[4,14] Ἀριστόβουλος μὲν λέγει ὅτι καὶ Καλλισθένην ἐπᾶραι
σφᾶς ἔφασαν ἐς τὸ τόλμημα· καὶ Πτολεμαῖος ὡσαύτως
λέγει. οἱ δὲ πολλοὶ οὐ ταύτῃ λέγουσιν, ἀλλὰ διὰ
μῖσος γὰρ τὸ ἤδη ὂν πρὸς Καλλισθένην ἐξ Ἀλεξάνδρου
καὶ ὅτι ὁ Ἑρμόλαος ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτήδειος ἦν τῷ
Καλλισθένει, οὐ χαλεπῶς πιστεῦσαι τὰ χείρω ὑπὲρ
Καλλισθένους Ἀλέξανδρον. ἤδη δέ τινες καὶ τάδε
ἀνέγραψαν, τὸν Ἑρμόλαον προαχθέντα ἐς τοὺς Μακεδόνας
ὁμολογεῖν τε ἐπιβουλεῦσαι—καὶ γὰρ οὐκ εἶναι
ἔτι ἐλευθέρῳ ἀνδρὶ φέρειν τὴν ὕβριν τὴν Ἀλεξάνδρου
—πάντα καταλέγοντα, τήν τε Φιλώτα οὐκ ἔνδικον
τελευτὴν καὶ τὴν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Παρμενίωνος
ἔτι ἐκνομωτέραν καὶ τῶν ἄλλων τῶν τότε ἀποθανόντων,
καὶ τὴν Κλείτου ἐν μέθῃ ἀναίρεσιν, καὶ τὴν ἐσθῆτα
τὴν Μηδικήν, καὶ τὴν προσκύνησιν τὴν βουλευθεῖσαν
καὶ οὔπω πεπαυμένην, καὶ πότους τε καὶ ὕπνους τοὺς
Ἀλεξάνδρου· ταῦτα οὐ φέροντα ἔτι ἐλευθερῶσαι
ἐθελῆσαι ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἄλλους Μακεδόνας.
τοῦτον μὲν δὴ αὐτόν τε καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ ξυλληφθέντας
καταλευσθῆναι πρὸς τῶν παρόντων. Καλλισθένην
δὲ Ἀριστόβουλος μὲν λέγει δεδεμένον ἐν πέδαις
ξυμπεριάγεσθαι τῇ στρατιᾷ, ἔπειτα νόσῳ τελευτῆσαι,
Πτολεμαῖος δὲ ὁ Λάγου στρεβλωθέντα καὶ κρεμασθέντα
ἀποθανεῖν. οὕτως οὐδὲ οἱ πάνυ πιστοὶ ἐς τὴν
ἀφήγησιν καὶ ξυγγενόμενοι ἐν τῷ τότε Ἀλεξάνδρῳ
ὑπὲρ τῶν γνωρίμων τε καὶ οὐ λαθόντων σφᾶς ὅπως
ἐπράχθη ξύμφωνα ἀνέγραψαν. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ὑπὲρ
τούτων αὐτῶν ἄλλοι ἄλλως ἀφηγήσαντο, ἀλλ´ ἐμοὶ
ταῦτα ἀποχρῶντα ἔστω ἀναγεγραμμένα. ταῦτα μὲν
δὴ οὐ πολλῷ ὕστερον πραχθέντα ἐγὼ ἐν τοῖσδε τοῖς
ἀμφὶ Κλεῖτον ξυνενεχθεῖσιν Ἀλεξάνδρου ἀνέγραψα,
τούτοις μᾶλλόν τι οἰκεῖα ὑπολαβὼν ἐς τὴν ἀφήγησιν.
| [4,14] Et même, selon Aristobule et Ptolémée, ils avaient été excités par Callisthène, mais,
selon d'autres écrivains, Alexandre céda moins aux soupçons et à la délation qu'à sa
haine contre Callisthène, redoublée encore par la liaison de ce philosophe avec
Hermolaüs. Celui-ci conduit devant les Macédoniens : « Oui, j'ai conjuré contre
Alexandre ; un homme libre ne peut supporter l'outrage. » Et rappelant alors
tous les crimes du tyran, la mort injuste de Philotas, celle de Parménion et des
autres, l'assassinat de Clitus plus affreux encore, cette affectation de revêtir
la parure asiatique, cette adoration forcée, ces scènes de débauche et
d'ivresse. « Voilà, ajouta-t-il, ce que je n'ai pu supporter, voilà ce qui
m'avait inspiré le dessein de rendre la liberté aux Macédoniens. »
À ces mots Hermolaüs et ses complices sont saisis et lapidés. Selon Aristobule,
Callisthène, chargé de fers, fut traîné à la suite de l'armée, y tomba malade et
mourut. Selon Ptolémée, il finit sa vie dans les tortures et sur une croix, tant
est grande la diversité des récits. Les historiens témoins des faits ne
s'accordent pas même entre eux, l'incertitude est encore plus marquée chez les
autres. Je crois avoir présenté assez de détails ; j'ai rassemblé tous ceux qui
ont quelque analogie entre eux et j'ai rapporté à la mort de Clitus quelques
événements qui la suivirent de près.
|