[3,2] CHAPITRE II.
1 Διότι μὲν οὖν τὰ μὲν μονόχροα τὰ δὲ δίχροα τῶν ᾠῶν εἴρηται. Ἀποκρίνεται δ´ ἐν τοῖς ᾠοῖς ἡ τοῦ ἄρρενος ἀρχὴ καθ´ ὃ προσπέφυκε τῇ ὑστέρᾳ τὸ ᾠόν, καὶ γίγνεται δὴ ἀνόμοιον τὸ δίχροον ᾠὸν καὶ οὐ πάμπαν στρογγύλον ἀλλ´ ἐπὶ θάτερα ὀξύτερον διὰ τὸ διαφέρειν δεῖν τοῦ λευκοῦ ἐν ᾧ ἔχει τὴν ἀρχήν. Διόπερ σκληρότερον ταύτῃ τὸ ᾠὸν ἢ κάτωθεν· σκεπάζειν γὰρ δεῖ καὶ φυλάττειν τὴν ἀρχήν. Καὶ διὰ τοῦτο ἐξέρχεται ὕστερον τοῦ ᾠοῦ τὸ ὀξύ· τὸ γὰρ προσπεφυκὸς ὕστερον ἐξέρχεται, κατὰ τὴν ἀρχὴν δὲ προσπέφυκεν, ἐν τῷ ὀξεῖ δ´ ἡ ἀρχή. 2 Τὸν αὐτὸν δ´ ἔχει τρόπον καὶ ἐν τοῖς τῶν φυτῶν σπέρμασιν· προσπέφυκε γὰρ ἡ ἀρχὴ τοῦ σπέρματος τὰ μὲν ἐν τοῖς κλάδοις τὰ δ´ ἐν τοῖς κελύφεσι τὰ δ´ ἐν τοῖς περικαρπίοις. Δῆλον δ´ ἐπὶ τῶν χεδροπῶν· ᾗ γὰρ συνῆπται τὸ δίθυρον τῶν κυάμων καὶ τῶν τοιούτων σπερμάτων ταύτῃ προσπέφυκεν· ἡ δ´ ἀρχὴ ἐνταῦθα τοῦ σπέρματος.
3 Ἀπορήσειε δ´ ἄν τις περὶ τῆς αὐξήσεως τῶν ᾠῶν τίνα τρόπον ἐκ τῆς ὑστέρας συμβαίνει. Τὰ μὲν γὰρ ζῷα διὰ τοῦ ὀμφαλοῦ λαμβάνει τὴν τροφήν, τὰ δ´ ᾠὰ διὰ τίνος; ἐπειδήπερ οὐχ ὥσπερ οἱ σκώληκες αὐτὰ δι´ αὑτῶν λαμβάνει τὴν αὔξησιν. Εἰ δ´ ἔστι τι δι´ οὗ προσπέφυκε, τοῦτο ποῦ τρέπεται τελεωθέντος; οὐ γὰρ συνεξέρχεται καθάπερ ὁ ὀμφαλὸς τοῖς ζῴοις· γίγνεται γὰρ τὸ πέριξ ὄστρακον τελεωθέντος. 4 Τὸ μὲν οὖν εἰρημένον ὀρθῶς ζητεῖται· λανθάνει δ´ ὅτι τὸ γιγνόμενον ὄστρακον τὸ πρῶτον μαλακὸς ὑμήν ἐστιν, τελεωθέντος δὲ γίγνεται σκληρὸν καὶ κραῦρον, οὕτω συμμέτρως ὥστ´ ἐξέρχεται μὲν ἔτι μαλακόν (πόνον γὰρ ἂν παρεῖχε τικτόμενον), ἐξελθὸν δ´ εὐθὺς πήγνυται ψυχθέν, συνεξατμίζοντος τοῦ ὑγροῦ (753) ταχὺ δι´ ὀλιγότητα, λειπομένου δὲ τοῦ γεώδους. 