HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

Odes 16

  Odes 16

[750] (ΔΗΜΟΣ) Οὐκ ἂν καθιζοίμην ἐν ἄλλῳ χωρίῳ.
751 Ἀλλ´ εἰς τὸ πρόσθε. Χρὴ παρεῖν´ εἰς τὴν πύκνα.
752 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οἴμοι κακοδαίμων, ὡς ἀπόλωλ´. γὰρ γέρων
753 οἴκοι μὲν ἀνδρῶν ἐστι δεξιώτατος,
754 ὅταν δ´ ἐπὶ ταυτησὶ καθῆται τῆς πέτρας,
755 κέχηνεν ὥσπερ ἐμποδίζων ἰσχάδας.
756 (ΧΟΡΟΣ) Νῦν δή σε πάντα δεῖ κάλων ἐξιέναι σεαυτοῦ,
757 καὶ λῆμα θούριον φορεῖν καὶ λόγους ἀφύκτους,
758 ὅτοισι τόνδ´ ὑπερβαλεῖ. Ποικίλος γὰρ ἁνὴρ
759 κἀκ τῶν ἀμηχάνων πόρους εὐμήχανος πορίζειν.
760 Πρὸς ταῦθ´ ὅπως ἔξει πολὺς καὶ λαμπρὸς εἰς τὸν ἄνδρα.
761 Ἀλλὰ φυλάττου καὶ πρὶν ἐκεῖνον προσκεῖσθαί σοι πρότερον σὺ
762 τοὺς δελφῖνας μετεωρίζου καὶ τὴν ἄκατον παραβάλλου.
763 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Τῇ μὲν δεσποίνῃ Ἀθηναίῃ, τῇ τῆς πόλεως μεδεούσῃ,
764 εὔχομαι, εἰ μὲν περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων γεγένημαι
765 βέλτιστος ἀνὴρ μετὰ Λυσικλέα καὶ Κύνναν καὶ Σαλαβακχώ,
766 ὥσπερ νυνὶ μηδὲν δράσας δειπνεῖν ἐν τῷ πρυτανείῳ·
767 εἰ δέ σε μισῶ καὶ μὴ περί σου μάχομαι μόνος ἀντιβεβηκώς,
768 ἀπολοίμην καὶ διαπρισθείην κατατμηθείην τε λέπαδνα.
769 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Κἄγωγ´, Δῆμ´, εἰ μή σε φιλῶ καὶ μὴ στέργω, κατατμηθεὶς
770 ἑψοίμην ἐν περικομματίοις· κεἰ μὴ τούτοισι πέποιθας,
771 ἐπὶ ταυτησὶ κατακνησθείην ἐν μυττωτῷ μετὰ τυροῦ
772 καὶ τῇ κρεάγρᾳ τῶν ὀρχιπέδων ἑλκοίμην εἰς Κεραμεικόν.
773 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Καὶ πῶς ἂν ἐμοῦ μᾶλλόν σε φιλῶν, Δῆμε, γένοιτο πολίτης;
774 ὃς πρῶτα μέν, ἡνίκ´ ἐβούλευον, σοὶ χρήματα πλεῖστ´ ἀπέδειξα
775 ἐν τῷ κοινῷ, τοὺς μὲν στρεβλῶν, τοὺς δ´ ἄγχων, τοὺς δὲ μεταιτῶν,
776 οὐ φροντίζων τῶν ἰδιωτῶν οὐδενός, εἰ σοὶ χαριοίμην.
777 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τοῦτο μέν, Δῆμ´, οὐδὲν σεμνόν· κἀγὼ γὰρ τοῦτό σε δράσω·
778 ἁρπάζων γὰρ τοὺς ἄρτους σοι τοὺς ἀλλοτρίους παραθήσω.
779 Ὡς δ´ οὐχὶ φιλεῖ ς´ οὐδ´ ἔστ´ εὔνους, τοῦτ´ αὐτό σε πρῶτα διδάξω,
780 ἀλλ´ διὰ τοῦτ´ αὔθ´ ὁτιή σου τῆς ἀνθρακιᾶς ἀπολαύει.
781 Σὲ γάρ, ὃς Μήδοισι διεξιφίσω περὶ τῆς χώρας Μαραθῶνι,
782 καὶ νικήσας ἡμῖν μεγάλως ἐγγλωττοτυπεῖν παρέδωκας,
783 ἐπὶ ταῖσι πέτραις οὐ φροντίζει σκληρῶς σε καθήμενον οὕτως,
784 οὐχ ὥσπερ ἐγὼ ῥαψάμενός σοι τουτὶ φέρω. Ἀλλ´ ἐπαναίρου,
785 κᾆτα καθίζου μαλακῶς, ἵνα μὴ τρίβῃς τὴν ἐν Σαλαμῖνι.
786 (ΔΗΜΟΣ) Ἄνθρωπε, τίς εἶ; Μῶν ἔγγονος εἶ τῶν Ἁρμοδίου τις ἐκείνων;
787 Τοῦτό γέ τοί σου τοὔργον ἀληθῶς γενναῖον καὶ φιλόδημον.
788 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ὡς ἀπὸ μικρῶν εὔνους αὐτῷ θωπευματίων γεγένησαι.
789 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ σὺ γὰρ αὐτὸν πολὺ μικροτέροις τούτων δελεάσμασιν εἷλες.
790 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Καὶ μὴν εἴ πού τις ἀνὴρ ἐφάνη τῷ δήμῳ μᾶλλον ἀμύνων
791 μᾶλλον ἐμοῦ σε φιλῶν, ἐθέλω περὶ τῆς κεφαλῆς περιδόσθαι.
792 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ πῶς σὺ φιλεῖς, ὃς τοῦτον ὁρῶν οἰκοῦντ´ ἐν ταῖς πιθάκναισιν
793 καὶ γυπαρίοις καὶ πυργιδίοις ἔτος ὄγδοον οὐκ ἐλεαίρεις,
794 ἀλλὰ καθείρξας αὐτὸν βλίττεις; Ἀρχεπτολέμου δὲ φέροντος
795 τὴν εἰρήνην ἐξεσκέδασας, τὰς πρεσβείας τ´ ἀπελαύνεις
796 ἐκ τῆς πόλεως ῥαθαπυγίζων, αἳ τὰς σπονδὰς προκαλοῦνται.
797 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἵνα γ´ Ἑλλήνων ἄρξῃ πάντων. Ἔστι γὰρ ἐν τοῖς λογίοισιν
798 ὡς τοῦτον δεῖ ποτ´ ἐν Ἀρκαδίᾳ πεντωβόλου ἡλιάσασθαι,
799 ἢν ἀναμείνῃ· πάντως δ´ αὐτὸν θρέψω ´γὼ καὶ θεραπεύσω,
