HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, La Paix

Vers 1250-1299

  Vers 1250-1299

[1250] (Κρανοποιός)
δυσκάθαρτε δαῖμον ὥς μἀπώλεσας,
ὅτἀντέδωκά γἀντὶ τῶνδε μνᾶν ποτέ·
καὶ νῦν τί δράσω; τίς γὰρ αὔτὠνήσεται;
(Τρυγαῖος)
πώλει βαδίζων αὐτὰ τοῖς Αἰγυπτίοις·
ἔστιν γὰρ ἐπιτήδεια συρμαίαν μετρεῖν.
1255 (Δορυξός) οἴμ κρανοποίὡς ἀθλίως πεπράγαμεν.
(Τρυγαῖος) οὗτος μὲν οὐ πέπονθεν οὐδέν.
(Δορυξός)
ἀλλὰ τί
ἔτἐστὶ τοῖσι κράνεσιν τι τις χρήσεται;
(Τρυγαῖος)
ἐὰν τοιαυτασὶ μάθῃ λαβὰς ποιεῖν,
ἄμεινον νῦν αὔτἀποδώσεται πολύ.
1260 (Κρανοποιός) ἀπίωμεν δορυξέ.
(Τρυγαῖος)
μηδαμῶς γ᾽, ἐπεὶ
τούτῳ γἐγὼ τὰ δόρατα ταῦτὠνήσομαι.
(Δορυξός) πόσον δίδως δῆτ᾽;
(Τρυγαῖος)
εἰ διαπρισθεῖεν δίχα,
λάβοιμἂν αὔτἐς χάρακας ἑκατὸν τῆς δραχμῆς.
(Δορυξός) ὑβριζόμεθα. χωρῶμεν τᾶν ἐκποδών.
(Τρυγαῖος)
1265 νὴ τὸν Δί᾽, ὡς τὰ παιδίἤδηξέρχεται
οὐρησόμενα τὰ τῶν ἐπικλήτων δεῦρ᾽, ἵνα
ἅττᾄσεται προαναβάληταί μοι δοκεῖ.
ἀλλ τι περ ᾄδειν ἐπινοεῖς παιδίον,
αὐτοῦ παρἐμὲ στὰν πρότερον ἀναβαλοῦνθαδί.
1270 (Παῖς) <Λαμάχου> νῦν αὖθὁπλοτέρων ἀνδρῶν ἀρχώμεθα - - -
(Τρυγαῖος) παῦσαι
ὁπλοτέρους ᾆδον, καὶ ταῦτ τρισκακόδαιμον
εἰρήνης οὔσης· ἀμαθές γεἶ καὶ κατάρατον.
(Παῖς) <Λαμάχου>
οἱ δὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπἀλλήλοισιν ἰόντες,
σύν ἔβαλον ῥινούς τε καὶ ἀσπίδας ὀμφαλοέσσας.
1275 (Τρυγαῖος) ἀσπίδας; οὐ παύσει μεμνημένος ἀσπίδος ἡμῖν;
(Παῖς) <Λαμάχου> ἔνθα δἅμοἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν.
(Τρυγαῖος)
ἀνδρῶν οἰμωγή; κλαύσει νὴ τὸν Διόνυσον
οἰμωγὰς ᾄδων, καὶ ταύτας ὀμφαλοέσσας.
(Παῖς) <Λαμάχου>
ἀλλὰ τί δῆτᾄδω; σὺ γὰρ εἰπέ μοι οἷστισι χαίρεις.
1280 (Τρυγαῖος)
ὣς οἱ μὲν δαίνυντο βοῶν κρέα, καὶ τὰ τοιαυτί·
ἄριστον προτίθεντο καὶ ἅτθἥδιστα πάσασθαι.
(Παῖς) <Λαμάχου>
ὣς οἱ μὲν δαίνυντο βοῶν κρέα, καὐχένας ἵππων
ἔκλυον ἱδρώοντας, ἐπεὶ πολέμου ἐκόρεσθεν.
(Τρυγαῖος)
εἶεν; ἐκόρεσθεν τοῦ πολέμου κᾆτἤσθιον.
1285 ταῦτᾆδε, ταῦθ᾽, ὡς ἤσθιον κεκορημένοι.
(Παῖς) <Λαμάχου>
θωρήσσοντἄρὄτειτα πεπαυμένοι - - -
(Τρυγαῖος) ἄσμενοι, οἶμαι.
(Παῖς) <Λαμάχου>
πύργων δἐξεχέοντο, βοὴ δἄσβεστος ὀρώρει.
(Τρυγαῖος)
κάκιστἀπόλοιο παιδάριον αὐταῖς μάχαις·
οὐδὲν γὰρ ᾄδεις πλὴν πολέμους. τοῦ καί ποτεἶ;
1290 (Παῖς) <Λαμάχου> ἐγώ;
(Τρυγαῖος) σὺ μέντοι νὴ Δί᾽.
(Παῖς) <Λαμάχου> υἱὸς Λαμάχου.
(Τρυγαῖος) αἰβοῖ·
γὰρ ἐγὼ θαύμαζον ἀκούων, εἰ σὺ μὴ εἴης
ἀνδρὸς βουλομάχου καὶ κλαυσιμάχου τινὸς υἱός.
ἄπερρε καὶ τοῖς λογχοφόροισιν ᾆδἰών.
1295 ποῦ μοι τὸ τοῦ Κλεωνύμουστὶ παιδίον;
ᾆσον πρὶν εἰσιέναι τι· σὺ γὰρ εὖ οἶδὅτι
οὐ πράγματᾄσει· σώφρονος γὰρ εἶ πατρός.
(Παῖς) <Κλεωνύμου>
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνῳ
ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων.
[1250] UN FABRICANT DE CASQUES. Maudit sort ! Tu me
ruines, moi qui jadis ai échangé ces objets pour une mine !
Et maintenant, que faire ? Qui me les achètera ?
TRYGÉE. Va les vendre aux Egyptiens : ils sont commodes
pour mesurer de la syrmea.
UN POLISSEUR DE LANCES. Hélas ! faiseur de casques,
quelle est notre misère !
TRYGÉE. Mais il n'est pas malheureux du tout.
