[4,13] Ἐκ Φιλίππου ἦν ἤδη καθεστηκὸς τῶν ἐν τέλει
Μακεδόνων τοὺς παῖδας ὅσοι ἐς ἡλικίαν ἐμειρακιεύοντο
καταλέγεσθαι ἐς θεραπείαν τοῦ βασιλέως, τά τε περὶ
τὴν ἄλλην δίαιταν τοῦ σώματος διακονεῖσθαι βασιλεῖ
καὶ κοιμώμενον φυλάσσειν τούτοις ἐπετέτραπτο. καὶ
ὁπότε ἐξελαύνοι βασιλεύς, τοὺς ἵππους παρὰ τῶν
ἱπποκόμων δεχόμενοι ἐκεῖνοι προσῆγον καὶ ἀνέβαλλον
οὗτοι βασιλέα τὸν Περσικὸν τρόπον καὶ τῆς ἐπὶ θήρᾳ
φιλοτιμίας βασιλεῖ κοινωνοὶ ἦσαν. τούτων καὶ Ἑρμόλαος
ἦν, Σωπόλιδος μὲν παῖς, φιλοσοφίᾳ δὲ ἐδόκει
προσέχειν τὸν νοῦν καὶ Καλλισθένην θεραπεύειν ἐπὶ
τῷδε. ὑπὲρ τούτου λόγος κατέχει, ὅτι ἐν θήρᾳ προσφερομένου
Ἀλεξάνδρῳ συὸς ἔφθη βαλὼν τὸν σῦν ὁ
Ἑρμόλαος· καὶ ὁ μὲν σῦς πίπτει βληθείς, Ἀλέξανδρος
δὲ τοῦ καιροῦ ὑστερήσας ἐχαλέπηνε τῷ Ἑρμολάῳ καὶ
κελεύει αὐτὸν πρὸς ὀργὴν πληγὰς λαβεῖν ὁρώντων
τῶν ἄλλων παίδων, καὶ τὸν ἵππον αὐτοῦ ἀφείλετο.
Τοῦτον τὸν Ἑρμόλαον ἀλγήσαντα τῇ ὕβρει φράσαι
πρὸς Σώστρατον τὸν Ἀμύντου, ἡλικιώτην τε ἑαυτοῦ
καὶ ἐραστὴν ὄντα, ὅτι οὐ βιωτόν οἵ ἐστι μὴ τιμωρησαμένῳ
Ἀλέξανδρον τῆς ὕβρεως, καὶ τὸν Σώστρατον
οὐ χαλεπῶς συμπεῖσαι μετασχεῖν τοῦ ἔργου, ἅτε ἐρῶντα.
ὑπὸ τούτων δὲ ἀναπεισθῆναι Ἀντίπατρόν τε τὸν
Ἀσκληπιοδώρου τοῦ Συρίας σατραπεύσαντος καὶ Ἐπιμένην
τὸν Ἀρσαίου καὶ Ἀντικλέα τὸν Θεοκρίτου καὶ
Φιλώταν τὸν Κάρσιδος τοῦ Θρᾳκός. ὡς οὖν περιῆκεν
ἐς Ἀντίπατρον ἡ νυκτερινὴ φυλακή, ταύτῃ τῇ νυκτὶ
ξυγκείμενον εἶναι ἀποκτεῖναι Ἀλέξανδρον, κοιμωμένῳ
ἐπιπεσόντας.
Ξυμβῆναι δὲ οἱ μὲν αὐτομάτως λέγουσιν ἔστε ἐφ´
ἡμέραν πίνειν Ἀλέξανδρον, Ἀριστόβουλος δὲ ὧδε
ἀνέγραψε. Σύραν γυναῖκα ἐφομαρτεῖν Ἀλεξάνδρῳ
κάτοχον ἐκ τοῦ θείου γιγνομένην καὶ ταύτην τὸ μὲν
πρῶτον γέλωτα εἶναι Ἀλεξάνδρῳ τε καὶ τοῖς ἀμφ´
αὐτόν· ὡς δὲ τὰ πάντα ἐν τῇ κατοχῇ ἀληθεύουσα
ἐφαίνετο, οὐκέτι ἀμελεῖσθαι ὑπ´ Ἀλεξάνδρου, ἀλλ´ εἶναι
γὰρ τῇ Σύρᾳ πρόσοδον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ νύκτωρ
καὶ μεθ´ ἡμέραν, καὶ καθεύδοντι πολλάκις ἤδη ἐπιστῆναι.
