HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

Odes 15

  Odes 15

[700] (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Εἰ μὴ ´κφάγῃς; Ἐγὼ δέ γ´, εἰ μή ς´ ἐκπίω,
701 κἂν ἐκροφήσας αὐτὸς ἐπιδιαρραγῶ.
702 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀπολῶ σε νὴ τὴν προεδρίαν τὴν ἐκ Πύλου.
703 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἰδοὺ προεδρίαν· οἷον ὄψομαί ς´ ἐγὼ
704 ἐκ τῆς προεδρίας ἔσχατον θεώμενον.
705 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐν τῷ ξύλῳ δήσω σε νὴ τὸν οὐρανόν.
706 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ὡς ὀξύθυμος. Φέρε τί σοι δῶ καταφαγεῖν;
707 Ἐπὶ τῷ φάγοις ἥδιστ´ ἄν; Ἐπὶ βαλλαντίῳ;
708 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐξαρπάσομαί σου τοῖς ὄνυξι τἄντερα.
709 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἀπονυχιῶ σου τἀν πρυτανείῳ σιτία.
710 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἕλξω σε πρὸς τὸν δῆμον, ἵνα δῷς μοι δίκην.
711 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Κἀγὼ δὲ ς´ ἕλξω καὶ διαβαλῶ πλείονα.
712 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀλλ´, πόνηρε, σοὶ μὲν οὐδὲν πείθεται·
713 ἐγὼ δ´ ἐκείνου καταγελῶ γ´ ὅσον θέλω.
714 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ὡς σφόδρα σὺ τὸν δῆμον σεαυτοῦ νενόμικας.
715 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐπίσταμαι γὰρ αὐτὸν οἷς ψωμίζεται.
716 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Κᾆθ´ ὥσπερ αἱ τίτθαι γε σιτίζεις κακῶς·
717 μασώμενος γὰρ τῷ μὲν ὀλίγον ἐντίθης,
718 αὐτὸς δ´ ἐκείνου τριπλάσιον κατέσπακας.
719 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Καὶ νὴ Δί´ ὑπό γε δεξιότητος τῆς ἐμῆς
720 δύναμαι ποεῖν τὸν δῆμον εὐρὺν καὶ στενόν.
721 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Χὠ πρωκτὸς οὑμὸς τουτογὶ σοφίζεται.
722 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὐκ, ὦγάθ´, ἐν βουλῇ με δόξεις καθυβρίσαι.
723 Ἴωμεν εἰς τὸν δῆμον.
723 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐδὲν κωλύει,
724 ἰδού· βάδιζε, μηδὲν ἡμᾶς ἰσχέτω.
725 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Δῆμε, δεῦρ´ ἔξελθε
725 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Νὴ Δί´, πάτερ,
726 ἔξελθε δῆτ´, Δημίδιον, φίλτατον.
727 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἔξελθ´, ἵν´ εἰδῇς οἷα περιυβρίζομαι.
728 (ΔΗΜΟΣ)
728 Τίνες οἱ βοῶντες; Οὐκ ἄπιτ´ ἀπὸ τῆς θύρας;
729 Τὴν εἰρεσιώνην μου κατεσπαράξατε.
730 Τίς, Παφλαγών, ἀδικεῖ σε;
730 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Διὰ σὲ τύπτομαι
731 ὑπὸ τουτουὶ καὶ τῶν νεανίσκων.
731 (ΔΗΜΟΣ) Τιή;
732 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ὁτιὴ φιλῶ ς´, Δῆμ´, ἐραστής τ´ εἰμὶ σός.
733 (ΔΗΜΟΣ) Σὺ δ´ εἶ τίς ἐτεόν;
733 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἀντεραστὴς τουτουί,
734 ἐρῶν πάλαι σου βουλόμενός τέ ς´ εὖ ποεῖν,
735 ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ καλοί τε κἀγαθοί.
736 Ἀλλ´ οὐχ οἷοί τ´ ἐσμὲν διὰ τουτονί. Σὺ γὰρ
737 ὅμοιος εἶ τοῖς παισὶ τοῖς ἐρωμένοις·
738 τοὺς μὲν καλούς τε κἀγαθοὺς οὐ προσδέχει,
739 σαυτὸν δὲ λυχνοπώλαισι καὶ νευρορράφοις
740 καὶ σκυτοτόμοις καὶ βυρσοπώλαισιν δίδως.
741 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Εὖ γὰρ ποιῶ τὸν δῆμον.
741 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Εἰπέ μοι, τί δρῶν;
742 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) τι; τῶν στρατηγῶν ὑποδραμόντων ἐκ Πύλου,
743 πλεύσας ἐκεῖσε, τοὺς Λάκωνας ἤγαγον.
744 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγὼ δὲ περιπατῶν γ´ ἀπ´ ἐργαστηρίου
745 ἕψοντος ἑτέρου τὴν χύτραν ὑφειλόμην.
746 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Καὶ μὴν ποήσας αὐτίκα μάλ´ ἐκκλησίαν,
