HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

Vers 350-399

  Vers 350-399

[350] οὔκουν πονηρά γ´ ἐστὶν τι κἄμ´ εἰδέναι.
351 (ΑΝΗΡ) ἀλλὰ σὺ μὲν ἱμονιάν τιν´ ἀποπατεῖς, ἐμοὶ δ´
352 ὥρα βαδίζειν ἐστὶν εἰς ἐκκλησίαν,
353 ἤνπερ λάβω θοἰμάτιον, ὅπερ ἦν μοι μόνον.
354 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) κἄγωγ´, ἐπειδὰν ἀποπατήσω· νῦν δέ μοι
355 ἀχράς τις ἐγκλῄσας´ ἔχει τὰ σιτία.
356 (ΑΝΗΡ) μῶν ἣν Θρασύβουλος εἶπε τοῖς Λακωνικοῖς;
357 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) νὴ τὸν Διόνυσον ἐνέχεται γοῦν μοι σφόδρα.
358 ἀτὰρ τί δράσω; καὶ γὰρ οὐδὲ τοῦτό με
359 μόνον τὸ λυποῦν ἐστιν, ἀλλ´ ὅταν φάγω,
360 ὅποι βαδιεῖταί μοι τὸ λοιπὸν κόπρος.
361 νῦν μὲν γὰρ οὗτος βεβαλάνωκε τὴν θύραν,
362 ὅστις ποτ´ ἔσθ´ ἅνθρωπος ἁχραδούσιος.
363 τίς ἂν οὖν ἰατρόν μοι μετέλθοι καὶ τίνα;
364 τίς τῶν καταπρώκτων δεινός ἐστι τὴν τέχνην;
365 ἆρ´ οἶδ´ Ἀμύνων; ἀλλ´ ἴσως ἀρνήσεται.
366 Ἀντισθένη τις καλεσάτω πάσῃ τέχνῃ·
367 οὗτος γὰρ ἁνὴρ ἕνεκά γε στεναγμάτων
368 οἶδεν τί πρωκτὸς βούλεται χεζητιῶν.
369 πότνι´ Εἰλείθυια μή με περιίδῃς
370 διαρραγέντα μηδὲ βεβαλανωμένον,
371 ἵνα μὴ γένωμαι σκωραμὶς κωμῳδική.
372 (ΧΡΕΜΗΣ)
372 οὗτος, τί ποιεῖς; οὔτι που χέζεις; (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἐγώ;
373 οὐ δῆτ´ ἔτι γε μὰ τὸν Δί´, ἀλλ´ ἀνίσταμαι.
374 (ΧΡΕΜΗΣ) τὸ τῆς γυναικὸς δ´ ἀμπέχει χιτώνιον;
375 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἐν τῷ σκότῳ γὰρ τοῦτ´ ἔτυχον ἔνδον λαβών.
376 ἀτὰρ πόθεν ἥκεις ἐτεόν; (ΧΡΕΜΗΣ) ἐξ ἐκκλησίας.
377 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἤδη λέλυται γάρ; (ΧΡΕΜΗΣ) νὴ Δί´ ὄρθριον μὲν οὖν.
378 καὶ δῆτα πολὺν μίλτος, Ζεῦ φίλτατε,
379 γέλων πάρεσχεν, ἣν προσέρραινον κύκλῳ.
380 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τὸ τριώβολον δῆτ´ ἔλαβες; (ΧΡΕΜΗΣ) εἰ γὰρ ὤφελον.
381 ἀλλ´ ὕστερος νῦν ἦλθον, ὥστ´ αἰσχύνομαι.
382 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) μὰ τὸν Δί´ οὐδέν´ ἄλλον τὸν θύλακον.
383 τὸ δ´ αἴτιον τί; (ΧΡΕΜΗΣ) πλεῖστος ἀνθρώπων ὄχλος,
384 ὅσος οὐδεπώποτ´ ἦλθ´ ἁθρόος ἐς τὴν πύκνα.
385 καὶ δῆτα πάντας σκυτοτόμοις ᾐκάζομεν
386 ὁρῶντες αὐτούς· οὐ γὰρ ἀλλ´ ὑπερφυῶς
387 ὡς λευκοπληθὴς ἦν ἰδεῖν ἡκκλησία.
388 ὥστ´ οὐκ ἔλαβον οὔτ´ αὐτὸς οὔτ´ ἄλλοι συχνοί.
389 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐδ´ ἄρ´ ἂν ἐγὼ λάβοιμι νῦν ἐλθών; (ΧΡΕΜΗΣ) πόθεν;
390 οὐδ´ εἰ μὰ Δία τότ´ ἦλθες ὅτε τὸ δεύτερον
391 ἁλεκτρυὼν ἐφθέγγετ´. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οἴμοι δείλαιος.
392 Ἀντίλοχ´, ἀποίμωξόν με τοῦ τριωβόλου
393 τὸν ζῶντα μᾶλλον· τἀμὰ γὰρ διοίχεται.
394 ἀτὰρ τί τὸ πρᾶγμ´ ἦν, ὅτι τοσοῦτον χρῆμ´ ὄχλου
395 οὕτως ἐν ὥρᾳ ξυνελέγη; (ΧΡΕΜΗΣ) τί δ´ ἄλλο γ´
396 ἔδοξε τοῖς πρυτάνεσι περὶ σωτηρίας
397 γνώμας καθεῖναι τῆς πόλεως; κᾆτ´ εὐθέως