[750] DÉMOS. Je ne puis siéger dans un autre endroit ; il faut donc, selon la coutume, se rendre à la Pnyx. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Malheureux que je suis, c'est fait de moi. Chez lui, ce vieillard est le plus sensé des hommes ; mais, dès qu'il est assis sur ces bancs de pierre, il est bouche béante, comme s'il attachait des figues par la queue. (la scène change et représente la Pnyx.) (756) LE CHŒUR. Et maintenant il te faut lâcher tous les cordages, avoir à ton service une résolution vigoureuse et des paroles sans réplique, pour l'emporter sur lui. Car c'est un homme retors, passant facilement par les pas difficiles. Aussi faut-il te multiplier pour t'élancer sur lui. Seulement, prends garde ; et, avant qu'il fonde sur toi, lève les dauphins et lance ta barque. (763) CLÉON. Souveraine Athéna, protectrice de la cité, c'est toi que j'invoque. Si auprès du peuple athénien je suis le mieux en posture après Lysiclès, Cynna et Salabaccho, sans rien faire:, comme maintenant, je dîne dans le Prytanéion ; si, au contraire, je te hais, et si je ne combats pas, même seul, pour ta défense, que je meure, que je sois scié vif, et que ma peau soit découpée en lanières ! (769) LE MARCHAND D’ANDOUILLES. Et moi, Démos, si je ne t'aime et ne te chéris, qu'on me dépèce et qu'on me fasse cuire en petits morceaux ; et, si tu ne crois pas à mes paroles, que je sois râpé dans un hachis avec du fromage, accroché par les testicules et traîné au Céramique ! CLÉON. Et comment, Démos, peut-il y avoir un citoyen qui t'aime plus que moi ? D'abord, tant que je t'ai conseillé, j'ai accru ta richesse publique, tordant ceux-ci, étranglant ceux-là, sollicitant les autres, n'ayant souci d'aucun des particuliers, si je te faisais plaisir. (777) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Il n'y a là, Démos, rien de merveilleux ; et moi aussi j'en ferai autant. Volant pour toi le pain des autres, je te le servirai. Mais comment il n'a pour toi ni affection ni bienveillance, je te le prouverai tout d'abord : il ne songe qu'à se chauffer avec ta braise. Car toi, qui as tiré l'épée contre les Mèdes pour sauver le pays à Marathon, et qui, vainqueur, nous as fourni la matière de grands effets de langue, il n'a nul souci de toi, durement assis sur les pierres, tandis que je t'apporte ce tapis fait par moi. Lève-toi, assois-toi sur ce siège moelleux, afin de ne pas user ce qui t'a servi à Salamine. (786) DÉMOS. Homme, qui es-tu ? Ne serais-tu pas quelque descendant de Harmodios ? Ce que tu fais là est vraiment généreux et populaire. CLÉON. Ce sont là de bien petites attentions pour montrer son dévouement. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et toi, tu l'as pris avec des appâts bien plus minces. CLÉON. S'il a jamais paru un homme qui fût un meilleur défenseur de Démos et un plus grand ami que moi, je veux y engager ma tête. (792) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tu l'aimes, toi qui, le voyant habiter dans des tonneaux, des nids de vautours, des tourelles, n'en as pas eu pitié, depuis huit ans, mais l'as tenu enfermé et comprimé. Lorsque Archeptolémos t'apportait la paix, tu l'as rejetée, chassant de la ville, à coups de pied au derrière, la députation qui proposait la trêve. CLÉON. C'était pour qu'il commandât à tous les Hellènes, car il est dit dans les oracles qu'il recevra un jour, en Arcadie, trois oboles à titre d'héliaste, s'il a quelque patience. Et moi, je ne cesserai de le nourrir et de le soigner,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009