HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

Odes 11

  Odes 11

[500] (ΧΟΡΟΣ) Τῶν Ἑλλήνων;
500 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ κατέδειξέν γ´ οὗτος πρῶτος βασιλεύων
501 προκυλινδεῖσθαι τοῖς ἰκτίνοις.
501 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Νὴ τὸν Διόνυσον, ἐγὼ γοῦν
502 ἐκυλινδούμην ἰκτῖνον ἰδών· κᾆθ´ ὕπτιος ὢν ἀναχάσκων
503 ὀβολὸν κατεβρόχθισα· κᾆτα κενὸν τὸν θύλακον οἴκαδ´ ἀφεῖλκον.
504 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Αἰγύπτου δ´ αὖ καὶ Φοινίκης πάσης κόκκυξ βασιλεὺς ἦν·
505 χὠπόθ´ κόκκυξ εἴποι »κόκκυτότ´ ἂν οἱ Φοίνικες ἅπαντες
506 τοὺς πυροὺς ἂν καὶ τὰς κριθὰς ἐν τοῖς πεδίοις ἐθέριζον.
507 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τοῦτ´ ἄρ´ ἐκεῖν´ ἦν τοὔπος ἀληθῶς· »Κόκκυ, ψωλοί, πεδίονδε
508 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἦρχον δ´ οὕτω σφόδρα τὴν ἀρχήν, ὥστ´ εἴ τις καὶ βασιλεύοι
509 ἐν ταῖς πόλεσιν τῶν Ἑλλήνων Ἀγαμέμνων Μενέλαος,
510 ἐπὶ τῶν σκήπτρων ἐκάθητ´ ὄρνις μετέχων τι δωροδοκοίη.
511 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τουτὶ τοίνυν οὐκ ᾔδη ´γώ· καὶ δῆτά μ´ ἐλάμβανε θαῦμα,
512 ὁπότ´ ἐξέλθοι Πρίαμός τις ἔχων ὄρνιν ἐν τοῖσι τραγῳδοῖς,
513 δ´ ἄρ´ εἱστήκει τὸν Λυσικράτη τηρῶν τι δωροδοκοίη.
514 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) δὲ δεινότατόν γ´ ἐστὶν ἁπάντων, Ζεὺς γὰρ νῦν βασιλεύων
515 αἰετὸν ὄρνιν ἕστηκεν ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς βασιλεὺς ὤν,
516 δ´ αὖ θυγάτηρ γλαῦχ´, δ´ Ἀπόλλων ὥσπερ θεράπων ἱέρακα.
517 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Νὴ τὴν Δήμητρ´ εὖ ταῦτα λέγεις. Τίνος οὕνεκα ταῦτ´ ἄρ´ ἔχουσιν;
518 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἵν´ ὅταν θύων τις ἔπειτ´ αὐτοῖς εἰς τὴν χεῖρ´, ὡς νόμος ἐστίν,
519 τὰ σπλάγχνα διδῷ, τοῦ Διὸς αὐτοὶ πρότεροι τὰ σπλάγχνα λάβωσιν.
520 Ὤμνυ τ´ οὐδεὶς τότ´ ἂν ἀνθρώπων θεόν, ἀλλ´ ὄρνιθας ἅπαντες.
521 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Λάμπων δ´ ὄμνυς´ ἔτι καὶ νυνὶ τὸν χῆν´, ὅταν ἐξαπατᾷ τι.
522 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὕτως ὑμᾶς πάντες πρότερον μεγάλους ἁγίους τ´ ἐνόμιζον,
523 νῦν δ´ ἀνδράποδ´, ἠλιθίους, Μανᾶς.
524 Ὥσπερ δ´ ἤδη τοὺς μαινομένους
525 βάλλους´ ὑμᾶς. Κἀν τοῖς ἱεροῖς
526 πᾶς τις ἐφ´ ὑμῖν ὀρνιθευτὴς
527 ἵστησι βρόχους, παγίδας, ῥάβδους,
528 ἕρκη, νεφέλας, δίκτυα, πηκτάς·
529 εἶτα λαβόντες πωλοῦς´ ἁθρόους·
530 οἱ δ´ ὠνοῦνται βλιμάζοντες·
531 κοὐδ´ οὖν, εἴπερ ταῦτα δοκεῖ δρᾶν,
532 ὀπτησάμενοι παρέθενθ´ ὑμᾶς,
533 ἀλλ´ ἐπικνῶσιν τυρόν, ἔλαιον,
534 σίλφιον, ὄξος, καὶ τρίψαντες
535 κατάχυσμ´ ἕτερον γλυκὺ καὶ λιπαρόν,
536 κἄπειτα κατεσκέδασαν θερμὸν
537 τοῦτο καθ´ ὑμῶν,
538 αὕων ὥσπερ κενεβρείων.
539 (ΧΟΡΟΣ) Πολὺ δὴ πολὺ δὴ χαλεπωτάτους λόγους
540 ἤνεγκας, ἄνθρωφ´· ὡς ἐδάκρυσά γ´ ἐμῶν
541 πατέρων κάκην, οἳ
542 τάσδε τὰς τιμὰς προγόνων παραδόντων
543 ἐπ´ ἐμοὶ κατέλυσαν.
544 Σὺ δέ μοι κατὰ δαίμονα καί τινα συντυχίαν
544 ἀγαθὴν
545 ἥκεις ἐμοὶ σωτήρ.
546 Ἀναθεὶς γὰρ ἐγώ σοι
547 τὰ νεόττια κἀμαυτὸν οἰκετεύσω.
548 Ἀλλ´ τι χρὴ δρᾶν, σὺ δίδασκε παρών· ὡς ζῆν οὐκ ἄξιον ἡμῖν,