398 πρῶτος Νεοκλείδης γλάμων παρείρπυσεν.
399 κἄπειθ´ δῆμος ἀναβοᾷ πόσον δοκεῖς,
[350] car elle n'est pas dépravée, que je sache. (LE CITOYEN) Mais tu chies donc des cordes ! Pour moi, c'est le moment de me rendre à l'assemblée, afin d'y retrouver mon manteau, le seul que j'aie. (BLÉPYROS) Moi aussi, quand j'aurai fini; mais j'ai là une poire qui obstrue le passage des matières. (LE CITOYEN) Est-ce celle dont parlait Trasybule aux Laconiens ? (357) (BLÉPYROS) Par Dionysos ! elle tient ferme. Que faire ? Car ce n'est pas la seule chose qui me chagrine ; mais, quand je mangerai, par où passeront ensuite les excréments ? Maintenant la porte est verrouillée par cet homme, quel qu'il soit, par cet Acradousien. Qui donc me fera venir un médecin, et lequel ? Un qui soit habile dans la science des derrières? Amynon, je le sais ? Mais peut-être refusera-t-il. Qu'on appelle Antisthène par tous les moyens ! C'est un homme qui, en raison de ses soupirs, sait ce que veut un derrière qui a besoin d'aller. O vénérable Ilithye, ne me laisse pas crever d'un verrouillage au derrière, et servir de pot de chambre aux comiques. (372) (CHRÉMÈS) Hé ! l'homme! Que fais-tu là ? Ne chies-tu pas ? (BLÉPYROS) Moi ! Non, de par Zeus ! je me relève. (CHRÉMÈS) N'as-tu pas mis la robe de ta femme ? (BLÉPYROS) Dans l'obscurité, je me suis trouvé mettre la main dessus. Mais d'où viens-tu ? dis-moi. (CHRÉMÈS) De l'assemblée. (BLÉPYROS) Est-ce qu'elle est déjà dissoute ? (CHRÉMÈS) Oui, de par Zeus! et dès le matin. Et certes; ô Zeus bienveillant ! la marque rouge m'a donné fort à rire, répandue tout à l'entour. (380) (BLÉPYROS) Tu as reçu le triobole ? (CHRÉMÈS) Plût aux dieux ! Je suis arrivé trop tard, et j'ai honte, de par Zeus ! de ne rien rapporter que mon sac. (BLÉPYROS) Quelle en est la cause ? (383) (CHRÉMÈS) Une affluence d'hommes, telle qu'on n'en vit jamais d'aussi épaisse dans la Pnyx. En les voyant, nous les prîmes tous pour des cordonniers. En effet, on avait sous les yeux une assemblée de visages excessivement blancs. Voilà comment je ne reçus rien, ni moi, ni bien d'autres. (389) (BLÉPYROS) Alors, je ne recevrais rien, si j'y allais maintenant ? (CHRÉMÈS) Le moyen ? Pas même, j'en atteste Zeus ! si tu étais venu dès le second chant du coq. (BLÉPYROS) Malheureux que je suis ! « Antilochos, pleure sur ma vie plutôt que sur le triobole ! » Car tout mon avoir est perdu... Mais quelle affaire a réuni de si bon matin une si grande foule ? (395) (CHRÉMÈS) Rien, sinon que les Prytanes ont mis en délibération les moyens de sauver l'État. Aussitôt le chassieux Néoclidès a paru le premier. Alors le peuple s'est mis à crier avec une force que tu peux te figurer :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009