HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Physique, livre VII

Chapitre 5

 Chapitre 5

[7,5] § 1. Ἀπορήσειε δ' ἄν τις πότερόν ἐστι κίνησις πᾶσα πάσῃ συμβλητὴ οὔ. § 2. Εἰ δή ἐστιν πᾶσα συμβλητή, καὶ ὁμοταχὲς τὸ ἐν ἴσῳ χρόνῳ ἴσον κινούμενον, ἔσται περιφερής τις ἴση εὐθείᾳ, καὶ μείζων δὴ καὶ ἐλάττων. § 3. Ἔτι ἀλλοίωσις καὶ φορά τις ἴση, ὅταν ἐν ἴσῳ χρόνῳ τὸ μὲν ἀλλοιωθῇ τὸ δ' ἐνεχθῇ. Ἔσται ἄρα ἴσον πάθος μήκει. Ἀλλ' ἀδύνατον. Ἀλλ' ἆρα ὅταν ἐν ἴσῳ ἴσον κινηθῇ, τότε ἰσοταχές, ἴσον δ' οὐκ ἔστιν πάθος μήκει, ὥστε οὐκ ἔστιν ἀλλοίωσις φορᾷ ἴση οὐδ' ἐλάττων, ὥστ' οὐ πᾶσα συμβλητή; § 4. Ἐπὶ δὲ τοῦ κύκλου καὶ τῆς εὐθείας πῶς συμβήσεται; Ἄτοπόν τε γὰρ εἰ μὴ ἔστιν κύκλῳ ὁμοίως τουτὶ κινεῖσθαι καὶ τουτὶ ἐπὶ τῆς εὐθείας, ἀλλ' εὐθὺς ἀνάγκη θᾶττον βραδύτερον, ὥσπερ ἂν εἰ κάταντες, τὸ δ' ἄναντες· § 5. οὐδὲ διαφέρει οὐδὲν τῷ λόγῳ, εἴ τίς φησιν ἀνάγκην εἶναι θᾶττον εὐθὺς βραδύτερον κινεῖσθαι· ἔσται γὰρ μείζων καὶ ἐλάττων περιφερὴς τῆς εὐθείας, ὥστε καὶ ἴση. Εἰ γὰρ ἐν τῷ Α χρόνῳ τὴν Β διελήλυθε τὸ δὲ τὴν Γ, μείζων ἂν εἴη Β τῆς Γ· οὕτω γὰρ τὸ θᾶττον ἐλέγετο. Οὐκοῦν καὶ εἰ ἐν ἐλάττονι ἴσον, θᾶττον· ὥστ' ἔσται τι μέρος τοῦ Α ἐν τὸ Β τοῦ κύκλου τὸ ἴσον δίεισι καὶ τὸ Γ ἐν ὅλῳ τῷ Α {τὴν Γ}. § 6. Ἀλλὰ μὴν εἰ ἔστιν συμβλητά, συμβαίνει τὸ ἄρτι ῥηθέν, ἴσην εὐθεῖαν εἶναι κύκλῳ. Ἀλλ' οὐ συμβλητά· οὐδ' ἄρα αἱ κινήσεις, § 7. ἀλλ' ὅσα μὴ συνώνυμα, πάντ' ἀσύμβλητα. Οἷον διὰ τί οὐ συμβλητὸν πότερον ὀξύτερον τὸ γραφεῖον οἶνος νήτη; Ὅτι ὁμώνυμα, οὐ συμβλητά· ἀλλ' νήτη τῇ παρανήτῃ συμβλητή, ὅτι τὸ αὐτὸ σημαίνει τὸ ὀξὺ ἐπ' ἀμφοῖν. Ἆρ' οὖν οὐ ταὐτὸν τὸ ταχὺ ἐνταῦθα κἀκεῖ, πολὺ δ' ἔτι ἧττον ἐν ἀλλοιώσει καὶ φορᾷ; § 8. πρῶτον μὲν τοῦτο οὐκ ἀληθές, ὡς εἰ μὴ ὁμώνυμα συμβλητά; Τὸ γὰρ πολὺ τὸ αὐτὸ σημαίνει ἐν ὕδατι καὶ ἀέρι, καὶ οὐ συμβλητά. Εἰ δὲ μή, τό γε διπλάσιον ταὐτό (δύο γὰρ πρὸς ἕν), καὶ οὐ συμβλητά. § 9. καὶ ἐπὶ τούτων αὐτὸς λόγος; Καὶ γὰρ τὸ πολὺ ὁμώνυμον. Ἀλλ' ἐνίων καὶ οἱ λόγοι ὁμώνυμοι, οἷον εἰ λέγοι τις ὅτι τὸ πολὺ τὸ τοσοῦτον καὶ ἔτι, ἄλλο τὸ τοσοῦτον· καὶ τὸ ἴσον ὁμώνυμον, καὶ τὸ ἓν δέ, εἰ ἔτυχεν, εὐθὺς ὁμώνυμον. εἰ δὲ τοῦτο, καὶ τὰ δύο, § 10. ἐπεὶ διὰ τί τὰ μὲν συμβλητὰ τὰ δ' οὔ, εἴπερ ἦν μία φύσις; ὅτι ἐν ἄλλῳ πρώτῳ δεκτικῷ; μὲν οὖν ἵππος καὶ κύων συμβλητά, πότερον λευκότερον (ἐν γὰρ πρώτῳ, τὸ αὐτό, ἐπιφάνεια), καὶ κατὰ μέγεθος ὡσαύτως· ὕδωρ δὲ καὶ φωνὴ οὔ· ἐν ἄλλῳ γάρ. § 11. δῆλον ὅτι ἔσται οὕτω γε πάντα ἓν ποιεῖν, ἐν ἄλλῳ δὲ ἕκαστον φάσκειν εἶναι, καὶ ἔσται ταὐτὸ <τὸ> ἴσον καὶ γλυκὺ καὶ λευκόν, ἀλλ' ἄλλο ἐν ἄλλῳ; § 12. Ἔτι δεκτικὸν οὐ τὸ τυχὸν <τοῦ τυχόντος> ἐστίν, ἀλλ' ἓν ἑνὸς τὸ πρῶτον. § 13. Ἀλλ' ἆρα οὐ μόνον δεῖ τὰ συμβλητὰ μὴ ὁμώνυμα εἶναι ἀλλὰ καὶ μὴ ἔχειν διαφοράν, μήτε μήτε ἐν ; Λέγω δὲ οἷον χρῶμα ἔχει διαίρεσιν· τοιγαροῦν οὐ συμβλητὸν κατὰ τοῦτο (οἷον πότερον κεχρωμάτισται μᾶλλον, μὴ κατὰ τὶ χρῶμα, ἀλλ' χρῶμα), ἀλλὰ κατὰ τὸ λευκόν. § 14. Οὕτω καὶ περὶ κίνησιν ὁμοταχὲς τῷ ἐν ἴσῳ χρόνῳ κινεῖσθαι ἴσον