5 Τούτου δή τι τοῦ ὑμένος κατ´ ἀρχὰς ὀμφαλῶδές ἐστι κατὰ τὸ ὀξὺ καὶ ἀπέχει ἔτι μικρῶν ὄντων οἷον αὐλός. Φανερὸν δ´ ἐστὶν ἐν τοῖς ἐκβολίμοις τῶν μικρῶν ᾠῶν· ἐὰν γὰρ βρεχθῇ ἢ ἄλλως πως ῥιγώσασα ἐκβάλῃ ἡ ὄρνις ἔτι αἱματῶδές τε φαίνεται τὸ κύημα καὶ ἔχον δι´ ἑαυτοῦ στόλον μικρὸν ὀμφαλώδη. Μείζονος δὲ γιγνομένου περιτείνεται μᾶλλον οὗτος καὶ ἐλάττων γίγνεται. Τελεωθέντος δὲ τὸ ὀξὺ τοῦ ᾠοῦ τοῦτο συμβαίνει τὸ πέρας. Ὑπὸ δὲ τούτῳ ὁ ἐντὸς ὑμὴν ὃς ὁρίζει τὸ λευκὸν καὶ τὸ ὠχρὸν ἀπὸ τούτου. Τελειωθέντος δ´ ἀπολύεται ὅλον τὸ ᾠὸν καὶ οὐ φαίνεται εὐλόγως ὁ ὀμφαλός· αὐτοῦ γάρ ἐστι τοῦ ἐσχάτου τὸ ἄκρον. 6 Ἡ δ´ ἔξοδος τοὐναντίον γίγνεται τοῖς ᾠοῖς ἢ τοῖς ζῳοτοκουμένοις· τοῖς μὲν γὰρ ἐπὶ κεφαλὴν καὶ τὴν ἀρχήν, τῷ δ´ ᾠῷ γίγνεται ἡ ἔξοδος οἷον ἐπὶ πόδας. Τούτου δ´ αἴτιον τὸ εἰρημένον ὅτι προσπέφυκε κατὰ τὴν ἀρχήν.
7 Ἡ δὲ γένεσις ἐκ τοῦ ᾠοῦ συμβαίνει τοῖς ὄρνισιν ἐπῳαζούσης καὶ συμπεττούσης τῆς ὄρνιθος, ἀποκρινομένου μὲν τοῦ ζῴου ἐκ μέρους τοῦ ᾠοῦ, τὴν δ´ αὔξησιν λαμβάνοντος καὶ τελειουμένου ἐκ τοῦ λοιποῦ μέρους· ἡ γὰρ φύσις ἅμα τήν τε τοῦ ζῴου ὕλην ἐν τῷ ᾠῷ τίθησι καὶ τὴν ἱκανὴν τροφὴν πρὸς τὴν αὔξησιν· ἐπεὶ γὰρ οὐ δύναται τελειοῦν ἐν αὑτῇ ἡ ὄρνις συνεκτίκτει τὴν τροφὴν ἐν τῷ ᾠῷ. Τοῖς μὲν γὰρ ζῳοτοκουμένοις ἐν ἄλλῳ μορίῳ γίγνεται ἡ τροφή, τὸ καλούμενον γάλα ἐν τοῖς μαστοῖς· 8 τοῖς δ´ ὄρνισι τοῦτο ποιεῖ ἡ φύσις ἐν τοῖς ᾠοῖς, τοὐναντίον μέντοι ἢ οἵ τε ἄνθρωποι οἴονται καὶ Ἀλκμαίων φησὶν ὁ Κροτωνιάτης. Οὐ γὰρ τὸ λευκόν ἐστι γάλα ἀλλὰ τὸ ὠχρόν· τοῦτο γάρ ἐστιν ἡ τροφὴ τοῖς νεοττοῖς — οἱ δ´ οἴονται τὸ λευκὸν διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ χρώματος. 9 Γίγνεται μὲν οὖν ἐπῳαζούσης, ὥσπερ εἴρηται, τῆς ὄρνιθος ὁ νεοττός· οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν ἡ ὥρα ᾖ εὔκρατος ἢ ὁ τόπος ἀλεεινὸς ἐν ᾧ ἂν κείμενα τυγχάνωσιν ἐκπέττεται καὶ τὰ τῶν ὀρνίθων καὶ τὰ τῶν τετραπόδων καὶ ᾠοτόκων — πάντα γὰρ εἰς τὴν γῆν ἐκτίκτει, καὶ συμπέττονται ὑπὸ τῆς ἐν τῇ γῇ θερμότητος· ὅσα δ´ ἐπῳάζει φοιτῶντα τῶν ᾠοτόκων καὶ τετραπόδων ταῦτα ποιεῖ μᾶλλον φυλακῆς χάριν. 