HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

Vers 400-449

  Vers 400-449

[400] "οὐ δεινὰ τολμᾶν τουτονὶ δημηγορεῖν,
401 καὶ ταῦτα περὶ σωτηρίας προκειμένου,
402 ὃς αὐτὸς αὑτῷ βλεφαρίδ´ οὐκ ἐσώσατο;"
403 δ´ ἀναβοήσας καὶ περιβλέψας ἔφη
404 "τί δαί με χρὴ δρᾶν;"
404 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) "σκόροδ´ ὁμοῦ τρίψαντ ´ὀπῷ
405 τιθύμαλλον ἐμβαλόντα τοῦ Λακωνικοῦ
406 σαυτοῦ παραλείφειν τὰ βλέφαρα τῆς ἑσπέρας",
407 ἔγωγ´ ἂν εἶπον, εἰ παρὼν ἐτύγχανον.
408 (ΧΡΕΜΗΣ) μετὰ τοῦτον Εὐαίων δεξιώτατος
409 παρῆλθε γυμνός, ὡς ἐδόκει τοῖς πλείοσιν -
410 αὐτός γε μέντοὔφασκεν ἱμάτιον ἔχειν -
411 κἄπειτ´ ἔλεξε δημοτικωτάτους λόγους·
412 "ὁρᾶτε μέν με δεόμενον σωτηρίας
413 τετραστατήρου καὐτόν· ἀλλ´ ὅμως ἐρῶ
414 ὡς τὴν πόλιν καὶ τοὺς πολίτας σώσετε.
415 ἢν γὰρ παρέχωσι τοῖς δεομένοις οἱ κναφῆς
416 χλαίνας, ἐπειδὰν πρῶτον ἥλιος τραπῇ,
417 πλευρῖτις ἡμῶν οὐδέν´ ἂν λάβοι ποτέ.
418 ὅσοις δὲ κλίνη μή ´στι μηδὲ στρώματα,
419 ἰέναι καθευδήσοντας ἀπονενιμμένους
420 ἐς τῶν σκυλοδεψῶν· ἢν δ´ ἀποκλῄῃ τῇ θύρᾳ
421 χειμῶνος ὄντος, τρεῖς σισύρας ὀφειλέτω."
422 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) νὴ τὸν Διόνυσον χρηστά γ´. εἰ δ´ ἐκεῖνά γε
423 προσέθηκεν, οὐδεὶς ἀντεχειροτόνησεν ἄν,
424 τοὺς ἀλφιταμοιβοὺς τοῖς ἀπόροις τρεῖς χοίνικας
425 δεῖπνον παρέχειν ἅπασιν κλάειν μακρά,
426 ἵνα τοῦτ´ ἀπέλαυσαν Ναυσικύδους τἀγαθόν.
427 (ΧΡΕΜΗΣ) μετὰ τοῦτο τοίνυν εὐπρεπὴς νεανίας
428 λευκός τις ἀνεπήδης´ ὅμοιος Νικίᾳ
429 δημηγορήσων, κἀπεχείρησεν λέγειν
430 ὡς χρὴ παραδοῦναι ταῖς γυναιξὶ τὴν πόλιν.
431 εἶτ´ ἐθορύβησαν κἀνέκραγον ὡς εὖ λέγοι,
432 τὸ σκυτοτομικὸν πλῆθος, οἱ δ´ ἐκ τῶν ἀγρῶν
433 ἀνεβορβόρυξαν. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) νοῦν γὰρ εἶχον, νὴ Δία.
434 (ΧΡΕΜΗΣ) ἀλλ´ ἦσαν ἥττους· δὲ κατεῖχε τῇ βοῇ,
435 τὰς μὲν γυναῖκας πόλλ´ ἀγαθὰ λέγων, σὲ δὲ
436 πολλὰ κακά. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) καὶ τί εἶπε; (ΧΡΕΜΗΣ) πρῶτον μέν ς´ ἔφη
437 εἶναι πανοῦργον. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) καὶ σέ; (ΧΡΕΜΗΣ) μή πω τοῦτ´ ἔρῃ.
438 κἄπειτα κλέπτην. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἐμὲ μόνον; (ΧΡΕΜΗΣ) καὶ νὴ Δία
439 καὶ συκοφάντην. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἐμὲ μόνον; (ΧΡΕΜΗΣ) καὶ νὴ Δία
440 τωνδὶ τὸ πλῆθος. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τίς δὲ τοῦτ´ ἄλλως λέγει;
441 (ΧΡΕΜΗΣ) γυναῖκα δ´ εἶναι πρᾶγμ´ ἔφη νουβυστικὸν
442 καὶ χρηματοποιόν. κοὔτε τἀπόρρητ´ ἔφη
443 ἐκ Θεσμοφόροιν ἑκάστοτ´ αὐτὰς ἐκφέρειν,
444 σὲ δὲ κἀμὲ βουλεύοντε τοῦτο δρᾶν ἀεί.
445 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) καὶ νὴ τὸν Ἑρμῆν τοῦτό γ´ οὐκ ἐψεύσατο.
446 (ΧΡΕΜΗΣ) ἔπειτα συμβάλλειν πρὸς ἀλλήλας ἔφη
447 ἱμάτια χρυσί´ ἀργύριον ἐκπώματα
448 μόνας μόναις, οὐ μαρτύρων ἐναντίον,
449 καὶ ταῦτ´ ἀποφέρειν πάντα κοὐκ ἀποστερεῖν,
