[4,18] Καὶ ἐν τούτῳ Κοῖνός τε ἐς Ναύτακα παρ´ Ἀλέξανδρον
ἐπανέρχεται καὶ οἱ ἀμφὶ Κρατερόν τε καὶ
Φραταφέρνην τὸν τῶν Παρθυαίων σατράπην καὶ
Στασάνωρ ὁ Ἀρείων, πεπραγμένων σφίσι πάντων ὅσα
ἐξ Ἀλεξάνδρου ἐτέτακτο. Ἀλέξανδρος δὲ περὶ Ναύτακα
ἀναπαύων τὴν στρατιὰν ὅ τι περ ἀκμαῖον τοῦ χειμῶνος,
Φραταφέρνην μὲν ἀποστέλλει ἐς Μάρδους καὶ
Ταπούρους Αὐτοφραδάτην ἐπανάξοντα τὸν σατράπην,
ὅτι πολλάκις ἤδη μετάπεμπτος ἐξ Ἀλεξάνδρου
γιγνόμενος οὐχ ὑπήκουε καλοῦντι. Στασάνορα δὲ ἐς
Δράγγας σατράπην ἐκπέμπει, ἐς Μήδους δὲ Ἀτροπάτην
ἐπὶ σατραπείᾳ καὶ τοῦτον τῇ Μήδων, ὅτι Ὀξυδάτης
ἐθελοκακεῖν αὐτῷ ἐφαίνετο. Σταμένην δὲ ἐπὶ Βαβυλῶνος
στέλλει, ὅτι Μαζαῖος ὁ Βαβυλώνιος ὕπαρχος
τετελευτηκέναι αὐτῷ ἐξηγγέλλετο. Σώπολιν δὲ καὶ
Ἐπόκιλλον καὶ Μεν{ν}ίδαν ἐς Μακεδονίαν ἐκπέμπει,
τὴν στρατιὰν τὴν ἐκ Μακεδονίας αὐτῷ ἀνάξοντας.
Ἅμα δὲ τῷ ἦρι ὑποφαίνοντι προὐχώρει ὡς ἐπὶ τὴν
ἐν τῇ Σογδιανῇ πέτραν, ἐς ἣν πολλοὺς μὲν τῶν
Σογδιανῶν ξυμπεφευγέναι αὐτῷ ἐξηγγέλλετο· καὶ ἡ
Ὀξυάρτου δὲ γυνὴ τοῦ Βακτρίου καὶ αἱ παῖδες αἱ
Ὀξυάρτου ἐς τὴν πέτραν ταύτην ξυμπεφευγέναι ἐλέγοντο,
Ὀξυάρτου αὐτὰς ὡς ἐς ἀνάλωτον δῆθεν τὸ
χωρίον ἐκεῖνο ὑπεκθεμένου, ὅτι καὶ αὐτὸς ἀφειστήκει
ἀπ´ Ἀλεξάνδρου. ταύτης γὰρ ἐξαιρεθείσης οὐκέτι
οὐδὲν ὑπολειφθήσεσθαι ἐδόκει τῶν Σογδιανῶν τοῖς
νεωτερίζειν ἐθέλουσιν. ὡς δὲ ἐπέλασαν τῇ πέτρᾳ,
καταλαμβάνει πάντῃ ἀπότομον ἐς τὴν προσβολὴν σιτία
τε ξυγκεκομισμένους τοὺς βαρβάρους ὡς ἐς χρόνιον
πολιορκίαν. καὶ χιὼν πολλὴ ἐπιπεσοῦσα τήν τε πρόσβασιν
ἀπορωτέραν ἐποίει τοῖς Μακεδόσι καὶ ἅμα ἐν
ἀφθονίᾳ ὕδατος τοὺς βαρβάρους διῆγεν. ἀλλὰ καὶ
ὣς προσβάλλειν ἐδόκει τῷ χωρίῳ. καὶ γάρ τι καὶ
ὑπέρογκον ὑπὸ τῶν βαρβάρων λεχθὲν ἐς φιλοτιμίαν
ξὺν ὀργῇ ἐμβεβλήκει Ἀλέξανδρον. προκληθέντες γὰρ
ἐς ξύμβασιν καὶ προτεινομένου σφίσιν, ὅτι σώοις
ὑπάρξει ἐπὶ τὰ σφέτερα ἀπαλλαγῆναι παραδοῦσι τὸ
χωρίον, οἱ δὲ σὺν γέλωτι βαρβαρίζοντες πτηνοὺς
ἐκέλευον ζητεῖν στρατιώτας Ἀλέξανδρον, οἵτινες αὐτῷ
ἐξαιρήσουσι τὸ ὄρος, ὡς τῶν γε ἄλλων ἀνθρώπων
οὐδεμίαν ὤραν σφίσιν οὖσαν. ἔνθα δὴ ἐκήρυξεν
Ἀλέξανδρος τῷ μὲν πρώτῳ ἀναβάντι δώδεκα τάλαντα
εἶναι τὸ γέρας, δευτέρῳ δὲ ἐπὶ τούτῳ τὰ δεύτερα καὶ
τρίτῳ τὰ ἐφεξῆς, ὡς τελευταῖον εἶναι τῷ τελευταίῳ
ἀνελθόντι τριακοσίους Δαρεικοὺς τὸ γέρας. καὶ τοῦτο
τὸ κήρυγμα παρώξυνεν ἔτι μᾶλλον καὶ ἄλλως τοὺς
Μακεδόνας ὡρμημένους.
| [4,18] Coenus et Cratérus rejoignent Alexandre à Nautaque où viennent aussi le
retrouver, après avoir exécuté ses ordres, Phratapherne et Stasanor, satrapes,
l'un des Parthes, l'autre des Ariens.
Pendant que l'armée se repose en quartier d'hiver à Nautaque, Alexandre envoie
Phratapherne chez les Mardes et les Topiriens, chercher le satrape Phradatès qui
ne s'était point rendu aux ordres réitérés du prince. Stasanor va commander les
troupes laissées chez les Drangues Atropate succède, en Médie, à Exodate, dont
Alexandre soupçonnait la fidélité ; Staménès remplace, à Babylone, Mazée dont on
apprend la mort ; Sopolis, Epocillus et Menoedas, courent en Macédoine faire des
recrues.
Au printemps, on part pour assiéger la roche des Sogdiens. C'est dans
cette place inexpugnable que s'étaient réfugiés une foule d'habitants, et
Oxyarte avec sa femme et ses filles, après avoir abandonné le parti d'Alexandre.
La prise de ce poste enlevait aux Sogdiens leur dernier boulevard. Alexandre
s'approche mais il ne voit de tous côtés qu'une hauteur escarpée, couverte de
neige ; inabordable. Les Barbares étaient approvisionnés pour un long siège, et
ne manquaient point d'eau. Alexandre leur fait proposer d'entrer en composition,
avec la facilité de se retirer chez eux ; mais les Barbares se prenant à rire,
lui demandent si ses soldats ont des ailes ; qu'ils se croyaient au-dessus de
toute atteinte. Irrité de cette réponse superbe, Alexandre, pour satisfaire à la
fois sa vengeance et sa gloire, résolut d'emporter la place. Il fait publier par
un héraut, que le premier de tous qui montera à l'assaut obtiendra douze talents
; le second, le troisième et tous ceux qui leur succéderont, des récompenses
proportionnées, jusqu'au dernier, qui recevra trois cents dariques.
|