10 Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον γίγνεται (753a) τά τε τῶν ὀρνίθων ᾠὰ καὶ τὰ τῶν ζῴων τῶν τετραπόδων· καὶ γὰρ σκληρόδερμα καὶ δίχροα, καὶ πρὸς τῷ διαζώματι συνίσταται καθάπερ καὶ τὰ τῶν ὀρνίθων, καὶ τἆλλα ταὐτὰ πάντα συμβαίνει καὶ ἐντὸς καὶ ἐκτὸς ὥστε ἡ αὐτὴ θεωρία περὶ τῆς αἰτίας ἐστὶ πάντων. Ἀλλὰ τὰ μὲν τῶν τετραπόδων δι´ ἰσχὺν ἐκπέττεται ὑπὸ τῆς ὥρας, τὰ δὲ τῶν ὀρνέων ἐπικηρότερα, καὶ δεῖται τῆς τεκούσης. 11 Ἔοικε δὲ καὶ ἡ φύσις βούλεσθαι τὴν τῶν τέκνων αἴσθησιν ἐπιμελητικὴν παρασκευάζειν· ἀλλὰ τοῖς μὲν χείροσι τοῦτ´ ἐμποιεῖ μέχρι τοῦ τεκεῖν μόνον, τοῖς δὲ καὶ περὶ τὴν τελείωσιν, ὅσα δὲ φρονιμώτερα καὶ περὶ τὴν ἐκτροφήν. Τοῖς δὲ δὴ μάλιστα κοινωνοῦσι φρονήσεως καὶ πρὸς τελειωθέντα γίγνεται συνήθεια καὶ φιλία, καθάπερ τοῖς τε ἀνθρώποις καὶ τῶν τετραπόδων ἐνίοις, τοῖς δ´ ὄρνισι μέχρι τοῦ γεννῆσαι καὶ ἐκθρέψαι· διόπερ καὶ μὴ ἐπῳάζουσαι αἱ θήλειαι ὅταν τέκωσι διατίθενται χεῖρον, ὥσπερ ἑνός τινος στερισκόμεναι τῶν συμφύτων. 12 Τελειοῦται δ´ ἐν τοῖς ᾠοῖς τὰ ζῷα θᾶττον ἐν ταῖς ἀλεειναῖς ἡμέραις· συνεργάζεται γὰρ ἡ ὥρα· καὶ γὰρ ἡ πέψις θερμότητός ἐστιν. Ἥ τε γὰρ γῆ συμπέττει τῇ θερμότητι καὶ ἡ ἐπῳάζουσα ταὐτὸ τοῦτο δρᾷ· προσεγχεῖ γὰρ τὸ ἐν αὑτῇ θερμόν. Καὶ διαφθείρεται δὲ τὰ ᾠὰ καὶ γίγνεται τὰ καλούμενα οὔρια μᾶλλον κατὰ τὴν θερμὴν ὥραν εὐλόγως· ὥσπερ γὰρ καὶ οἱ οἶνοι ἐν ταῖς ἀλέαις ὀξύνονται ἀνατρεπομένης τῆς ἰλύος (τοῦτο γὰρ αἴτιον τῆς διαφθορᾶς) καὶ ἐν τοῖς ᾠοῖς ἡ λέκιθος· 13 τοῦτο γὰρ ἐν ἀμφοτέροις τὸ γεῶδες, διὸ καὶ ἀναθολοῦται καὶ ὁ οἶνος μιγνυμένης τῆς ἰλύος καὶ τὰ διαφθειρόμενα ᾠὰ τῆς λεκίθου. Τοῖς μὲν οὖν πολυτόκοις συμβαίνει τὸ τοιοῦτον εὐλόγως (οὐ γὰρ ῥᾴδιον τὴν ἁρμόττουσαν πᾶσιν ἀποδιδόναι θερμασίαν, ἀλλὰ τοῖς μὲν ἐλλείπειν