τοσονδί· εἰ δὴ τοῦ μήκους ἐν τῳδὶ τὸ μὲν ἠλλοιώθη τὸ δ' ἠνέχθη, ἴση ἄρα αὕτη ἀλλοίωσις καὶ ὁμοταχὴς τῇ φορᾷ; Ἀλλ' ἄτοπον. Αἴτιον δ' ὅτι κίνησις ἔχει εἴδη, § 15. ὥστ' εἰ τὰ ἐν ἴσῳ χρόνῳ ἐνεχθέντα ἴσον μῆκος ἰσοταχῆ ἔσται, ἴση εὐθεῖα καὶ περιφερής. § 16. Πότερον οὖν αἴτιον, ὅτι φορὰ γένος ὅτι γραμμὴ γένος; μὲν γὰρ χρόνος αὐτός, ἂν δὲ τῷ εἴδει ἄλλα, καὶ ἐκεῖνα εἴδει διαφέρει. Καὶ γὰρ φορὰ εἴδη ἔχει, ἂν ἐκεῖνο ἔχῃ εἴδη ἐφ' οὗ κινεῖται § 17. (ὁτὲ δὲ ἐὰν , οἷον εἰ πόδες, βάδισις, εἰ δὲ πτέρυγες, πτῆσις. οὔ, ἀλλὰ τοῖς σχήμασιν φορὰ ἄλλη;). § 18. Ὥστε τὰ ἐν ἴσῳ ταὐτὸ μέγεθος κινούμενα ἰσοταχῆ, τὸ αὐτὸ δὲ καὶ ἀδιάφορον εἴδει καὶ κινήσει ἀδιάφορον· § 19. ὥστε τοῦτο σκεπτέον, τίς διαφορὰ κινήσεως. § 20. Καὶ σημαίνει λόγος οὗτος ὅτι τὸ γένος οὐχ ἕν τι, ἀλλὰ παρὰ τοῦτο λανθάνει πολλά, § 21. εἰσίν τε τῶν ὁμωνυμιῶν αἱ μὲν πολὺ ἀπέχουσαι, αἱ δὲ ἔχουσαί τινα ὁμοιότητα, αἱ δ' ἐγγὺς γένει ἀναλογίᾳ, διὸ οὐ δοκοῦσιν ὁμωνυμίαι εἶναι οὖσαι. § 22. Πότε οὖν ἕτερον τὸ εἶδος, ἐὰν ταὐτὸ ἐν ἄλλῳ, ἂν ἄλλο ἐν ἄλλῳ; Καὶ τίς ὅρος; τῷ κρινοῦμεν ὅτι ταὐτὸν τὸ λευκὸν καὶ τὸ γλυκὺ ἄλλοὅτι ἐν ἄλλῳ φαίνεται ἕτερον, ὅτι ὅλως οὐ ταὐτό; § 23. Περὶ δὲ δὴ ἀλλοιώσεως, πῶς ἔσται ἰσοταχὴς ἑτέρᾳ ἑτέρα; Εἰ δή ἐστι τὸ ὑγιάζεσθαι ἀλλοιοῦσθαι, ἔστι τὸν μὲν ταχὺ τὸν δὲ βραδέως ἰαθῆναι, καὶ ἅμα τινάς, ὥστ' ἔσται ἀλλοίωσις ἰσοταχής· ἐν ἴσῳ γὰρ χρόνῳ ἠλλοιώθη. § 24. Ἀλλὰ τί ἠλλοιώθη; Τὸ γὰρ ἴσον οὐκ ἔστιν ἐνταῦθα λεγόμενον, ἀλλ' ὡς ἐν τῷ ποσῷ ἰσότης, ἐνταῦθα ὁμοιότης. Ἀλλ' ἔστω ἰσοταχὲς τὸ ἐν ἴσῳ χρόνῳ τὸ αὐτὸ μεταβάλλον. § 25. Πότερον οὖν ἐν τὸ πάθος τὸ πάθος δεῖ συμβάλλειν; Ἐνταῦθα μὲν δὴ ὅτι ὑγίεια αὐτή, ἔστιν λαβεῖν ὅτι οὔτε μᾶλλον οὔτε ἧττον ἀλλ' ὁμοίως ὑπάρχει. Ἐὰν δὲ τὸ πάθος ἄλλο , οἷον ἀλλοιοῦται τὸ λευκαινόμενον καὶ τὸ ὑγιαζόμενον, τούτοις οὐδὲν τὸ αὐτὸ οὐδ' ἴσον οὐδ' ὅμοιον, ἤδη ταῦτα εἴδη ποιεῖ ἀλλοιώσεως, καὶ οὐκ ἔστι μία ὥσπερ οὐδ' αἱ φοραί. § 26. στε ληπτέον πόσα εἴδη ἀλλοιώσεως καὶ πόσα φορᾶς. § 27. Εἰ μὲν οὖν τὰ κινούμενα εἴδει διαφέρει, ὧν εἰσὶν αἱ κινήσεις καθ' αὑτὰ καὶ μὴ κατὰ συμβεβηκός, καὶ αἱ κινήσεις εἴδει διοίσουσιν· εἰ δὲ γένει, γένει, εἰ δ' ἀριθμῷ, ἀριθμῷ. § 28. Ἀλλὰ δὴ πότερον εἰς τὸ πάθος δεῖ βλέψαι, ἐὰν τὸ αὐτὸ ὅμοιον, εἰ ἰσοταχεῖς αἱ ἀλλοιώσεις, εἰς τὸ ἀλλοιούμενον, οἷον εἰ τοῦ μὲν τοσονδὶ λελεύκανται τοῦ δὲ τοσονδί; εἰς ἄμφω, καὶ αὐτὴ μὲν ἄλλη τῷ πάθει, εἰ τὸ αὐτὸ < μὴ τὸ> αὐτό, ἴση δ' ἄνισος, εἰ ἐκεῖνο <ἴσον > ἄνισον; § 29. Καὶ ἐπὶ γενέσεως δὲ καὶ φθορᾶς τὸ αὐτὸ σκεπτέον. Πῶς ἰσοταχὴς γένεσις; Εἰ ἐν ἴσῳ χρόνῳ τὸ αὐτὸ καὶ ἄτομον, οἷον ἄνθρωπος ἀλλὰ μὴ ζῷον· θάττων δ', εἰ ἐν ἴσῳ ἕτερον (οὐ γὰρ ἔχομέν τινα δύο ἐν οἷς ἑτερότης ὡς ἀνομοιότης), , εἰ ἔστιν ἀριθμὸς οὐσία, πλείων καὶ ἐλάττων ἀριθμὸς ὁμοειδής· ἀλλ' ἀνώνυμον τὸ κοινόν, καὶ τὸ ἑκάτερον {ποιόν· τὸ μὲν ποιόν,} ὥσπερ τὸ πλεῖον πάθος τὸ ὑπερέχον μᾶλλον, τὸ δὲ ποσὸν μεῖζον. [7,5] CHAPITRE V. § 1. C'est une question de savoir si tout mouvement est comparable ou n'est pas