549 εἰ μὴ κομιούμεθα παντὶ τρόπῳ τὴν ἡμετέραν βασιλείαν. <
[500] (LA HUPPE) Des Hellènes? (PISTHÉTÈRE) Et c'est lui qui, le premier, leur apprit, lorsqu'il était roi, à s'incliner devant les milans. (EUELPIDE) Par Dionysos ! un jour que je m'étais incliné de la sorte en voyant un milan, je m'étendis, la bouche ouverte, et j'avalai une obole ! Voilà comment je rapportai à la maison mon sac vide. (PISTHÉTÈRE) A leur tour, l’Egypte et la Phénicie tout entière ont eu pour roi le coucou, et quand le coucou criait : "Coucou !" alors tous les Phéniciens moissonnaient le blé et l'orge dans les champs. (EUELPIDE) Et de là sans doute le proverbe authentique : "Coucou ! Les circoncis aux champs !" (508) (PISTHÉTÈRE) Telle était la force de leur pouvoir, que, dans toutes les villes des Hellènes où il y avait un roi, Agamemnon ou Ménélas, un oiseau siégeait sur les sceptres, et partageait les présents offerts au prince. (EUELPIDE) Eh bien! j'ignorais cela, moi : aussi l'étonnement me prenait quand un Priam paraissait, dans les tragédies, portant un oiseau qui se dressait pour observer si Lysicrate recevrait quelque présent. (PISTHÉTÈRE) Mais voici le plus fort de tout ; Zeus, qui règne aujourd'hui, est représenté ayant un aigle sur la tête, en sa qualité de roi ; sa fille porte une chouette, et Apollon, comme serviteur, un épervier. (EUELPIDE) Par Déméter ! tu dis vrai. Pourquoi ont-ils ces attributs ? (518) (PISTHÉTÈRE) Afin que, dans les sacrifices, lorsqu'on dépose entre leurs mains, suivant le rite prescrit, les entrailles des victimes, les oiseaux en aient leur part, même avant Zeus. Pas un homme alors ne jurait par un dieu, mais tous juraient par les oiseaux. (EUELPIDE) Lampon, aujourd'hui même encore, jure par l'oie quand il fait quelque friponnerie, (PISTHÉTÈRE) tellement tout le monde alors vous tenait pour grands et pour saints, tandis qu'on vous traite maintenant d'esclaves, de niais, de Manès ; on vous jette des pierres comme à des fous, et, jusque dans les lieux sacrés, il n'y a pas un oiseleur qui ne vous tende lacets, pièges, gluaux, barreaux, réseaux, filets, rets. Une fois pris, ils vous vendent en masse: les acheteurs vous tâtent. Encore, s'ils se contentaient d'agir de la sorte, en vous faisant rôtir et servir, mais ils râpent du fromage, qu'ils mêlent à de l'huile, du silphion et du vinaigre, ils écrasent le tout où ils versent un assaisonnement doux et gras, puis ils vous arrosent de cette sauce bouillante ainsi que des charognes. (539) (LE CHOEUR) Homme, tu viens de nous tenir un bien triste, bien triste langage. Combien je déplore la lâcheté de mes pères, qui ne m'ont pas transmis les honneurs légués par leurs ancêtres ! Enfin la divinité et la bonne chance te font venir à moi comme un sauveur. Aussi je te confie mes petits et moi-même en toute sécurité. Mais que faut-il faire ? Dis-le-nous maintenant : car la vie sera sans prix pour nous, si nous ne recouvrons pas, de quelque manière, notre souveraineté.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009