[1,15g] Σκοπεῖν δὲ μὴ μόνον ἐπὶ τοῦ προκειμένου εἰ ἕτερα τὰ γένη καὶ μὴ ὑπ´
ἄλληλα, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοῦ ἐναντίου· εἰ γὰρ τὸ ἐναντίον πολλαχῶς λέγεται,
δῆλον ὅτι καὶ τὸ (107a35) προκείμενον.
Χρήσιμον δὲ καὶ τὸ ἐπὶ τὸν ὁρισμὸν ἐπιβλέπειν τὸν τοῦ συντιθεμένου
γιγνόμενον, οἷον λευκοῦ σώματος καὶ λευκῆς φωνῆς· ἀφαιρουμένου γὰρ τοῦ
ἰδίου τὸν αὐτὸν λόγον δεῖ λείπεσθαι. Τοῦτο δ´ οὐ συμβαίνει ἐπὶ τῶν
ὁμωνύμων, οἷον (107b1) ἐπὶ τῶν νῦν εἰρημένων· τὸ μὲν γὰρ ἔσται σῶμα
τοιόνδε χρῶμα ἔχον, τὸ δὲ φωνὴ εὐήκοος. Ἀφαιρεθέντος οὖν τοῦ σώματος καὶ
τῆς φωνῆς οὐ ταὐτὸν ἐν ἑκατέρῳ τὸ λειπόμενον· ἔδει δέ γε, εἴπερ συνώνυμον
ἦν τὸ λευκὸν τὸ ἐφ´ ἑκατέρου (107b5) λεγόμενον.
| [1,15g] Il peut être utile aussi d'observer la définition que l'on effectue de ce
qui est composé, par exemple du solide clair et du son vocal clair; car
une fois retranché ce qui leur est propre, il faut rester avec la même
définition. Or cela ne s'ensuit pas pour les homonymes, par exemple
(107b1) pour ceux qu'on vient de mentionner. Le premier, en effet, sera un
solide de telle couleur et le second un son vocal qui s'entend bien. Ainsi
donc, une fois retranchés le solide et le son vocal, ce qui reste ne sera
pas la même chose dans chaque cas; or il le fallait, si précisément le
clair était synonyme, (107b5) appliqué à chaque cas.
|