[4,15] Παρ´ Ἀλέξανδρον δὲ ἧκεν καὶ αὖθις Σκυθῶν τῶν
ἐκ τῆς Εὐρώπης πρεσβεία ξὺν τοῖς πρέσβεσιν οἷς
αὐτὸς ἐς Σκύθας ἔστειλεν. ὁ μὲν δὴ τότε βασιλεὺς
τῶν Σκυθῶν ὅτε οὗτοι ὑπὸ Ἀλεξάνδρου ἐπέμποντο
τετελευτηκὼς ἐτύγχανεν, ἀδελφὸς δὲ ἐκείνου ἐβασίλευεν.
ἦν δὲ ὁ νοῦς τῆς πρεσβείας ἐθέλειν ποιεῖν πᾶν τὸ ἐξ
Ἀλεξάνδρου ἐπαγγελλόμενον Σκύθας· καὶ δῶρα ἔφερον
Ἀλεξάνδρῳ παρὰ τοῦ βασιλέως τῶν Σκυθῶν ὅσα
μέγιστα νομίζεται ἐν Σκύθαις· καὶ τὴν θυγατέρα ὅτι
ἐθέλει Ἀλεξάνδρῳ δοῦναι γυναῖκα βεβαιότητος οὕνεκα
τῆς πρὸς Ἀλέξανδρον φιλίας τε καὶ ξυμμαχίας. εἰ δὲ
ἀπαξιοῖ τὴν Σκυθῶν βασίλισσαν γῆμαι Ἀλέξανδρος,
ἀλλὰ τῶν γε σατραπῶν τῶν τῆς Σκυθικῆς χώρας καὶ
ὅσοι ἄλλοι δυνάσται κατὰ τὴν γῆν τὴν Σκυθίδα, τούτων
τὰς παῖδας ἐθέλειν δοῦναι τοῖς πιστοτάτοις τῶν
ἀμφ´ Ἀλέξανδρον· ἥξειν δὲ καὶ αὐτὸς ἔφασκεν, εἰ
κελεύοιτο, ὡς παρ´ αὐτοῦ Ἀλεξάνδρου ἀκοῦσαι ὅσα
ἐπαγγέλλοι. ἀφίκετο δ´ ἐν τούτῳ παρ´ Ἀλέξανδρον
καὶ Φαρασμάνης ὁ Χορασμίων βασιλεὺς ξὺν ἱππεῦσι
χιλίοις καὶ πεντακοσίοις. ἔφασκεν δὲ ὁ Φαρασμάνης
ὅμορος οἰκεῖν τῷ τε Κόλχων γένει καὶ ταῖς γυναιξὶ
ταῖς Ἀμαζόσι, καὶ εἰ θέλοι Ἀλέξανδρος ἐπὶ Κόλχους
τε καὶ Ἀμαζόνας ἐλάσας καταστρέψασθαι τὰ ἐπὶ τὸν
πόντον τὸν Εὔξεινον ταύτῃ καθήκοντα γένη, ὁδῶν τε
ἡγεμὼν ἔσεσθαι ἐπηγγέλλετο καὶ τὰ ἐπιτήδεια τῇ
στρατιᾷ παρασκευάσειν.
Τοῖς τε οὖν παρὰ τῶν Σκυθῶν ἥκουσι φιλάνθρωπα
ἀποκρίνεται Ἀλέξανδρος καὶ ἐς τὸν τότε καιρὸν
ξύμφορα, γάμου δὲ οὐδὲν δεῖσθαι Σκυθικοῦ, καὶ
Φαρασμάνην ἐπαινέσας τε καὶ φιλίαν καὶ ξυμμαχίαν
πρὸς αὐτὸν ξυνθέμενος αὑτῷ μὲν τότε οὐκ ἔφη ἐν
καιρῷ εἶναι ἐλαύνειν ἐπὶ τὸν Πόντον· Ἀρταβάζῳ δὲ
τῷ Πέρσῃ, ὅτῳ τὰ Βακτρίων ἐξ Ἀλεξάνδρου ἐπετέτακτο,
καὶ ὅσοι ἄλλοι πρόσχωροι τούτῳ σατράπαι ξυστήσας
Φαρασμάνην ἀποπέμπει ἐς τὰ ἤθη τὰ αὐτοῦ. αὑτῷ
δὲ τὰ Ἰνδῶν ἔφη ἐν τῷ τότε μέλειν. τούτους γὰρ
καταστρεψάμενος πᾶσαν ἂν ἤδη ἔχειν τὴν Ἀσίαν·
ἐχομένης δὲ τῆς Ἀσίας ἐπανιέναι ἂν ἐς τὴν Ἑλλάδα,
ἐκεῖθεν δ´ ἐφ´ Ἑλλησπόντου τε καὶ τῆς Προποντίδος
ξὺν τῇ δυνάμει πάσῃ τῇ τε ναυτικῇ καὶ τῇ πεζικῇ
ἐλάσειν εἴσω τοῦ Πόντου· καὶ ἐς τὸ τότε ἠξίου ἀποθέσθαι
Φαρασμάνην ὅσα ἐν τῷ παραυτίκα ἐπηγγέλλετο.