comparable avec tout autre mouvement quelconque. § 2. Si l'on admet que tous les mouvements sont comparables, et si le corps qui parcourt un égal espace dans un temps égal, est doué d'une égale vitesse, il en résultera qu'une ligne circulaire sera égale à une droite, ou plus grande ou plus petite. § 3. Il en résulterait encore qu'une altération serait égale à une translation, pourvu que ce fût dans un temps égal que l'un des deux corps fût altéré et que l'autre fût transporté. Ainsi, telle affection serait égale à telle longueur. Mais cela ne se peut. Il y a bien égalité de vitesse, quand le mouvement est égal dans un temps égal ; mais jamais une affection ne peut être égale à une longueur. Donc il n'y a pas d'altération égale à une translation, ni moindre qu'une translation. Donc non plus, tout mouvement n'est pas comparable à tout mouvement. § 4. Mais quels sont ici les vrais rapports du cercle et de la droite? Il serait absurde de croire que deux objets ne puissent pas avoir un mouvement pareil, l'un en cercle, et l'autre en ligne directe, mais qu'il faille de toute nécessité que l'un soit plus rapide et l'autre plus lent, comme dans le cas où l'un descendrait une pente et où l'autre la remonterait. § 5. Du reste, il n'importe pas non plus, pour soutenir ce raisonnement, de dire qu'il faut nécessairement que le mouvement soit plus rapide ou plus lent; et que si la circonférence peut être ou plus grande ou plus petite que la droite, elle pourra, par conséquent, aussi être égale. Soit, par exemple, dans le temps A, l'un des corps parcourant la distance B, et l'autre la distance C, B doit être alors plus grand que C; car c'est là ce que nous comprenions par un mouvement plus rapide. De même que, si le mouvement est égal dans un temps moindre, c'est que le corps est aussi plus rapide. Donc, il y aura une partie du temps A dans laquelle le corps B parcourra une portion égale du cercle, tandis que le corps G parcourra la ligne G dans le temps A tout entier. § 6. Que si ces deux mouvements sont comparables, alors se produit la conséquence qu'on vient de dire, à savoir que la droite est égale au cercle. Mais ces deux derniers termes ne sont pas comparables entre eux; et, par conséquent, les mouvements ne le sont pas davantage. § 7. Mais il faut que les choses ne soient pas simplement homonymes, pour qu'elles soient comparables entre elles. Par exemple, pourquoi ne peut-on pas comparer d'une part le stylet dont on se sert pour écrire, d'autre part le vin qu'on boit et la note que l'on chante, pour savoir lequel des trois est le plus aigu? C'est parce que ces trois choses sont homonymes qu'elles ne sont pas comparables. Mais on peut fort bien comparer la tonique et la dominante, parce que pour l'une et pour l'autre l'expression d'aiguë a tout à fait le même sens. Mais l'expression de Rapide n'est-elle pas