, ἀνεῖλκον σφᾶς αὐτοὺς
ἄλλοι ἄλλῃ τῆς πέτρας. καὶ τούτων ἐς τριάκοντα μὲν
ἐν τῇ ἀναβάσει διεφθάρησαν, ὥστε οὐδὲ τὰ σώματα
αὐτῶν ἐς ταφὴν εὑρέθη ἐμπεσόντα ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ τῆς
χιόνος. οἱ δὲ λοιποὶ ἀναβάντες ὑπὸ τὴν ἕω καὶ τὸ
ἄκρον τοῦ ὄρους καταλαβόντες σινδόνας κατέσειον ὡς
ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τῶν Μακεδόνων, οὕτως αὐτοῖς ἐξ
Ἀλεξάνδρου παρηγγελμένον. πέμψας δὴ κήρυκα ἐμβοῆσαι
ἐκέλευσε τοῖς προφυλάσσουσι τῶν βαρβάρων
μὴ διατρίβειν ἔτι, ἀλλὰ παραδιδόναι σφᾶς· ἐξευρῆσθαι
γὰρ δὴ τοὺς πτηνοὺς ἀνθρώπους καὶ ἔχεσθαι ὑπὸ
αὐτῶν τοῦ ὄρους τὰ ἄκρα· καὶ ἅμα ἐδείκνυεν τοὺς
ὑπὲρ τῆς κορυφῆς στρατιώτας.
Οἱ δὲ βάρβαροι ἐκπλαγέντες τῷ παραλόγῳ τῆς
ὄψεως καὶ πλείονάς τε ὑποτοπήσαντες εἶναι τοὺς
κατέχοντας τὰ ἄκρα καὶ ἀκριβῶς ὡπλισμένους ἐνέδοσαν
σφᾶς αὐτούς· οὕτω πρὸς τὴν ὄψιν τῶν ὀλίγων
ἐκείνων Μακεδόνων φοβεροὶ ἐγένοντο. ἔνθα δὴ ἄλλων
τε πολλῶν γυναῖκες καὶ παῖδες ἐλήφθησαν καὶ
ἡ γυνὴ ἡ Ὀξυάρτου καὶ οἱ παῖδες. καὶ ἦν γὰρ Ὀξυάρτῃ
παῖς παρθένος ἐν ὥρᾳ γάμου, Ῥωξάνη ὀνόματι,
ἣν δὴ καλλίστην τῶν Ἀσιανῶν γυναικῶν λέγουσιν
ὀφθῆναι οἱ ξὺν Ἀλεξάνδρῳ στρατεύσαντες μετά γε
τὴν Δαρείου γυναῖκα. καὶ ταύτην ἰδόντα Ἀλέξανδρον
ἐς ἔρωτα ἐλθεῖν αὐτῆς· ἐρασθέντα δὲ οὐκ
ἐθελῆσαι ὑβρίσαι καθάπερ αἰχμάλωτον, ἀλλὰ γῆμαι
γὰρ οὐκ ἀπαξιῶσαι. καὶ τοῦτο ἐγὼ Ἀλεξάνδρου τὸ
ἔργον ἐπαινῶ μᾶλλόν τι ἢ μέμφομαι. καίτοι τῆς γε
Δαρείου γυναικός, ἣ καλλίστη δὴ ἐλέγετο τῶν ἐν τῇ
Ἀσίᾳ γυναικῶν, ἢ οὐκ ἦλθεν ἐς ἐπιθυμίαν ἢ καρτερὸς
αὐτὸς αὑτοῦ ἐγένετο, νέος τε ὢν καὶ τὰ μάλιστα ἐν
ἀκμῇ τῆς εὐτυχίας, ὁπότε ὑβρίζουσιν οἱ ἄνθρωποι· ὁ
δὲ κατῃδέσθη τε καὶ ἐφείσατο, σωφροσύνῃ τε πολλῇ
διαχρώμενος καὶ δόξης ἅμα ἀγαθῆς οὐκ ἀτόπῳ ἐφέσει.
| [4,19] Des Macédoniens, excités à la fois par leur courage et la récompense, se
présentent au nombre de trois cents, choisis parmi ceux exercés à ces sortes de
travaux. Ils sont armés de crampons de fer qu'ils doivent ficher clans la glace
ou dans la roche, et auxquels ils attachent de fortes cordes. Se dirigeant
pendant la nuit du côté le plus escarpé et le moins gardé, à l'aide de ces
crampons et d'efforts redoublés, ils arrivent de différents côtés sur le sommet.
À cet assaut, trente roulèrent dans les précipices et dans les neiges ; on ne
put retrouver leurs corps. Arrivés sur le sommet, les Macédoniens élèvent un
drapeau, c'était le signal convenu. Alexandre députe un héraut vers les postes
avancés des Barbares pour leur annoncer qu'ils aient à se rendre ; que ses
soldats ont des ailes ; qu'ils lèvent les yeux, les hauteurs sont occupées par
les Macédoniens. À cet aspect imprévu, s'imaginant que les assaillants étaient
en plus grand nombre et mieux armés, les Barbares se rendirent.
Parmi les prisonniers on compta un grand nombre de femmes et d'enfants entre
autres ceux d'Oxyarte ; l'une de ses filles, Roxane, nubile depuis peu était la
plus distinguée des beautés de l'Asie, après la femme de Darius. Alexandre en
est épris, et loin d'user des droits du vainqueur sur sa captive, il l'élève au
rang de son épouse, action bien plus digne d'éloge que de blâme.
|