LE POLISSEUR DE LANCES. Comment ?
TRYGÉE. Ces casques peuvent encore trouver qui s'en
serve. Si tu as l'esprit d'y mettre des anses, tu les vendras
beaucoup plus cher que maintenant.
LE FABRICANT DE CASQUES. Allons-nous-en, polisseur de lances!
TRYGÉE. Nullement ; je lui achèterai ses lances.
LE POLISSEUR DE LANCES. Combien en donnes-tu ?
TRYGÉE. Si elles étaient fendues en deux, j'en prendrais,
afin d'en faire des échalas, cent pour une drachme.
LE POLISSEUR DE LANCES. On nous insulte : allons-nous-en,
mon cher, en route !
TRYGÉE. Ah! de par Zeus! voici les enfants qui sortent ! Ce
sont les enfants des invités : ils viennent ici pour pisser, et
peut-être aussi, ce me semble, pour préluder à leurs
chants. Ce que tu as l'intention de chanter, mon enfant,
commence donc par l'essayer ici auprès de moi.
LE FILS DE LAMACHOS. « Maintenant commençons par les jeunes. »
TRYGÉE. Cesse de chanter les jeunes guerriers ; et cela, ô
trois fois malheureux enfant, quand règne la Paix : tu es un
malappris et un vaurien.
LE FILS DE LAMACHOS. « Lorsqu'ils furent presque à la
portée les uns des autres, ils mirent en avant les écus et les boucliers. »
TRYGÉE. Les boucliers ! Ne vas-tu pas finir de nous rappeler le bouclier ?
LE FILS DE LAMACHOS. « Alors ce fut à la fois un
gémissement et la prière des guerriers. »
TRYGÉE. Le gémissement des guerriers ! Tu gémiras toi-
même, par Dionysos ! si tu chantes des gémissements, fussent-ils bombés !
LE FILS DE LAMACHOS. Alors, que chanterai-je? Dis-moi
ce qui te fait plaisir.
TRYGÉE. « C'est ainsi qu'ils se repaissaient de la chair des
boeufs, » et autres choses analogues. « lls servirent un
festin et tout ce qu'il y a de plus agréable à manger. »
LE FILS DE LAMACHOS. « Alors ils dévoraient la chair des
boeufs et dételaient leurs coursiers en sueur ; car ils
étaient rassasiés de guerre. »
TRYGÉE. A la bonne heure ! Ils étaient rassasiés de guerre,
puis ils mangeaient. Chante, chante-nous cela, comment ils
mangeaient, rassasiés.
LE FILS DE LAMACHOS. « Ils mirent leurs cuirasses après
qu'ils eurent fini. »
TRYGÉE. De bon coeur, je pense.
LE FILS DE LAMACHOS. « Puis ils se précipitèrent des
tours, et un grand cri s'éleva. »
TRYGÉE. A toi la pire des morts, fripon d'enfant, au milieu
des batailles ! Tu ne chantes que des guerres. De qui es-tu fils ?
LE FILS DE LAMACHOS. Moi ?
TRYGÉE. Oui, toi, de par Zeus !
LE FILS DE LAMACHOS. Fils de Lamachos.
TRYGÉE. Oh! oh! J'aurais été surpris, en t'écoutant, que tu
ne fusses pas le fils de quelque Boulomachos. Loin d'ici! Va
chanter pour les porte-lances ! Où est le fils de Cléonymos ?
Chante quelque chose avant d'entrer. Toi, je le sais bien,
tu ne chanteras pas de batailles : tu es le fils d'un homme prudent.
LE FILS DE CLÉONYMOS. « Un guerrier de Saïs fait le fier avec le
bouclier, armure irréprochable, que j'ai jeté près d'un buisson, malgré moi, »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/02/2006