prise des deux parts dans la même acception? Et cette expression l'est-elle moins dans l'altération et dans la translation? § 8. Mais d'abord ne peut-on pas se demander s'il est bien vrai que les choses soient comparables, du moment qu'elles ne sont pas homonymes? Ainsi, Beaucoup signifie la même chose, soit qu'on l'applique à l'eau, soit qu'on l'applique à l'air; et cependant l'air et l'eau ne sont pas comparables. Si l'on ne veut pas prendre cet exemple, on peut prendre celui du double ; le double est bien le même, puisque c'est toujours deux par rapport à un; et pourtant les termes ne sont pas comparables. § 9. Mais la raison est-elle bien la même dans ces cas divers? Ainsi, le mot Beaucoup lui-même est homonyme; et il y a des choses pour lesquelles les définitions sont homonymes comme les mots. Par exemple, quand on dit que Beaucoup signifie Tant et quelque chose encore de plus. Tant et Égal sont alors homonymes. Un peut a certains égards aussi passer pour homonyme; et, si Un est homonyme, Deux l'est également. § 10. Et pourquoi alors tels objets sont-ils comparables, tandis que d'autres ne le sont pas, si au fond leur nature est une et la même? Est-ce parce que le primitif qui les reçoit originairement est différent? Par exemple, on peut bien comparer un cheval et un chien et se demander lequel des deux est le plus blanc; car le primitif de la blancheur est le même de part et d'autre; à savoir la surface. Même remarque pour la grandeur. Mais l'eau et la voix ne sont pas comparables, parce qu'elles sont dans un tout autre primitif. § 11. Cependant, n'est-il pas évident que de cette façon on pourrait tout identifier et tout confondre, en disant seulement que chaque objet est dans un primitif différent? Ainsi l'égal, le doux et le blanc se confondraient pour tout, et l'on dirait seulement qu'ils sont dans différents primitifs. § 12. Ajoutez que ce récipient primitif n'est pas arbitraire; mais il n'y en a qu'un seul pour chaque qualité. § 13. Ainsi donc, les termes que l'on compare doivent non seulement ne pas être homonymes; mais encore il ne doit pas y avoir de différence, ni pour l'objet comparé, ni pour l'espèce dans laquelle il est. Je m'explique. La couleur, par exemple, est susceptible de différence ou de division. L'objet n'est donc pas comparable sous ce rapport général, en ce sens que l'on ne peut pas se demander si un objet est plus coloré que tel autre, si l'on ne spécifie pas telle couleur, et si l'on ne parle de la couleur qu'en tant que couleur; mais il faut indiquer spécialement si cet objet est plus ou moins blanc. § 14. Tout de même aussi pour le mouvement, on dit d'un mobile qu'il a une vitesse égale, lorsque dans un temps égal il parcourt une égale distance de telle dimension. Mais si dans le même intervalle de temps, une partie de la grandeur a été altérée et modifiée, tandis