τοῖς δὲ πλεονάζειν καὶ ἀναθολοῦν οἷον σήπουσαν), — τοῖς δὲ γαμψώνυξιν ὀλιγοτόκοις οὖσιν οὐδὲν ἧττον συμβαίνει τοῦτο· 14 πολλάκις μὲν γὰρ καὶ τοῖν δυοῖν θάτερον οὔριον γίγνεται, τὸ δὲ τρίτον ὡς εἰπεῖν ἀεί· θερμὰ γὰρ ὄντα τὴν φύσιν οἷον ὑπερζεῖν ποιεῖ τὴν ὑγρότητα τὴν ἐν τοῖς ᾠοῖς. 15 Ἔχει γὰρ δὴ καὶ τὴν φύσιν ἐναντίαν τό τε ὠχρὸν καὶ τὸ λευκόν. Τὸ μὲν γὰρ (754) ὠχρὸν ἐν τοῖς πάγοις πήγνυται, θερμαινόμενον δὲ ὑγραίνεται· διὸ καὶ συμπεττόμενον ἐν τῇ γῇ ἢ ὑπὸ τοῦ ἐπῳάζειν ὑγραίνεται, καὶ τοιοῦτον ὂν γίγνεται τροφὴ τοῖς συνισταμένοις ζῴοις. Πυρούμενον δὲ καὶ ὀπτώμενον οὐ γίγνεται σκληρὸν διὰ τὸ εἶναι τὴν φύσιν γεῶδες οὕτως ὥσπερ κηρός· καὶ διὰ τοῦτο θερμαινόμενα μᾶλλον †ἐὰν ᾖ μὴ† ἐξ ὑγροῦ περιττώματος διοροῦται καὶ γίγνεται οὔρια. 16 Τὸ δὲ λευκὸν ὑπὸ μὲν τῶν πάγων οὐ πήγνυται ἀλλ´ ὑγραίνεται μᾶλλον (τὸ δ´ αἴτιον εἴρηται πρότερον), πυρούμενον δὲ γίγνεται στερεόν· διὸ καὶ πεττόμενον περὶ τὴν γένεσιν τῶν ζῴων παχύνεται. Ἐκ τούτου γὰρ συνίσταται τὸ ζῷον, τὸ δ´ ὠχρὸν τροφὴ γίγνεται, καὶ τοῖς ἀεὶ συνισταμένοις τῶν μορίων ἐντεῦθεν ἡ αὔξησις. Διὸ καὶ διώρισται τό τε ὠχρὸν καὶ τὸ λευκὸν χωρὶς ὑμέσιν ὡς ἔχοντα τὴν φύσιν ἑτέραν. 17 Δι´ ἀκριβείας μὲν οὖν, ὃν τρόπον ἔχουσι ταῦτα πρὸς ἄλληλα κατ´ ἀρχάς τε τῆς γενέσεως καὶ συνισταμένων τῶν ζῴων, ἔτι δὲ περί τε ὑμένων καὶ περὶ ὀμφαλῶν ἐκ τῶν ἐκ ταῖς ἱστορίαις γεγραμμένων δεῖ θεωρεῖν· πρὸς δὲ τὴν παροῦσαν σκέψιν ἱκανὸν φανερὸν εἶναι τοσοῦτον, ὅτι συστάσης πρώτης τῆς καρδίας καὶ τῆς μεγάλης φλεβὸς ἀπὸ ταύτης ἀφορισθείσης δύο ὀμφαλοὶ ἀπὸ τῆς φλεβὸς τείνουσιν, ὁ μὲν εἰς τὸν ὑμένα τὸν περιέχοντα τὸ ὠχρόν, ὁ δ´ ἕτερος εἰς τὸν ὑμένα τὸν χοριοειδῆ ὃς κύκλῳ περιέχει τὸ ζῷον· ἔστι δ´ οὗτος περὶ τὸν ὑμένα τὸν τοῦ ὀστράκου. 