747 Δῆμ´, ἵν´ εἰδῇς ὁπότερος νῷν ἐστί σοι
748 εὐνούστερος, διάκρινον, ἵνα τοῦτον φιλῇς.
749 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ναί, ναί, διάκρινον δῆτα, πλὴν μὴ ´ν τῇ πυκνί.
[700] LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Si tu ne me manges pas ? Et moi, si je ne t'avale pas, et si, après t'avoir englouti, je ne viens pas à crever ! CLÉON. Je t'étranglerai, j'en jure par la préséance que m'a conférée Pylos ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Ta préséance ! Quel bonheur pour moi de te voir descendre de ta préséance au dernier rang des spectateurs ! CLÉON. Je te mettrai des entraves de bois, j'en atteste le ciel ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Quel emportement ! Voyons, que te donnerais-je bien à marger ? Que mangerais-tu avec le plus de plaisir ? Une bourse ? CLÉON. Je t'arracherai les entrailles avec mes ongles. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Je te rognerai les vivres du Prytanée. (710) CLÉON. Je te traînerai devant Démos, pour avoir justice de toi. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Moi aussi, je t'y traînerai, et je te dénoncerai encore plus fort. CLÉON. Mais, misérable, il ne te croit pas ; et moi je m'en ris autant que je le veux. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tu te figures donc que Démos est absolument à toi ? CLÉON. C'est que je sais de quoi il faut le régaler. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tu fais comme les nourrices, tu le nourris mal : mâchant les morceaux, tu lui en mets un peu dans la bouche, et tu en dévores les trois quarts. CLÉON. Par Zeus! je puis, grâce à mon adresse, dilater ou resserrer Démos. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Mon derrière en fait autant. CLÉON. Ne crois pas, mon bon, te jouer de moi comme dans le Conseil. Allons devant Dèmos ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Rien n'empêche. Voyons, marche : que rien ne nous arrête. CLÉON. Ô Démos, sors ici. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Par Zeus ! ô mon père, sors ici. CLÉON. Sors, ô mon petit Démos, mon cher ami, sors, afin de voir comme on m'outrage. (728) DÉMOS. Quels sont ces braillards ? N'allez-vous pas décamper de ma porte ? Vous m'avez arraché ma branche d'olivier. Qui donc, Paphlagonien, te fait injure ? CLÉON. C'est à cause de toi que je suis frappé par cet homme et par ces jeunes gens. DÉMOS. Pourquoi ? CLÉON. Parce que je t'aime, Démos, et que je suis épris de toi. DÉMOS, au marchand d'andouilles. Et toi, au fait, qui es-tu ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Son rival. Il y a longtemps que je t'aime et que je veux te faire du bien, ainsi qu'un grand nombre de gens qui sont beaux et bons; mais nous ne le pouvons pas à cause de cet homme. Car toi tu ressembles aux garçons aimés tu ne reçois pas les gens beaux et bons, et tu te donnes à des marchands de lanternes, à des savetiers, à des bourreliers, à des corroyeurs. (741) CLÉON. Je fais du bien à Démos. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et comment, dis-le-moi ? CLÉON. Supplantant les stratèges qui étaient à Pylos, j'y ai fait voile, et j'en ai ramené les Laconiens captifs. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et moi, en me promenant, j'ai enlevé d'une boutique la marmite qu'un autre faisait bouillir. CLÉON. Toi, cependant, Démos, hâte-toi de convoquer l'assemblée, pour décider qui de nous deux t'est le plus dévoué, et pour lui accorder ton amour. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Oui, oui, décide, pourvu que ce ne soit pas sur la Pnyx.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009