καὶ δὴ καὶ τότε ἀπαλλασσομένου ἐκ τοῦ πότου
κατεχομένην ἐκ τοῦ θείου ἐντυχεῖν, καὶ δεῖσθαι
ἐπανελθόντα πίνειν ὅλην τὴν νύκτα· καὶ Ἀλέξανδρον
θεῖόν τι εἶναι νομίσαντα ἐπανελθεῖν τε καὶ πίνειν,
καὶ οὕτως τοῖς παισὶ διαπεσεῖν τὸ ἔργον.
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Ἐπιμένης ὁ Ἀρσαίου τῶν μετεχόντων
τῆς ἐπιβουλῆς φράζει τὴν πρᾶξιν Χαρικλεῖ τῷ
Μενάνδρου, ἐραστῇ ἑαυτοῦ γεγονότι· Χαρικλῆς δὲ
φράζει Εὐρυλόχῳ τῷ ἀδελφῷ τῷ Ἐπιμένους. καὶ ὁ
Εὐρύλοχος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τὴν Ἀλεξάνδρου
Πτολεμαίῳ τῷ Λάγου τῷ σωματοφύλακι καταλέγει
ἅπαν τὸ πρᾶγμα· ὁ δὲ Ἀλεξάνδρῳ ἔφρασε. καὶ ὁ
Ἀλέξανδρος ξυλλαβεῖν κελεύει ὧν τὰ ὀνόματα εἶπεν ὁ
Εὐρύλοχος· καὶ οὗτοι στρεβλούμενοι σφῶν τε αὐτῶν
κατεῖπον τὴν ἐπιβουλὴν καί τινας καὶ ἄλλους ὠνόμασαν.
| [4,13] Selon un usage établi par Philippe, les enfants des Macédoniens élevés
en dignité, étaient choisis pour remplir auprès du roi les fonctions d'officiers
de l'intérieur pendant le jour, et de gardes de sa personne pendant la nuit. Ils
lui amenaient ses chevaux que devaient leur remettre les hippopocomes ; ils
l'élevaient sur son cheval à la manière des Perses, et l'accompagnaient à la
chasse. On distinguait parmi eux Hermolaüs, qui paraissait attaché à la
philosophie et particulièrement à Callisthène. On raconte que, suivant Alexandre
à la chasse du sanglier, Hermolaüs prévint le prince et tua la bête. Celui-ci,
irrité de se voir enlever l'honneur de la chasse, fit battre Hermolaüs de
verges, en présence de ses camarades ; on lui ôta son cheval. L'adolescent
communique son ressentiment à Sostrate, son égal, son amant : la vie lui est
insupportable, s'il ne venge l'injure qu'il a reçue d'Alexandre ; l'amour de
Sostrate lui fait partager la vengeance. Ils engagent Antipater, Epimène,
Anticlès et Philotas. Le tour de la garde d'Antipater étant arrivé, on arrêta
d'égorger Alexandre pendant la nuit ; mais ce soir-là même, Alexandre prolongea
la débauche jusqu'au point du jour.
Aristobule diffère ; il prétend qu'une femme nommée Syra, qui se mêlait de
divination, avait suivi Alexandre et les Grecs, qui s'en étaient d'abord amusés
; mais que l'événement ayant justifié plusieurs de ses prédictions, elle avait
cessé d'être méprisée, et avait obtenu d'entrer jour et nuit dans la tente du
roi, et même d'y rester pendant son sommeil. Le prince se retirait le soir du
festin, lorsque accourant, et comme remplie de la Divinité, elle le conjura de
retourner à table et d'y passer la nuit. Alexandre crut céder aux ordres
célestes ; son absence trompe les conjurés ; l'un d'entre eux, Épiminène, conte
tout le secret le lendemain à Chariclès son amant ; Charidés le redit à
Euryloque. Euryloque se rend aussitôt dans la tente d'Alexandre, et révèle toute
la conjuration à Ptolémée. Alexandre, instruit par ce dernier, fait arrêter tous
ceux qu'Euryloque a dénoncés. Les douleurs de la question leur arrachent l'aveu
du projet et les noms de tous leurs complices.
|