18 Διὰ μὲν οὖν θατέρου λαμβάνει τὴν ἐκ τοῦ ὠχροῦ τροφήν, τὸ δ´ ὠχρὸν γίγνεται πλεῖον· ὑγρότερον γὰρ γίγνεται θερμαινόμενον. Δεῖ γὰρ τὴν τροφὴν σωματώδη οὖσαν ὑγρὰν εἶναι καθάπερ τοῖς φυτοῖς, ζῇ δὲ τὸ πρῶτον καὶ τὰ ἐν τοῖς ᾠοῖς γιγνόμενα καὶ τὰ ἐν τοῖς ζῴοις φυτοῦ βίον· τῷ πεφυκέναι γὰρ ἔκ τινος λαμβάνει τὴν πρώτην αὔξησιν καὶ τροφήν. 19 Ὁ δ´ ἕτερος ὀμφαλὸς τείνει εἰς τὸ περιέχον χόριον. Δεῖ γὰρ ὑπολαβεῖν τὰ ᾠοτοκούμενα τῶν ζῴων πρὸς μὲν τὸ ὠχρὸν οὕτως ἔχειν (τὸν νεοττὸν) ὥσπερ πρὸς τὴν μητέρα τὰ ζῳοτοκούμενα ἔμβρυα ὅταν ἐν τῇ μητρὶ ᾖ (ἐπεὶ γὰρ οὐκ ἐκτρέφονταί γε ἐν τῇ μητρὶ τὰ ᾠοτοκούμενα ἐκλαμβάνει τι μέρος αὐτῆς), πρὸς δὲ τὸν ἐξωτάτω ὑμένα τὸν αἱματώδη ὡς πρὸς τὴν ὑστέραν. Ἅμα (754a) δὲ περί τε τὸ ὠχρὸν καὶ τὸ χόριον τὸ ἀνάλογον τῇ ὑστέρᾳ τὸ ὄστρακον τοῦ ᾠοῦ περιπέφυκεν, ὥσπερ ἂν εἴ τις περιθείη περί τε τὸ ἔμβρυον αὐτὸ καὶ περὶ τὴν μητέρα ὅλην. 20 Ἔχει δ´ οὕτως διότι δεῖ τὸ ἔμβρυον ἔν τε τῇ ὑστέρᾳ εἶναι καὶ πρὸς τῇ μητρί. Ἐν μὲν οὖν τοῖς ζῳοτοκουμένοις ἡ ὑστέρα ἐν τῇ μητρί ἐστιν, ἐν δὲ τοῖς ᾠοτοκουμένοις ἀνάπαλιν, ὥσπερ ἂν εἴ τις εἴποι τὴν μητέρα ἐν τῇ ὑστέρᾳ εἶναι· τὸ γὰρ ἀπὸ τῆς μητρὸς γιγνόμενον, ἡ τροφή, τὸ ὠχρόν ἐστιν. Αἴτιον δ´ ὅτι ἡ ἐκτροφὴ οὐκ ἐν τῇ μητρί ἐστιν.
21 Αὐξανομένων δὲ πρότερον ὁ ὀμφαλὸς συμπίπτει ὁ πρὸς τὸ χόριον διότι ταύτῃ δεῖ τὸ ζῷον ἐξελθεῖν, τὸ δὲ λοιπὸν τοῦ ὠχροῦ καὶ ὁ ὀμφαλὸς ὁ εἰς τὸ ὠχρὸν ὕστερον· δεῖ γὰρ ἔχειν τροφὴν εὐθὺς τὸ γενόμενον· οὔτε γὰρ ἀπὸ τῆς μητρὸς τιτθεύεται, δι´ αὑτοῦ τε οὐκ εὐθὺς δύναται πορίζεσθαι τὴν τροφήν· διόπερ ἐντὸς εἰσέρχεται τὸ ὠχρὸν μετὰ τοῦ ὀμφαλοῦ καὶ περιφύεται ἡ σάρξ. 22 Τὰ μὲν οὖν ἐκ τῶν τελείων ᾠῶν γιγνόμενα θύραζε τοῦτον γίγνεται τὸν τρόπον ἐπί τε τῶν ὀρνίθων καὶ τῶν τετραπόδων ὅσα ᾠοτοκεῖ τὸ ᾠὸν (τὸ) σκληρόδερμον. Διάδηλα δὲ ταῦτα μᾶλλον ἐπὶ τῶν μειζόνων· ἐν γὰρ τοῖς ἐλάττοσιν ἀφανῆ διὰ μικρότητα τῶν ὄγκων ἐστίν.
| [3,2] CHAPITRE II.
