[850] Ἀλλ´ ἐστὶ τοῦτ´, ὦ Δῆμε, μηχάνημ´, ἵν´, ἢν σὺ βούλῃ
 851 τὸν ἄνδρα κολάσαι τουτονί, σοὶ τοῦτο μὴ ´κγένηται.
 852 Ὁρᾷς γὰρ αὐτῷ στῖφος οἷόν ἐστι βυρσοπωλῶν
 853 νεανιῶν· τούτους δὲ περιοικοῦσι μελιτοπῶλαι
 854 καὶ τυροπῶλαι· τοῦτο δ´ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός,
 855 ὥστ´ εἰ σὺ βριμήσαιο καὶ βλέψειας ὀστρακίνδα,
 856 νύκτωρ καθαρπάσαντες ἂν τὰς ἀσπίδας θέοντες
 857 τὰς εἰσβολὰς τῶν ἀλφίτων ἂν καταλάβοιεν ἡμῶν.
 858 (ΔΗΜΟΣ)  Οἴμοι τάλας· ἔχουσι γὰρ πόρπακας; Ὦ πόνηρε,
 859 ὅσον με παρεκόπτου χρόνον τοιαῦτα κρουσιδημῶν.
 860 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ)  Ὦ δαιμόνιε, μὴ τοῦ λέγοντος ἴσθι, μηδ´ οἰηθῇς
 861 ἐμοῦ ποθ´ εὑρήσειν φίλον βελτίον´, ὅστις εἷς ὢν 
 862 ἔπαυσα τοὺς ξυνωμότας, καί μ´ οὐ λέληθεν οὐδὲν
 863 ἐν τῇ πόλει ξυνιστάμενον, ἀλλ´ εὐθέως κέκραγα.
 864 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ)  Ὅπερ γὰρ οἱ τὰς ἐγχέλεις θηρώμενοι πέπονθας.
 865 Ὅταν μὲν ἡ λίμνη καταστῇ, λαμβάνουσιν οὐδέν·
 866 ἐὰν δ´ ἄνω τε καὶ κάτω τὸν βόρβορον κυκῶσιν,
 867 αἱροῦσι· καὶ σὺ λαμβάνεις, ἢν τὴν πόλιν ταράττῃς.
 868 Ἓν δ´ εἰπέ μοι τοσουτονί· σκύτη τοσαῦτα πωλῶν
 869 ἔδωκας ἤδη τουτῳὶ κάττυμα παρὰ σεαυτοῦ
 870 ταῖς ἐμβάσιν φάσκων φιλεῖν;
 870 (ΔΗΜΟΣ)  Οὐ δῆτα μὰ τὸν Ἀπόλλω.
 871 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ)  Ἔγνωκας οὖν δῆτ´ αὐτὸν οἷός ἐστιν; Ἀλλ´ ἐγώ σοι
 872 ζεῦγος πριάμενος ἐμβάδων τουτὶ φορεῖν δίδωμι.
 873 (ΔΗΜΟΣ)  Κρίνω ς´ ὅσων ἐγᾦδα περὶ τὸν δῆμον ἄνδρ´ ἄριστον
 874 εὐνούστατόν τε τῇ πόλει καὶ τοῖσι δακτύλοισιν.
 875 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ)  Οὐ δεινὸν οὖν δῆτ´ ἐμβάδας τοσουτονὶ δύνασθαι,
 876 ἐμοῦ δὲ μὴ μνείαν ἔχειν ὅσων πέπονθας; ὅστις
 877 ἔπαυσα τοὺς κινουμένους, τὸν Γρύττον ἐξαλείψας.
 878 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ)  Οὔκουν σε δῆτα ταῦτα δεινόν ἐστι πρωκτοτηρεῖν
 879 παῦσαί τε τοὺς κινουμένους; Κοὐκ ἔσθ´ ὅπως ἐκείνους
 880 οὐχὶ φθονῶν ἔπαυσας, ἵνα μὴ ῥήτορες γένοιντο.
 881 Τονδὶ δ´ ὁρῶν ἄνευ χιτῶνος ὄντα τηλικοῦτον
 882 οὐπώποτ´ ἀμφιμασχάλου τὸν Δῆμον ἠξίωσας
 883 χειμῶνος ὄντος· ἀλλ´ ἐγώ σοι τουτονὶ δίδωμι.
 884 (ΔΗΜΟΣ)  Τοιουτονὶ Θεμιστοκλῆς οὐπώποτ´ ἐπενόησεν. 
 885 Καίτοι σοφὸν κἀκεῖν´ ὁ Πειραιεύς· ἔμοιγε μέντοι
 886 οὐ μεῖζον εἶναι φαίνετ´ ἐξεύρημα τοῦ χιτῶνος.
 887 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ)  Οἴμοι τάλας, οἵοις πιθηκισμοῖς με περιελαύνεις.
 888 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ)  Οὔκ, ἀλλ´ ὅπερ πίνων ἀνὴρ πέπονθ´ ὅταν χεσείῃ,
 889 τοῖσιν τρόποις τοῖς σοῖσιν ὥσπερ βλαυτίοισι χρῶμαι.