Αὐτὸς δὲ ἐπὶ τὸν Ὄξον τε ποταμὸν ᾔει αὖθις καὶ
εἰς τὴν Σογδιανὴν προχωρεῖν ἐγνώκει, ὅτι πολλοὺς
τῶν Σογδιανῶν ἐς τὰ ἐρύματα ξυμπεφευγέναι ἠγγέλλετο
οὐδὲ ἐθέλειν κατακούειν τοῦ σατράπου, ὅστις
αὐτοῖς ἐξ Ἀλεξάνδρου ἐπετέτακτο. στρατοπεδεύοντος
δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ Ὄξῳ οὐ μακρὰν τῆς
σκηνῆς τῆς αὐτοῦ Ἀλεξάνδρου πηγὴ ὕδατος καὶ ἄλλη
ἐλαίου πηγὴ πλησίον αὐτῆς ἀνέσχε. καὶ Πτολεμαίῳ
τῷ Λάγου τῷ σωματοφύλακι ἐπειδὴ ἐσηγγέλθη τὸ τέρας,
Πτολεμαῖος Ἀλεξάνδρῳ ἔφρασεν. Ἀλέξανδρος δὲ ἔθυεν
ἐπὶ τῷ φάσματι ὅσα οἱ μάντεις ἐξηγοῦντο. Ἀρίστανδρος
δὲ πόνων εἶναι σημεῖον τοῦ ἐλαίου τὴν πηγὴν
ἔφασκεν, ἀλλὰ καὶ νίκην ἐπὶ τοῖς πόνοις σημαίνειν.
| [4,15] Les envoyés d'Alexandre dans la Scythie reviennent accompagnés d'une
nouvelle députation que le successeur du roi scythe lui envoyait à son
avènement. Les députés venaient l'assurer d'une entière soumission, lui
apportaient les plus grands présents, et lui offraient la fille de leur prince
en mariage, comme un gage d'amitié et d'alliance. Que si cette offre n'était
point acceptée, leur roi proposait aux officiers de l'armée, et à ceux qui
étaient le plus chers au conquérant, les filles des premiers de la Scythie ;
que, si on l'exigeait, il viendrait lui-même prendre les ordres d'Alexandre.
Pharasmane, roi des Chorasmiens, vint sur ces entrefaites trouver Alexandre avec
quinze cents chevaux ; il annonçait qu'il était voisin de la Colchilde et de la
contrée des Amazones ; que si le dessein d'Alexandre était de tourner ses armes
de ce côté, et de soumettre les nations voisines du Pont-Euxin, il offrait
d'être son guide et de le défrayer dans la route.
Alexandre répondit d'abord à la députation des Scythes avec bienveillance ; et
appropriant son discours aux circonstances, il écarte le projet d'un hymen
étranger. Après de justes éloges donnés à Pharasmane et l'avoir reçu au nombre
de ses alliés, il lui dit qu'il n'entrait point dans ses vues de se diriger vers
le Pont, mais vers l'Inde, dont la conquête rangerait toute l'Asie sous ses lois
; que, l'Asie soumise, il rentrerait dans la Grèce par l'Hellespont et la
Propontide, et tournerait vers l'Euxin avec toutes ses forces de terre et de
mer, qu'il réclamerait alors les promesses de Pharasmane. Il le renvoie et
l'adjoint au perse Artabaze, qu'il avait nommé satrape des Bactriens et des
peuples voisins.
Alexandre marche de nouveau vers l'Oxus, contre les Sogdiens retirés dans leurs
places fortes, après avoir refusé d'obéir au satrape qu'il leur avait donné. Il
campe aux bords du fleuve : on vit, dit-on, sourdre près de la tente d'Alexandre
deux fontaines, l'une d'eau vive, et l'autre d'huile. Ptolémée, averti le
premier de ce prodige en instruit Alexandre, qui sacrifie après avoir
consulté-les devins. Aristandre lui prédit de grands travaux et la victoire.
|