1 On a expliqué d'où vient que les œufs ont tantôt une couleur unique; et tantôt, deux couleurs. Dans les œufs, le principe qui vient du mâle se sépare pour aller vers le point où l'œuf se rattache a la matrice ; et dans les œufs à deux couleurs, la forme des deux bouts devient dissemblable. Elle n'est pas tout à fait ronde; et elle est plus pointue à l'un des bouts, parce qu'il faut qu'il y ait une différence pour le blanc, où l'œuf a son principe. Aussi, l'œuf est-il plus dur en ce point qu'il ne l'est en bas, parce qu'il est nécessaire de couvrir et de protéger le principe. 2 C'est aussi pour cette raison que la partie pointue de l'œuf sort la dernière. La portion ajoutée par le mâle sort en dernier lieu, parce que cette portion ajoutée tient au principe, et que le principe est dans la pointe. On peut faire la même observation sur les semences des plantes. Le principe de la semence y est ajouté, tantôt dans les tiges, tantôt dans les enveloppes, tantôt dans les péricarpes. C'est ce qu'on peut voir clairement dans les plantes qui ont des cosses. Là où se trouve la commissure des deux valves des fèves et des semences de ce genre, là aussi est ajouté le principe de la graine.
3 Il est difficile de savoir comment le développement de l'œuf peut venir de la matrice. On sait que les animaux tirent leur nourriture et la reçoivent par le cordon ombilical ; mais par quoi les œufs la reçoivent-ils? Ils ne tirent pas leur nourriture d'eux-mêmes uniquement, comme le font les larves. Puis, s'il y a quelque organe par où la nourriture leur arrive, que devient cet organe quand l'œuf est tout à fait formé? Il ne sort pas avec l'œuf, comme sort le cordon chez les animaux; car lorsque l'œuf est formé tout à fait, c'est la coquille circulaire qui se montre. 4 On fait donc bien de se poser cette question; mais on n'a pas remarqué que la coquille n'est tout d'abord qu'une membrane molle, et qu'elle ne devient dure et sèche que quand l'œuf est achevé. Tout est si bien calculé qu'elle est molle au moment où l'œuf sort, pour éviter à l'oiseau la douleur qu'elle lui causerait en sortant. Mais aussitôt qu'elle est sortie, elle devient solide, refroidie par la rapide évaporation du liquide qui s'y trouve en petite quantité, et qui n'y laisse que la partie terreuse. 5 A la pointe de l'œuf, il reste quelque chose de cette membrane, qui, au début, est une sorte de cordon, et qui se sépare des œufs sous la forme d'un canal, quand ils sont encore tout petits. C'est ce qu'on peut observer clairement dans les petits œufs sortis trop tôt. Quand l'oiseau se baigne, ou qu'il se refroidit par tout autre accident, au moment de la ponte, le germe parait encore tout sanguinolent, et il a autour de lui un appareil fort petit en guise de cordon ombilical. À mesure que l'œuf grossit, cet appareil s'étend et diminue; et quand l'œuf est complet, cette partie en devient la pointe. La membrane intérieure qui est au-dessous, sépare le blanc et le jaune. Quand ce travail est achevé, l'œuf se détache entièrement ; alors tout naturellement le cordon disparaît, et il devient l'extrémité de la dernière partie de l'œuf. 6 La sortie de l'œuf est tout l'opposé de la sortie des petits qui naissent vivants. Tandis qu'ils sortent par la tête et la partie principale, l'œuf sort, on peut dire, par les pieds ; et la cause est celle que nous venons de dire, à savoir qu'il est rattaché au principe.
