[2,6] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ϛ
§ 1. Ταῦτα μὲν μέχρι τούτου· μετὰ δὲ ταῦτα ἀναγκαῖόν ἐστιν ἑτέραν ἀρχὴν
ποιησαμένοις λέγειν ὑπὲρ ἐγκρατείας καὶ ἀκρασίας. Ὥσπερ δὲ {καὶ) ἡ ἀρετὴ
καὶ ἡ κακία αὗταί εἰσιν ἄτοποι, ὡσαύτως ἀναγκαῖον καὶ τοὺς περὶ τούτων
λόγους λεχθησομένους ἀτόπους γίνεσθαι·
§ 2. Οὐ γὰρ ὁμοία ἡ ἀρετὴ αὕτη ἐστὶν ταῖς ἄλλαις. Ἐν μὲν γὰρ ταῖς ἄλλαις
ἐπὶ ταὐτὰ καὶ ὁ λόγος καὶ τὰ πάθη ὁρμῶσιν καὶ οὐκ ἐναντιοῦνται ἀλλήλοις,
ἐπὶ δὲ ταύτης ἐναντιοῦνται ἀλλήλοις ὅ τε λόγος καὶ τὰ πάθη.
§ 3. Ἔστι δὲ τρία τὰ ἐν τῇ ψυχῇ γινόμενα, καθ´ ἃ φαῦλοι λεγόμεθα, κακία
ἀκρασία θηριότης. Ὑπὲρ μὲν οὖν κακίας καὶ ἀρετῆς τί ἐστι καὶ ἐν τίσιν,
εἴρηται ἡμῖν ἐν τοῖς ἐπάνω· νῦν δὲ ὑπὲρ ἀκρασίας καὶ θηριότητος λεκτέον ἂν
εἴη.
| [2,6] CHAPITRE VI.
§ 1. Après tout ce qui précède, il faut nécessairement commencer une
nouvelle étude et traiter de la tempérance et de l'intempérance; mais
comme cette vertu et ce vice ont quelque chose d'assez étrange, il ne
faudra pas s'étonner, si les théories, à l'aide desquelles on les
explique, semblent étranges également.
§ 2. La vertu de la tempérance ne ressemble à aucune autre. Pour toutes
les autres vertus, la raison et les passions poussent dans le même sens et
ne se contredisent point. Pour la tempérance, au contraire, la raison et
les passions sont directement opposées entr'elles.
§ 3. Dans l'âme, les trois qualités qui peuvent nous faire appeler
méchants, ce sont le vice, l'intempérance et la brutalité. Plus haut, nous
avons expliqué ce que sont le vice et la vertu, en quoi ils consistent ;
maintenant il nous reste à parler de l'intempérance et de la brutalité.
|