[5,1304a] ὁ μὲν γὰρ οἰωνισάμενός τι σύμπτωμα, ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὴν νύμφην,
οὐ λαβὼν ἀπῆλθεν, οἱ δ' ὡς ὑβρισθέντες ἐνέβαλον τῶν ἱερῶν
χρημάτων θύοντος, κἄπειτα ὡς ἱερόσυλον ἀπέκτειναν. Καὶ περὶ Μυτιλήνην δὲ
ἐξ ἐπικλήρων στάσεως γενομένης πολλῶν ἐγένετο ἀρχὴ κακῶν καὶ τοῦ πολέμου
τοῦ πρὸς Ἀθηναίους, ἐν ᾧ Πάχης ἔλαβε τὴν πόλιν αὐτῶν· Τιμοφάνους γὰρ τῶν
εὐπόρων τινὸς καταλιπόντος δύο θυγατέρας, ὁ περιωσθεὶς καὶ οὐ λαβὼν τοῖς
υἱέσιν αὑτοῦ Δέξανδρος ἦρξε τῆς στάσεως καὶ τοὺς Ἀθηναίους παρώξυνε,
πρόξενος ὢν τῆς πόλεως.
§ 4. Καὶ ἐν Φωκεῦσιν ἐξ ἐπικλήρου στάσεως γενομένης περὶ Μνασέαν τὸν
Μνάσωνος πατέρα καὶ Εὐθυκράτη τὸν Ὀνομάρχου, ἡ στάσις αὕτη ἀρχὴ τοῦ ἱεροῦ
πολέμου κατέστη τοῖς Φωκεῦσιν. Μετέβαλε δὲ καὶ ἐν Ἐπιδάμνῳ ἡ πολιτεία ἐκ
γαμικῶν· ὑπομνηστευσάμενος γάρ τις θυγατέρα, ὡς ἐζημίωσεν αὐτὸν ὁ τοῦ
ὑπομνηστευθέντος πατήρ, γενόμενος τῶν ἀρχόντων, ἅτερος συμπαρέλαβε τοὺς
ἐκτὸς τῆς πολιτείας ὡς ἐπηρεασθείς.
§ 5. Μεταβάλλουσι δὲ καὶ εἰς ὀλιγαρχίαν καὶ εἰς δῆμον καὶ εἰς πολιτείαν ἐκ
τοῦ εὐδοκιμῆσαί τι ἢ αὐξηθῆναι ἢ ἀρχεῖον ἢ μόριον τῆς πόλεως, οἷον ἡ ἐν
Ἀρείῳ πάγῳ βουλὴ εὐδοκιμήσασα ἐν τοῖς Μηδικοῖς ἔδοξε συντονωτέραν ποιῆσαι
τὴν πολιτείαν, καὶ πάλιν ὁ ναυτικὸς ὄχλος γενόμενος αἴτιος τῆς περὶ
Σαλαμῖνα νίκης καὶ διὰ ταύτης τῆς ἡγεμονίας διὰ τὴν κατὰ θάλατταν δύναμιν
τὴν δημοκρατίαν ἰσχυροτέραν ἐποίησεν, καὶ ἐν Ἄργει οἱ γνώριμοι
εὐδοκιμήσαντες περὶ τὴν ἐν Μαντινείᾳ μάχην τὴν πρὸς Λακεδαιμονίους
ἐπεχείρησαν καταλύειν τὸν δῆμον.
§ 6. Καὶ ἐν Συρακούσαις ὁ δῆμος αἴτιος γενόμενος τῆς νίκης τοῦ πολέμου τοῦ
πρὸς Ἀθηναίους ἐκ πολιτείας εἰς δημοκρατίαν μετέβαλεν, καὶ ἐν Χαλκίδι
Φόξον τὸν τύραννον μετὰ τῶν γνωρίμων ὁ δῆμος ἀνελὼν εὐθὺς εἴχετο τῆς
πολιτείας, καὶ ἐν Ἀμβρακίᾳ πάλιν ὡσαύτως Περίανδρον συνεκβαλὼν τοῖς
ἐπιθεμένοις ὁ δῆμος τὸν τύραννον εἰς ἑαυτὸν περιέστησε τὴν πολιτείαν.