qu'une autre partie a été déplacée, peut-on dire que l'altération même de la chose est égale à son déplacement et d'une égale vitesse? Ce serait absurde, parce que le mouvement a des espèces qui ne se ressemblent pas. § 15. Par conséquent, si les mobiles qui, dans un temps égal, parcourent une distance égale, sont animés d'une égale vitesse, il s'ensuivra que la droite et la circonférence sont égales. § 16. Et pourquoi? Est-ce parce que la translation est un genre, ou que la ligne est un genre aussi. Le temps d'ailleurs étant toujours le même et indivisible en espèce? Ou bien est-ce parce que la translation et la ligne ont en même temps des espèces différentes? Car la translation a des espèces du moment qu'en a aussi la direction selon laquelle elle se meut. § 17. Elle en a même sous le rapport du moyen par lequel elle s'accomplit; si c'est par des pieds, on l'appelle la marche; si c'est par des ailes, on l'appelle le vol. Ou bien cela est-il inexact? Et est-ce seulement dans ses formes que la translation est différente? § 18. Par conséquent, les mobiles qui, dans un temps égal, se meuvent d'une même distance, ont une vitesse égale. Mais, par la même distance, j'entends celle qui ne diffère pas en espèce ; et par le même mouvement, j'entends celui dont l'espèce ne diffère pas non plus. § 19. Ainsi, il faut bien regarder quelle est la différence du mouvement. § 20. Cette discussion démontre encore que le genre n'est pas une unité, et qu'il cache et renferme en lui bien d'autres termes. § 21. Or, parmi les homonymies, il y en a qui sont fort éloignées; il y en a d'autres qui ont, au contraire, une certaine ressemblance. Mais celles qui sont fort rapprochées les unes des autres, soit par le genre, soit par l'analogie, ne semblent plus être des homonymies, bien qu'elles en soient de très réelles. § 22. Quand donc l'espèce est-elle différente? Est-ce quand elle est la même dans un autre sujet? Ou quand elle est elle-même autre dans un sujet autre aussi? Quelle est la limite? Et comment jugeons-nous que le blanc et le doux sont une même chose ou des choses différentes? Est-ce parce que la qualité paraît différente dans un sujet différent? Ou bien est-ce parce qu'en soi elle n'est pas du tout la même? § 23. Mais, pour en revenir à l'altération, comment telle altération pourra-t- elle être égale en vitesse à telle autre altération ? Par exemple, si la guérison est une altération, il est possible que tel malade guérisse vite et que tel autre guérisse lentement, de même qu'il est possible que d'autres malades encore guérissent en même temps. On peut dire alors que l'altération a été d'une égale vitesse, puisque le malade s'est modifié et altéré dans un temps égal. § 24. Mais, dans ce cas, qu'est-ce qui s'est altéré et modifié? Car ici il ne peut être question d'égalité. Mais ce qu'est l'égalité dans la catégorie