7 Pour les oiseaux, les jeunes ne peuvent sortir de la coquille et naître que si l'oiseau couve et mûrit les œufs; le poussin se sépare d'une partie de l'œuf, et il reçoit son développement et sa croissance complète par la partie restante. La Nature a placé dans l'œuf, tout à la fois, la matière de l'animal et les aliments qui doivent suffire à sa croissance. Comme la mère ne peut faire le jeune tout entier en elle-même, elle pond avec lui sa nourriture, qui est dans l'œuf. Pour les petits des vivipares, la nourriture vient dans une autre partie du corps; et c'est ce qu'on appelle le lait, qui est dans les mamelles de la mère. 8 La Nature fait bien aussi du lait pour les oiseaux dans les œufs; mais le fait se passe tout autrement que ne le croit le vulgaire, et que ne le dit Alcméon de Crotone. Ce n'est pas le blanc de l'œuf qui est le lait; c'est le jaune, puisque c'est lui qui est la nourriture des poussins ; mais, en général, on suppose que c'est le blanc, à cause de la ressemblance de la couleur. 9 Le poussin vient donc, ainsi qu'on l'a dit, de l'incubation de la mère. Mais les œufs des oiseaux et ceux des quadrupèdes ovipares viennent toujours à bien et à leur coction entière, quand la saison est favorable, et que le lieu où ils sont placés est suffisamment chaud; car ces animaux pondent tous dans la terre, où la chaleur qui s'y trouve donne aux œufs la coction nécessaire. Ceux des quadrupèdes ovipares qui couvent en se mettant sur leurs œufs, le font plutôt encore pour les protéger. 10 Du reste, les œufs des oiseaux et des quadrupèdes ovipares se produisent absolument de même; ils ont aussi une coquille dure et deux couleurs. Chez ces quadrupèdes, les œufs se forment également près du diaphragme, comme chez les oiseaux ; et tous les autres phénomènes intérieurs et extérieurs sont les mêmes. Par conséquent, l'étude de leurs causes est la même pour tous. Seulement, les œufs des quadrupèdes ovipares reçoivent leur coction par leur propre force et par la saison, tandis que ceux des oiseaux sont exposés à plus de chances, et ont encore besoin de l'incubation de la mère qui les a pondus. 11 C'est que la Nature semble avoir voulu inspirer aux animaux une sollicitude particulière pour les jeunes. Dans les animaux inférieurs, elle a borné ce sens à la parturition ; mais dans les animaux plus intelligents, elle l'a poussée à ce point qu'ils achèvent et élèvent leurs petits. Pour ceux qui ont le plus d'intelligence entre tous, il se forme, des parents aux petits devenus complets, une habitude et une affection de famille, comme on le voit dans l'espèce humaine, et chez quelques quadrupèdes. Mais pour les oiseaux cet instinct ne va que jusqu'à produire et à nourrir les petits. Aussi, les femelles qui ne couvent pas après avoir pondu, s'en trouvent-elles assez mal, comme si elles étaient privées de quelque fonction qu'exige leur nature. 12 Les petits qui sont dans les œufs s'y forment plus vite quand il fait chaud; la saison alors coopère à les faire éclore; car la coction tient à la chaleur. La terre peut contribuer par sa chaleur à la coction définitive; et l'incubation de la mère produit le même effet, parce qu'elle y apporte sa propre chaleur. Les œufs se gâtent et deviennent des œufs d'urine, comme on dit, dans la saison chaude plus que dans toute autre ; et cela se comprend bien. Les vins s'aigrissent de même pendant la chaleur, parce que la lie monte en haut et tourne ; c'est elle qui gâte les vins; et dans les œufs, c'est de même le jaune ou la lécithe qui les gâte. 13 Dans les uns et les autres, c'est la partie terreuse qui est la cause du phénomène; les vins se gâtent parce que la lie vient à s'y mêler; et les œufs se pourrissent, parce que la lécithe s'y mêle au blanc. Dans les oiseaux qui pondent beaucoup, cela se conçoit aisément; car il n'est pas facile de bien maintenir pour tous les œufs la chaleur qui leur convient; les uns en ont plus qu'il n'en faut; les autres en ont moins; et elle les gâte également, en les pourrissant. 