HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, La Paix

Vers 1000-1049

  Vers 1000-1049

[1000] ἐμπλησθῆναι, μεγάλων σκορόδων,
σικύων πρῴων, μήλων, ῥοιῶν.
δούλοισι χλανισκιδίων μικρῶν·
κἀκ Βοιωτῶν γε φέροντας ἰδεῖν
χῆνας νήττας φάττας τροχίλους·
1005 καὶ Κωπᾴδων ἐλθεῖν σπυρίδας,
καὶ περὶ ταύτας ἡμᾶς ἁθρόους
ὀψωνοῦντας τυρβάζεσθαι
Μορύχῳ Τελέᾳ Γλαυκέτῃ, ἄλλοις
τένθαις πολλοῖς· κᾆτα Μελάνθιον
1010 ἥκειν ὕστερον ἐς τὴν ἀγοράν,
τὰς δὲ πεπρᾶσθαι, τὸν δὀτοτύζειν,
εἶτα μονῳδεῖν ἐκ Μηδείας,
ὀλόμαν ὀλόμαν, ἀποχηρωθεὶς
τᾶς ἐν τεύτλοισι λοχευομένας”·
τοὺς δἀνθρώπους ἐπιχαίρειν.
1015 (Τρυγαῖος)
ταῦτ πολυτίμητεὐχομένοις ἡμῖν δίδου.
(Οἰκέτης)
λαβὲ τὴν μάχαιραν· εἶθὅπως μαγειρικῶς
σφάξεις τὸν οἶν.
(Τρυγαῖος) ἀλλοὐ θέμις.
(Οἰκέτης) τιὴ τί δή;
(Τρυγαῖος)
οὐχ ἥδεται δήπουθεν Εἰρήνη σφαγαῖς,
1020 οὐδαἱματοῦται βωμός. ἀλλεἴσω φέρων
θύσας τὰ μηρἴ ἐξελὼν δεῦρἔκφερε,
χοὔτω τὸ πρόβατον τῷ χορηγῷ σῴζεται.
(Χορός)
σέ τοι θύρασι χρὴ - - - μένοντα τοίνυν
σχίζας δευρὶ τιθέναι ταχέως
1025 τά τε πρόσφορα πάντἐπὶ τούτοις.
(Τρυγαῖος)
οὔκουν δοκῶ σοι μαντικῶς τὸ φρύγανον τίθεσθαι;
(Χορός)
πῶς δοὐχί; τί γάρ σε πέφευγ
ὅσα χρὴ σοφὸν ἄνδρα; τί δοὐ
σὺ φρονεῖς ὁπόσα χρεών ἐστιν
1030 τόν γε σοφῇ δόκιμον
φρενὶ πορίμῳ τε τόλμῃ;
(Τρυγαῖος)
σχίζα γοῦν ἐνημμένη τὸν Στιλβίδην πιέζει,
καὶ τὴν τράπεζαν οἴσομαι, καὶ παιδὸς οὐ δεήσει.
(Χορός)
τίς οὖν ἂν οὐκ ἐπαινέσειεν
ἄνδρα τοιοῦτον, ὅστις
1035 πόλλἀνατλὰς ἔσωσε
τὴν ἱερὰν πόλιν;
ὥστοὐχὶ μὴ παύσῃ ποτὢν
ζηλωτὸς ἅπασιν.
(Οἰκέτης)
ταυτὶ δέδραται. τίθεσο τὼ μηρὼ λαβών.
1040 ἐγὼ δἐπὶ σπλάγχνεἶμι καὶ θυλήματα.
(Τρυγαῖος)
ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γ᾽· ἀλλἥκειν ἐχρῆν.
(Οἰκέτης)
ἰδοὺ πάρειμι. μῶν ἐπισχεῖν σοι δοκῶ;
(Τρυγαῖος)
ὄπτα καλῶς νυν αὐτά· καὶ γὰρ οὑτοσὶ
προσέρχεται δάφνῃ τις ἐστεφανωμένος.
1045 τίς ἄρα ποτἐστίν;
(Οἰκέτης)
ὡς ἀλαζὼν φαίνεται·
μάντις τίς ἐστιν.
(Τρυγαῖος)
οὐ μὰ Δἴ ἀλλἹεροκλέης
οὗτός γέ πούσθ χρησμολόγος οὑξ Ὠρεοῦ.
(Τρυγαῖος) τί ποτἄρα λέξει;
(Οἰκέτης) δῆλός ἐσθοὗτός γὅτι
ἐναντιώσεταί τι ταῖς διαλλαγαῖς.
[1000] une foule de bonnes denrées, ail, concombres précoces, pommes,
grenades, mantelets pour esclaves ; qu'on voie apporter de
chez les Béotiens oies, canards, pigeons, mauviettes ; que
les anguilles du Kopaïs y viennent par panerées, et que,
serrés en rangs d'acheteurs, nous les disputions à
Morychos, à Téléas, à Glaucétès et autres gourmands ;
qu'ensuite Mélanthios, arrivant le dernier à l'Agora pour en
acheter, se lamente et s'écrie, avec sa Médée « Je suis
perdu, je suis perdu, elles m'ont échappé, cachées sous des
bettes. » Et le monde de se réjouir. Accorde, Déesse
vénérable, ces bienfaits à nos prières.
L'ESCLAVE. Prends le couteau et, en bon cuisinier, égorge la brebis.
TRYGÉE. Ce n'est pas permis.
L'ESCLAVE. Pourquoi donc ?
TRYGÉE. La Paix ne se plaît point aux égorgements : on
n'ensanglante pas son autel. Porte la victime à l'intérieur,
immole-la, et apportes-en ici les cuisses : par ce moyen la
brebis est réservée au chorège. (L'Esclave sort.)
LE CHOEUR. Pour toi, qui restes ici, devant la porte,
rassemble vite les branches et tous les accessoires utiles.
TRYGÉE. Est-ce que je ne te parais pas disposer les
broussailles en vrai devin?
LE CHOEUR. Comment ne serait-ce pas ? T'échappe-t-il
rien de ce que doit savoir un habile homme ? Ne songes-tu
pas à tout ce qui est nécessaire à quelqu'un de distingué
par son esprit et par son audace féconde ?
TRYGÉE. Le fagot allumé incommode Stilbidès. J'apporterai
aussi la table, et il n'y a pas besoin d'esclave.
LE CHOEUR. Qui donc ne louerait pas un pareil homme,
qui, supportant mille maux, a sauvé notre ville sacrée ?
Jamais il ne cessera d'être un objet d'admiration pour tous.
L'ESCLAVE, revenant. C'est fait. Dépose les deux cuisses
que voici. Moi, je vais chercher des entrailles et des offrandes.
TRYGÉE. J'aurai soin de cela ; mais il fallait que tu fusses revenu.
L'ESCLAVE. Eh bien! me voici. Est-ce qu'il te semble que j'ai tardé ?
TRYGÉE. Maintenant, fais cuire cela bien à point. Mais un
homme s'avance, couronné de lauriers. Qui est-il ?
L'ESCLAVE. Quel air important ! C'est quelque devin.
TRYGÉE. Eh! non, par Zeus! C'est Hiéroclès, un diseur de
prédictions ; il est d'Oréos. Que va-t-il dire ?
L'ESCLAVE. Il est certain qu'il va faire opposition aux traités.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/02/2006