 890 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ)  Ἀλλ´ οὐχ ὑπερβαλεῖ με θωπείαις· ἐγὼ γὰρ αὐτὸν
 891 προσαμφιῶ τοδί· σὺ δ´ οἴμωζ´, ὦ πόνηρ´.
 891 (ΔΗΜΟΣ)  Ἰαιβοῖ.
 892 Οὐκ ἐς κόρακας ἀποφθερεῖ βύρσης κάκιστον ὄζον;
 893 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ)  Καὶ τοῦτό γ´ ἐπίτηδές σε περιήμπεσχ´, ἵνα ς´ ἀποπνίξῃ·
 894 καὶ πρότερον ἐπεβούλευσέ σοι. Τὸν καυλὸν οἶσθ´ ἐκεῖνον
 895 τὸν σιλφίου τὸν ἄξιον γενόμενον;
 895 (ΔΗΜΟΣ)  Οἶδα μέντοι.
 896 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ)  Ἐπίτηδες οὗτος αὐτὸν ἔσπευς´ ἄξιον γενέσθαι,
 897 ἵν´ ἐσθίοιτ´ ὠνούμενοι, κἄπειτ´ ἐν ἡλιαίᾳ
 898 βδέοντες ἀλλήλους ἀποκτείνειαν οἱ δικασταί.
 899 (ΔΗΜΟΣ)  Νὴ τὸν Ποσειδῶ καὶ πρὸς ἐμὲ τοῦτ´ εἶπ´ ἀνὴρ Κόπρειος.
 | [850] Mais c'est là, ô Démos, qu'est la finesse. Si tu voulais châtier cet homme, tu ne le pourrais pas. Tu vois, en effet, autour de lui un cortège de jeunes corroyeurs ; près d'eux se tiennent des marchands de miel et de fromages ; cela fait une ligue ; de sorte que, si tu frémis de colère et si tu songes à l'ostracisme, ils enlèveront la nuit les boucliers, et courront s'emparer des greniers.
DÉMOS. Malheur à moi ! Les brassards y sont ? Scélérat, que de temps tu m'as trompé, dupé !
CLÉON. Mon cher, ne crois pas ce qu'il dit ; ne te figure pas trouver un meilleur ami que moi. Seul, j'ai fait cesser les conspirateurs : aucun complot tramé dans la ville ne m'a échappé, et je me suis mis tout de suite à crier.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tu as fait comme les pêcheurs d'anguilles : lorsque le lac est calme, ils ne prennent rien ; mais, quand ils remuent la vase en haut et en bas, ils en prennent. Ainsi, tu prends quand tu as troublé la ville. Mais dis-moi une seule chose : toi qui vends tant de cuirs, lui as-tu jamais donné une semelle de soulier, toi qui te dis son ami ?
(870) DÉMOS. Jamais, par Apollon !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tu le connais donc, et ce qu'il est. Moi, j'ai acheté pour toi cette paire de chaussures, et je te la donne à porter.
DÉMOS. Je juge que de tous ceux que je connais tu es le meilleur citoyen à l'égard du peuple, le plus bienveillant pour la ville et pour nos orteils.
CLÉON. N'est-il pas dur de voir qu'une paire de souliers ait le pouvoir d'enlever le souvenir de tous mes services ? C'est moi qui ai mis fin à certains accouplements, en biffant Gryttos.
(878) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. N'est-il donc pas étrange que tu inspectes les derrières, et que tu mettes fin à ces accouplements ? Peut-être aussi ne les faisais-tu cesser que par envie, de peur que ces gens-là ne devinssent orateurs. Mais, voyant ce pauvre vieillard sans tunique, tu ne l'as jamais jugé digne d'une robe à manches pour l'hiver ; et moi, Démos, je te donne celle-ci.
(884) DÉMOS. Voilà une chose à laquelle Thémistocle n'a jamais songé ! Cependant, c'est une belle invention que le Pirée ; mais pourtant, elle ne semble pas plus grande que celle de cette robe à manches.
CLÉON. Malheureux que je suis, par quelles singeries tu me supplantes !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Non pas ; mais je fais comme un buveur pressé d'aller à la selle : je me sers de tes façons d'agir comme de sandales.
CLÉON. Mais tu ne me surpasseras pas en petits soins : je vais revêtir Démos de cet habillement ; et toi, gémis, infâme.
DÉMOS. Pouah ! va-t'en crever aux corbeaux ! Tu pues horriblement le cuir.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Mais c'est à dessein qu'il t'a fourré dans ce vêtement ; il veut que tu étouffes. Et il y a longtemps qu'il trame contre toi. Te rappelles-tu cette tige de silphion, qu'il t'a vendue à si bon compte ?
(895) DÉMOS. Je m'en souviens.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. C'est lui qui avait eu soin qu'elle tombât à vil prix, afin que chacun en mangeât, et qu'ensuite, dans l’Héliée, les juges s'empoisonnassent les uns les autres en vessant.
DÉMOS. Par Poséidon ! c'est ce que m'a dit un vidangeur.
 |