HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

Odes 17

  Odes 17

[800] ἐξευρίσκων εὖ καὶ μιαρῶς ὁπόθεν τὸ τριώβολον ἕξει.
801 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐχ ἵνα γ´ ἄρξῃ μὰ Δί´ Ἀρκαδίας προνοούμενος, ἀλλ´ ἵνα μᾶλλον
802 σὺ μὲν ἁρπάζῃς καὶ δωροδοκῇς παρὰ τῶν πόλεων, δὲ δῆμος
803 ὑπὸ τοῦ πολέμου καὶ τῆς ὁμίχλης πανουργεῖς μὴ καθορᾷ σου,
804 ἀλλ´ ὑπ´ ἀνάγκης ἅμα καὶ χρείας καὶ μισθοῦ πρός σε κεχήνῃ.
805 Εἰ δέ ποτ´ εἰς ἀγρὸν οὗτος ἀπελθὼν εἰρηναῖος διατρίψῃ,
806 καὶ χῖδρα φαγὼν ἀναθαρρήσῃ καὶ στεμφύλῳ εἰς λόγον ἔλθῃ,
807 γνώσεται οἵων ἀγαθῶν αὐτὸν τῇ μισθοφορᾷ παρεκόπτου·
808 εἶθ´ ἥξει σοι δριμὺς ἄγροικος κατά σου τὴν ψῆφον ἰχνεύων.
809 σὺ γιγνώσκων τόνδ´ ἐξαπατᾷς καὶ ὀνειροπολεῖς περὶ αὐτοῦ.
810 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὔκουν δεινὸν ταυτί σε λέγειν δῆτ´ ἔστ´ ἐμὲ καὶ διαβάλλειν
811 πρὸς Ἀθηναίους καὶ τὸν δῆμον, πεποηκότα πλείονα χρηστὰ
812 νὴ τὴν Δήμητρα Θεμιστοκλέους πολλῷ περὶ τὴν πόλιν ἤδη;
813 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) πόλις Ἄργους, κλύεθ´ οἷα λέγει. Σὺ Θεμιστοκλεῖ ἀντιφερίζεις;
814 ὃς ἐποίησεν τὴν πόλιν ἡμῶν μεστὴν εὑρὼν ἐπιχειλῆ,
815 καὶ πρὸς τούτοις ἀριστώσῃ τὸν Πειραιᾶ προσέμαξεν,
816 ἀφελών τ´ οὐδὲν τῶν ἀρχαίων ἰχθῦς καινοὺς παρέθηκεν·
817 σὺ δ´ Ἀθηναίους ἐζήτησας μικροπολίτας ἀποφῆναι
818 διατειχίζων καὶ χρησμῳδῶν, Θεμιστοκλεῖ ἀντιφερίζων.
819 Κἀκεῖνος μὲν φεύγει τὴν γῆν, σὺ δ´ Ἀχιλλείων ἀπομάττει.
820 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὔκουν ταυτὶ δεινὸν ἀκούειν, Δῆμ´, ἐστίν μ´ ὑπὸ τούτου,
821 ὁτιή σε φιλῶ;
821 (ΔΗΜΟΣ) παῦ´, οὗτος, καὶ μὴ σκέρβολλε πονηρά.
822 Πολλοῦ δὲ πολύν με χρόνον καὶ νῦν ἐλελήθεις ἐγκρυφιάζων.
823 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Μιαρώτατος, Δημακίδιον, καὶ πλεῖστα πανοῦργα δεδρακώς.
824 Ὁπόταν χασμᾷ, καὶ τοὺς καυλοὺς
825 τῶν εὐθυνῶν ἐκκαυλίζων
826 καταβροχθίζει, κἀμφοῖν χειροῖν
827 μυστιλᾶται τῶν δημοσίων.
828 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὐ χαιρήσεις, ἀλλά σε κλέπτονθ´
829 αἱρήσω ´γὼ τρεῖς μυριάδας.
830 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τί θαλαττοκοπεῖς καὶ πλατυγίζεις,
831 μιαρώτατος ὢν περὶ τὸν δῆμον
832 τὸν Ἀθηναίων; Καί ς´ ἐπιδείξω
833 νὴ τὴν Δήμητρ´, μὴ ζῴην,
834 δωροδοκήσαντ´ ἐκ Μυτιλήνης
835 πλεῖν μνᾶς τετταράκοντα.
836 (ΧΟΡΟΣ) πᾶσιν ἀνθρώποις φανεὶς μέγιστον ὠφέλημα,
837 ζηλῶ σε τῆς εὐγλωττίας. Εἰ γὰρ ὧδ´ ἐποίσεις,
838 μέγιστος Ἑλλήνων ἔσει, καὶ μόνος καθέξεις
839 τἀν τῇ πόλει τῶν συμμάχων τ´ ἄρξεις ἔχων τρίαιναν,
840 πολλὰ χρήματ´ ἐργάσει σείων τε καὶ ταράττων.
841 Καὶ μὴ μεθῇς τὸν ἄνδρ´, ἐπειδή σοι λαβὴν δέδωκεν·
842 κατεργάσει γὰρ ῥᾳδίως πλευρὰς ἔχων τοιαύτας.
843 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὐκ, ὦγαθοί, ταῦτ´ ἐστί πω ταύτῃ μὰ τὸν Ποσειδῶ.
844 Ἐμοὶ γάρ ἐστ´ εἰργασμένον τοιοῦτον ἔργον ὥστε
845 ἁπαξάπαντας τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς ἐπιστομίζειν,
846 ἕως ἂν τῶν ἀσπίδων τῶν ἐκ Πύλου τι λοιπόν.
847 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐπίσχες ἐν ταῖς ἀσπίσιν· λαβὴν γὰρ ἐνδέδωκας.
848 Οὐ γάρ ς´ ἐχρῆν, εἴπερ φιλεῖς τὸν δῆμον, ἐκ προνοίας
849 ταύτας ἐᾶν αὐτοῖσι τοῖς πόρπαξιν ἀνατεθῆναι.