[400] « N'est-il pas indigne que cet homme ait le front de prendre la parole, et cela quand il s'agit du salut de l'État, lui qui n'a pas su sauver ses paupières ? » Lui, alors, criant et jetant les yeux autour de lui : « Que devais-je donc faire? » dit-il. (BLÉPYROS) « Broyer de l'ail avec du jus de silphion, en y mêlant du tithymale de Laconie, et t'en frotter les paupières le soir, » voilà ce que je lui aurais dit, si je m'étais trouvé là. (408) (CHRÉMÈS) Après lui, le très habile Evéon s'est avancé nu, à ce qu'il semblait au plus grand nombre ; mais il prétendait, lui, qu'il avait un manteau. Il a tenu ensuite les discours les plus démocratiques. « Voyez, dit-il, que moi-même j'ai besoin d'être sauvé, et il s'en faut de quatre statères. Je dirai néanmoins comment vous sauverez la société et les citoyens. Si les foulons fournissent des manteaux de laine à ceux qui en ont besoin, au premier moment où le soleil se détourne, jamais aucun de nous n'attrapera de pleurésie. Que ceux qui n'ont ni lit, ni couvertures, aillent coucher, après le bain, chez les corroyeurs ; et si l'un d'eux ferme sa porte, en hiver, qu'il soit condamné à trois peaux de mouton. » (422) (BLÉPYROS) Par Dionysos ! c'est parfait. Il eût dû ajouter, et personne ne l'aurait contredit : « Que les marchands de farine d'orge doivent fournir trois chenices à tous les pauvres pour leur nourriture, sous peine de gémir longuement : c'est le seul moyen de profiter du bien de Nausicydès. » (CHRÉMÈS) Après cela, un beau jeune homme, au teint blanc, semblable à Nicias, s'est élancé pour haranguer le peuple, et il a commencé par dire qu'il faut abandonner aux femmes le gouvernement de l'État. Alors grand tumulte et cris : « Qu'il parle bien! » dans la bande des cordonniers. Mais les gens de la campagne éclatent en murmures. (BLÉPYROS) Ils avaient raison, de par Zeus ! (434) (CHRÉMÈS) Mais ils étaient en minorité. Pour lui, il domine leurs clameurs, disant beaucoup de bien des femmes et beaucoup de mal de toi. (BLÉPYROS) Et qu'a-t-il dit ? (CHRÉMÈS) D'abord il a dit que tu es un vaurien. (BLÉPYROS) Et toi ? (CHRÉMÈS) Ne m'interroge pas encore là-dessus. Puis un voleur. (BLÉPYROS) Moi seul ? (CHRÉMÈS) Et puis, de par Zeus! un sycophante. (BLÉPYROS) Moi seul ? (CHRÉMÈS) Toi, de par Zeus ! et toute cette foule-ci. (BLÉPYROS) Qui prétend le contraire ? (441) (CHRÉMÈS) Il a dit que la femme est un être bourré d'esprit et capable d'acquérir de la fortune, ajoutant que nulle d'entre elles ne divulgue les secrets des Thesmophories, tandis que toi et moi nous révélons toujours les décisions du Conseil. (BLÉPYROS) Par Hermès ! il n'a pas menti sur ce point. (446) (CHRÉMÈS) Il disait ensuite qu'elles se prêtent entre elles des habits, des bijoux d'or, de l'argent, des coupes, seule à seule, et sans témoins ; qu'elles rendent tous ces objets et ne se font point tort,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009