de la quantité, la ressemblance l'est dans le cas dont nous nous occupons ; et nous posons qu'on doit entendre par vitesse égale le même changement se faisant dans un temps égal. § 25. Que faut-il donc comparer? Est-ce l'objet dans lequel réside l'affection, ou bien l'affection même? Dans l'exemple qu'on vient de citer, comme la santé est identique, on peut dire qu'il n'y a pour les malades, ni de plus, ni de moins, mais que tout est semblable pour eux. Que si l'affection est différente, et si, par exemple, d'un côté la modification s'applique à quelque chose qui blanchit, et de l'autre côté à quelque chose qui guérit, il n'y a plus, dans ces deux cas, même identité, ni pour l'égalité, ni pour la ressemblance, en tant que ce sont là autant d'espèces différentes de l'altération, qui cesse alors d'être mue aussi bien que la translation. § 26. Reste donc à savoir combien il y a d'espèces d'altération, et combien il y a d'espèces de translation. § 27. Si donc les mobiles, quand les mouvements sont considérés comme en soi et essentiels, et non point comme purement accidentels, diffèrent en espèce, leurs mouvements diffèreront aussi en espèces. Si les mobiles diffèrent en genre, les mouvements différeront en genre également, et s'ils diffèrent en nombre, leurs mouvements différeront en nombre aussi. § 28. Mais alors faut-il regarder à l'affection pour savoir, quand elle est identique, ou seulement pareille, si les altérations sont d'égale vitesse? Ou faut-il regarder à l'objet altéré, et regarder, par exemple, si l'un des objets blanchit de telle quantité, et si l'autre blanchit de telle autre quantité? Ou bien enfin faut-il regarder aux deux, c'est-à-dire à l'affection et à l'objet? L'altération dans l'affection donnée est, ou la même, ou différente, si l'affection est identique ou différente ; l'altération est égale ou inégale, si l'affection est égale ou inégale elle-même. § 29. Dans la génération et la destruction des choses, il faut faire la même recherche. Ainsi, comment la génération peut-elle être de vitesse égale ? Elle est égale, si dans un temps égal le même être et le même individu, tel que l'homme, par exemple, et non l'animal, est produit. La génération est plus rapide, si c'est un être autre qui est engendré dans un temps égal ; car nous ne trouvons pas ici deux êtres dont on pourrait indiquer la diversité, comme entre d'autres on indique la dissemblance. Si l'on dit que la substance est un nombre, on peut répondre que le nombre peut être plus ou moins fort, tout en étant de la même espèce. Mais la propriété commune à l'un et à l'autre n'a pas reçu de nom ; et de même qu'une affection qui est plus forte, et qui est prépondérante s'exprime par Plus, de même sous le rapport de la quantité, on dit qu'une chose est plus grande.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/06/2010