[800] cherchant, par le bien ou par le mal, à lui faire avoir son triobole. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Non, par Zeus! tu ne songeais pas à le rendre maître de l'Arcadie, mais plutôt à rapiner toi-même, et à rançonner les villes. Tu veux que Démos, perdu dans la guerre et dans les brouillards des fourberies que tu machines, n'ait pas les yeux sur toi, mais que, pressé par la nécessité, le besoin, l'attente de son salaire, il tende la bouche vers toi. Or, si quelque jour, retournant aux champs vivre en paix, se réconfortant de grains de froment grillés, et revenant au bon moment à ses olives, il reconnaît de quels biens l'a privé ta solde misérable, il viendra, paysan farouche, invoquer un jugement contre toi. Tu le sais; aussi tu le trompes, et tu le berces de songes sur ton compte. (810) CLÉON. N'est-ce pas une indignité que tu parles ainsi, et que tu me calomnies devant les Athéniens et devant Démos, pour qui j'ai fait beaucoup plus, j'en atteste Déméter, que Thémistocle, dans l'intérêt de la ville ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. "Ô cité d'Argos, entendez-vous ce qu'il dit ?" Toi, t'égaler à Thémistocle, lui qui, trouvant notre ville opulente, l'a remplie jusqu'aux lèvres, qui, comme surcroît à ses repas ; lui a fait un plat du Pirée, et qui, sans retrancher rien du passé, lui a servi de nouveaux poissons. Mais toi, tu n'as cherché qu'à réduire les Athéniens à l'état de pauvre petit peuple, en les murant et en leur chantant des oracles, et tu te mets au-dessus de Thémistocle ! Lui, il est exilé de sa terre natale, et toi, tu manges les gâteaux d'Achille. (820) CLÉON. N'est-ce pas dur pour moi, Démos, d'entendre de pareilles choses de la bouche de cet homme, parce que je t'aime ? DÉMOS. Tais-toi, tais-toi donc, et fais trêve à tes méchancetés. C'est trop, et depuis trop longtemps jusqu'ici, que, sans m'en douter, je suis ta dupe. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. C'est le plus scélérat des hommes, ô mon cher petit Dèmos : il a fait toutes les méchancetés possibles, pendant que tu bâillais ; il coupe à la racine les tiges des concussions, les avale, et puise à deux mains dans les fonds de l'État. CLÉON. Tu ne vas pas rire : je vais t'accuser, moi, d'avoir volé trente mille drachmes. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Pourquoi ce bruit de vagues et de rames du plus grand scélérat envers le peuple d'Athènes ? Je prouverai, par Déméter, ou que je meure, que tu as accepté plus de quarante mines de Mytilène. (836) LE CHŒUR. Ô toi, qui sembles un grand bienfaiteur de tous les hommes, je loue ton éloquence. Si tu continues ainsi, tu seras le plus grand des Hellènes ; seul, tu gouverneras la république et tu commanderas aux alliés, tenant en main le trident, à l'aide duquel tu recueilleras d'immenses richesses, dans l'agitation et dans le trouble. Mais ne lâche pas cet homme, puisqu'il t'a donné prise : tu le vaincras facilement avec de tels poumons. (843) CLÉON. Non, braves gens, la chose n'en est pas là, par Poséidon ! Car j'ai fait un acte de nature à fermer la bouche à tous mes ennemis, tant qu'il restera un des boucliers de Pylos. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Arrête-toi à ces boucliers : c'est un avantage que tu me donnes. Il ne fallait pas, si tu aimes Démos, être assez imprévoyant pour les laisser suspendre avec leurs brassards.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009