14 Cet accident se présente non moins souvent chez les oiseaux pourvus de serres, quoiqu'ils pondent très peu d'œufs. Souvent, sur deux de leurs œufs, il y en a un qui est pourri; et le troisième l'est toujours. Comme leur nature est essentiellement chaude, ils font en quelque sorte bouillir à l'excès le liquide qui est dans les œufs. 15 Evidemment, cela tient à ce que le jaune et le blanc ont eux aussi une nature contraire. Le jaune durcit par le froid, tandis que la chaleur le liquéfie; aussi, se liquéfie-t-il, soit par la coction dans la terre, soit par l'incubation; voilà comment le jaune peut servir de nourriture aux petits qui se forment. Le feu et la cuisson ne le rendent pas plus dur, parce qu'il est de sa nature terreux, comme la cire. Mais quand les œufs sont échauffés par trop, s'ils ne viennent pas d'un résidu très liquide, ils tournent à l'urine et ils se pourrissent. 16 Quant au blanc, loin de se solidifier par le froid, il se liquéfierait plutôt; et nous en avons dit antérieurement la raison; mais mis sur le feu, il y devient solide. Aussi, la coction qu'il reçoit pour la génération des animaux l'épaissit; et c'est lui qui constitue l'animal, de même que c'est le jaune qui l'alimente. C'est de lui que toutes les parties prennent leur croissance, en se formant de mieux en mieux; et voilà pourquoi le jaune et le blanc sont séparés par des membranes, comme étant de nature différente. 17 Si l'on désire connaître exactement ce qu'il en est de ces rapports du blanc et du jaune, dès le début de la conception, et lorsque l'animal est déjà constitué; si l'on veut savoir aussi ce que sont les membranes et le cordon ombilical, il faut consulter ce qui en est dit dans l'Histoire des Animaux. Mais pour l'étude que nous faisons en ce moment, nous nous bornerons à répéter qu'après l'apparition du cœur, qui est le premier à se montrer, et après la formation de la grande veine, qui en part, deux cordons ombilicaux, sortis de cette veine, se dirigent l'un vers la membrane qui entoure le jaune, l'autre vers la membrane choroïde dont l'animal est circulairement enveloppé. Ce second cordon se rend à la membrane de la coquille. 18 C'est par l'un des cordons que le fœtus reçoit la nourriture qui vient du jaune; et le jaune grossit, en devenant plus liquide par la chaleur qu'il reçoit. Il faut que la nourriture, corporelle comme elle l'est, devienne liquide comme elle le devient pour les végétaux. Les embryons qui se forment dans les œufs, et aussi ceux qui se forment dans les animaux, n'ont tout d'abord que la vie du végétal. C'est parce qu'ils sont en rapport avec un autre être qu'ils en tirent leurs premiers développements et leur nourriture. 19 L'autre cordon ombilical se dirige vers le chorion qui entoure le fœtus. Il est bien à croire que les petits des ovipares sont, avec le jaune, dans les mêmes rapports que, dans les vivipares, les embryons sont avec la mère, tant qu'ils sont dans son sein. Il est vrai que les embryons des ovipares ne sont pas nourris dans la mère ; mais ils prennent encore de la mère une certaine partie de sa substance; et ils sont, avec le cordon extérieur et sanguinolent, dans la même relation qu'ils le seraient avec la matrice. En même temps, la coquille de l'œuf entoure le jaune et le chorion, qui répond à la matrice, comme si l'on entourait de quelque membrane, et l'embryon, et la mère elle-même tout entière. 20 Cette organisation tient à ce que l'embryon doit être dans la matrice et être rattaché à la mère. Pour les embryons des vivipares, la matrice est dans la mère ; dans les embryons des ovipares, c'est tout le contraire; et à l'inverse, on pourrait dire que la mère est dans la matrice. En effet ce qui vient de la mère, la nourriture, est le jaune; et cela tient à ce que la nutrition de l'embryon ne se fait pas dans la mère elle-même.
21 Quand l'embryon s'est développé, le cordon ombilical qui va au chorion est le premier à tomber, parce que c'est par ce point que l'animal doit sortir ; mais le reste du jaune et le cordon qui se rend au jaune ne tombent que plus tard. Il faut que le petit, dès qu'il est né et vivant, puisse avoir sur-le-champ sa nourriture indispensable; car il n'y a pas de mère pour l'allaiter, et il ne peut à lui seul se procurer ses aliments. Voila pourquoi le jaune entre à l'intérieur avec le cordon ; et la chair du poussin se forme tout autour. 22 Les petits qui sortent d'œufs complets se forment comme on vient de le voir, soit chez les oiseaux, soit chez les quadrupèdes ovipares qui ont des œufs à coquille dure. Ce sont là d'ailleurs des faits qu'on peut observer mieux sur les grands animaux ; car sur les plus petits, la ténuité de leurs dimensions rend les choses presque invisibles.
|