§ 7. Καὶ ὅλως δὴ δεῖ τοῦτο μὴ λανθάνειν, ὡς οἱ δυνάμεως αἴτιοι γενόμενοι,
καὶ ἰδιῶται καὶ ἀρχαὶ καὶ φυλαὶ καὶ ὅλως μέρος καὶ ὁποινοῦν πλῆθος, στάσιν
κινοῦσιν· ἢ γὰρ οἱ τούτοις φθονοῦντες τιμωμένοις ἄρχουσι τῆς στάσεως, ἢ
οὗτοι διὰ τὴν ὑπεροχὴν οὐ θέλουσι μένειν ἐπὶ τῶν ἴσων. Κινοῦνται δ' αἱ
πολιτεῖαι καὶ ὅταν τἀναντία εἶναι δοκοῦντα μέρη τῆς πόλεως ἰσάζῃ ἀλλήλοις,
| [5,1304a] Un citoyen, en se rendant près de sa future épouse,
eut un présage sinistre, et refusa de prendre la fiancée en
mariage. Les parents, blessés de son refus, cachèrent dans son bagage
quelques objets sacrés, pendant qu'il faisait un sacrifice, et ensuite le
mirent à mort comme sacrilège. A Mytilène, la sédition excitée à
l'occasion de quelques jeunes héritières fut l'origine de tous les
malheurs qui suivirent, et de la guerre contre les Athéniens, dans
laquelle Pachès s'empara de Mytilène. Un citoyen riche, nommé Timophane,
avait laissé deux filles ; Doxandre, qui n'avait pu les obtenir pour ses
fils, commença la sédition, et fomenta la colère des Athéniens, dont il
était le chargé d'affaires en ces lieux.
§ 4. A Phocée, ce fut aussi l'union d'une riche héritière qui amena la
querelle de Mnasée, père de Mnéson, et d'Euthycrate, père d'Onomarque, et
par suite, la guerre sacrée, si funeste aux Phocéens. A Épidaure, ce fut
encore une affaire de mariage qui fit changer la constitution. Un citoyen
avait promis sa fille à un jeune homme dont le père devenu magistrat
condamna le père de la fiancée à l'amende. Pour se venger de ce qu'il
regardait comme une insulte, celui-ci fit insurger toutes les classes de
la cité, qui n'avaient pas de droits politiques.
§ 5. Pour amener une révolution qui fait passer le gouvernement à
l'oligarchie, à la démocratie ou à la république, il suffit qu'on donne
des honneurs ou des attributions exagérées à quelque magistrature, à
quelque classe de l'État. Ainsi la considération excessive dont l'Aréopage
fut entouré à l'époque de la guerre Médique, parut donner beaucoup trop de
force au gouvernement. Et dans un autre sens, quand la flotte, dont les
équipages étaient composés de gens du peuple, eut remporté la victoire de
Salamine, et conquis pour Athènes le commandement de la Grèce, avec la
prépondérance maritime, la démocratie ne manqua pas de reprendre tous ses
avantages. A Argos, les principaux citoyens, tout glorieux de leur
triomphe de Mantinée, contre les Lacédémoniens, voulurent en profiter pour
renverser la démocratie.
§ 6. A Syracuse, le peuple, qui avait seul remporté la victoire sur les
Athéniens, substitua la démocratie à la république. A Chalcis, le peuple
s'empara du pouvoir, aussitôt après avoir tué le tyran Phoxus en même
temps que les nobles. A Ambracie, le peuple chassa également le tyran
Périandre avec les conjurés qui conspiraient contre lui, et s'investit
lui-même de tout le pouvoir.
§ 7. Il faut bien savoir qu'en général, tous ceux qui ont acquis à leur
patrie quelque puissance nouvelle, particuliers ou magistrats, tribus ou
telle autre partie, quelle qu'elle soit, de la cité, deviennent pour
l'État une cause de sédition. Ou l'on s'insurge contre eux par jalousie de
leur gloire, ou bien eux-mêmes, enorgueillis de leurs succès, cherchent à
détruire l'égalité, dont ils ne veulent plus.
Une autre source de révolutions, c'est l'égalité même de forces entre les
parties de l'État qui semblent ennemies les unes des autres,
|