HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARRIEN, L'Anabase, livre IV

Chapitre 20

  Chapitre 20

[4,20] Καὶ τοίνυν καὶ λόγος κατέχει ὀλίγον μετὰ τὴν μάχην, πρὸς Ἰσσῷ Δαρείῳ τε καὶ Ἀλεξάνδρῳ ξυνέβη, ἀποδράντα ἐλθεῖν παρὰ Δαρεῖον τὸν εὐνοῦχον τὸν φύλακα αὐτῷ τῆς γυναικός. καὶ τοῦτον ὡς εἶδε Δαρεῖος, πρῶτα μὲν πυθέσθαι εἰ ζῶσιν αὐτῷ αἱ παῖδες {καὶ οἱ υἱοὶ} καὶ γυνή τε καὶ μήτηρ. ὡς δὲ ζώσας τε ἐπύθετο καὶ βασίλισσαι ὅτι καλοῦνται καὶ θεραπεία ὅτι ἀμφ´ αὐτάς ἐστιν, ἥντινα καὶ ἐπὶ Δαρείου ἐθεραπεύοντο, ἐπὶ τῷδε αὖ πυθέσθαι εἰ σωφρονεῖ αὐτῷ γυνὴ ἔτι. ὡς δὲ σωφρονοῦσαν ἐπύθετο, αὖθις ἐρέσθαι μή τι βίαιον ἐξ Ἀλεξάνδρου αὐτῇ ἐς ὕβριν ξυνέβη· καὶ τὸν εὐνοῦχον ἐπομόσαντα φάναι ὅτι· βασιλεῦ, οὕτω τοι ὡς ἀπέλιπες ἔχει σὴ γυνή, καὶ Ἀλέξανδρος ἀνδρῶν ἄριστός τέ ἐστι καὶ σωφρονέστατος. ἐπὶ τοῖσδε ἀνατεῖναι Δαρεῖον ἐς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας καὶ εὔξασθαι ὧδε· ἀλλ´ Ζεῦ βασιλεῦ, ὅτῳ ἐπιτέτραπται νέμειν τὰ βασιλέων πράγματα ἐν ἀνθρώποις, σὺ νῦν μάλιστα μὲν ἐμοὶ φύλαξον Περσῶν τε καὶ Μήδων τὴν ἀρχήν, ὥσπερ οὖν καὶ ἔδωκας· εἰ δὲ δὴ ἐγὼ οὐκέτι σοι βασιλεὺς τῆς Ἀσίας, σὺ δὲ μηδενὶ ἄλλῳ ὅτι μὴ Ἀλεξάνδρῳ παραδοῦναι τὸ ἐμὸν κράτος. οὕτως οὐδὲ πρὸς τῶν πολεμίων ἄρα ἀμελεῖται ὅσα σώφρονα ἔργα. Ὀξυάρτης δὲ ἀκούσας τοὺς παῖδας ἐχομένους, ἀκούσας δὲ καὶ ὑπὲρ Ῥωξάνης τῆς θυγατρὸς ὅτι μέλει αὐτῆς Ἀλεξάνδρῳ, θαρσήσας ἀφίκετο παρὰ Ἀλέξανδρον, καὶ ἦν ἐν τιμῇ παρ´ αὐτῷ, ᾗπερ εἰκὸς ἐπὶ ξυντυχίᾳ τοιαύτῃ. [4,20] Et, à ce propos, le bruit s'est répandu que, après la bataille qui eut lieu à Issos entre Darius et Alexandre, l'eunuque chargé de veiller sur l'épouse de Darius s'était échappé et avait rejoint Darius ; en le voyant, Darius lui avait demandé en premier lieu si ses filles, sa femme et sa mère étaient en vie ; ayant appris que oui, et qu'elles avaient le titre de reines, qu'on leur assurait le même service que celui dont elles bénéficiaient à la cour de Darius, il avait posé là-dessus une nouvelle question : sa femme lui était-elle restée fidèle ? Ayant appris qu'elle l'était restée, il avait demandé encore si elle n'avait pas subi de violences de la part d'Alexandre ; et l'eunuque avait répondu sous la foi du serment : « Roi, elle est comme tu l'avais laissée, et Alexandre est l'être le meilleur et le plus maître de ses passions de tous les hommes. » A ces paroles, Darius avait tendu les mains vers le ciel et fait cette prière : « O Zeus-Roi, toi à qui a été remis le soin de diriger les affaires des rois parmi les hommes, protège à cette heure de toute ta puissance mon pouvoir sur les Perses et les Mèdes, de même que tu me l'as accordé ! Mais, si je ne suis plus du tout pour toi le souverain de l'Asie, ne transmets mon pouvoir à personne d'autre qu'à Alexandre ! » Tant il est vrai que même des ennemis ne sont pas insensibles aux marques de vertu ! Pour en revenir à Oxyarte, ayant entendu dire que ses filles étaient captives, mais aussi qu'Alexandre s'intéressait à sa fille Roxane, il reprit confiance, se rendit auprès d'Alexandre, qui le traita avec honneur, comme il était naturel pour un événement si heureux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/12/2005