[300] /301 ὅρα δ´ ὅπως ὠθήσομεν τούσδε τοὺς ἐξ ἄστεως
302a ἥκοντας, ὅσοι πρὸ τοῦ
302a μέν, ἡνίκ´ ἔδει λαβεῖν
303 ἐλθόντ´ ὀβολὸν μόνον,
303a καθῆντο λαλοῦντες
304 ἐν τοῖς στεφανώμασιν,
303b νυνὶ δ´ ἐνοχλοῦς´ ἄγαν.
304a ἀλλ´ οὐχί, Μυρωνίδης
305 ὅτ´ ἦρχεν ὁ γεννάδας,
305a οὐδεὶς ἂν ἐτόλμα
306 τὰ τῆς πόλεως διοικεῖν
305b ἀργύριον φέρων·
306 ἀλλ´ ἧκεν ἕκαστος
307 ἐν ἀσκιδίῳ φέρων
308 πιεῖν ἅμα τ´ ἄρτον αὑτῷ
308 καὶ δύο κρομμύω
308 καὶ τρεῖς ἂν ἐλάας.
309 νυνὶ δὲ τριώβολον
310 ζητοῦσι λαβεῖν, ὅταν
310 πράττωσί τι κοινὸν ὥσπερ
310 πηλοφοροῦντες.
311 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ)
311 τί τὸ πρᾶγμα; ποῖ ποθ´ ἡ γυνὴ φρούδη ´στί μοι;
312 ἐπεὶ πρὸς ἕω νῦν γ´ ἔστιν, ἡ δ´ οὐ φαίνεται.
313 ἐγὼ δὲ κατάκειμαι πάλαι χεζητιῶν,
314 τὰς ἐμβάδας ζητῶν λαβεῖν ἐν τῷ σκότῳ
315 καὶ θοἰμάτιον. ὅτε δὴ δ´ ἐκεῖνο ψηλαφῶν
316 οὐκ ἐδυνάμην εὑρεῖν, ὁ δ´ ἤδη τὴν θύραν
317 ἐπεῖχε κρούων ὁ κοπρεαῖος, λαμβάνω
318 τουτὶ τὸ τῆς γυναικὸς ἡμιδιπλοίδιον,
319 καὶ τὰς ἐκείνης Περσικὰς ὑφέλκομαι.
320 ἀλλ´ ἐν καθαρῷ ποῦ ποῦ τις ἂν χέσας τύχοι;
321 ἢ πανταχοῦ τοι νυκτός ἐστιν ἐν καλῷ;
322 οὐ γάρ με νῦν χέζοντά γ´ οὐδεὶς ὄψεται.
323 οἴμοι κακοδαίμων, ὅτι γέρων ὢν ἠγόμην
324 γυναῖχ´· ὅσας εἴμ´ ἄξιος πληγὰς λαβεῖν.
325 οὐ γάρ ποθ´ ὑγιὲς οὐδὲν ἐξελήλυθεν
326 δράσους´. ὅμως δ´ οὖν ἐστιν ἀποπατητέον.
327 (ΑΝΗΡ) τίς ἔστιν; οὐ δήπου Βλέπυρος ὁ γειτνιῶν;
328 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) νὴ τὸν Δί´ αὐτὸς δῆτ´ ἐκεῖνος. (ΑΝΗΡ) εἰπέ μοι,
329 τί τοῦτό σοι τὸ πυρρόν ἐστιν; οὔτι που
330 Κινησίας σου κατατετίληκέν ποθεν;
331 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὔκ, ἀλλὰ τῆς γυναικὸς ἐξελήλυθα
332 τὸ κροκωτίδιον ἀμπισχόμενος οὑνδύεται.
333 (ΑΝΗΡ) τὸ δ´ ἱμάτιόν σου ποῦ ´στιν; (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐκ ἔχω φράσαι.
334 ζητῶν γὰρ αὔτ´ οὐχ ηὗρον ἐν τοῖς στρώμασιν.
335 (ΑΝΗΡ) εἶτ´ οὐδὲ τὴν γυναῖκ´ ἐκέλευσάς σοι φράσαι;
336 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) μὰ τὸν Δί´ οὐ γὰρ ἔνδον οὖσα τυγχάνει,
337 ἀλλ´ ἐκτετρύπηκεν λαθοῦσά μ´ ἔνδοθεν.
338 ὃ καὶ δέδοικα μή τι δρᾷ νεώτερον.
339 (ΑΝΗΡ) νὴ τὸν Ποσειδῶ ταὐτὰ τοίνυν ἄντικρυς
340 ἐμοὶ πέπονθας· καὶ γὰρ ᾗ ξύνειμ´ ἐγὼ
341 φρούδη ´στ´ ἔχουσα θοἰμάτιον οὑγὼ ´φόρουν.
342 κοὐ τοῦτο λυπεῖ μ´, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐμβάδας.
343 οὔκουν λαβεῖν γ´ αὐτὰς ἐδυνάμην οὐδαμοῦ.
344 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) μὰ τὸν Διόνυσον, οὐδ´ ἐγὼ γὰρ τὰς ἐμὰς
345 Λακωνικάς, ἀλλ´ ὡς ἔτυχον χεζητιῶν,
346 ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ´ ἐνθεὶς ἵεμαι,
347 ἵνα μὴ ´γχέσαιμ´ ἐς τὴν σισύραν· φανὴ γὰρ ἦν.
348 τί δῆτ´ ἂν εἴη; μῶν ἐπ´ ἄριστον γυνὴ
349 κέκληκεν αὐτὴν τῶν φίλων; (ΑΝΗΡ) γνώμην γ´ ἐμήν.
| [300] Voyons comment nous expulserons
tous ces gens venant de la ville, qui, jadis,
lorsqu'on ne devait, à l'arrivée, toucher qu'une
obole, restaient à babiller, la tête ceinte de
couronnes. Maintenant on se bouscule dans la
presse. Non, lorsque le brave Myronidès était
archonte, personne n'eût osé administrer, pour de
l'argent, les affaires de la ville. Chacun venait,
apportant de quoi boire dans une petite outre,
avec du pain, deux oignons et trois olives. Mais
aujourd'hui, on cherche à gagner un triobole,
quand on travaille à l'œuvre publique : on est des
gâcheurs de plâtre.
(311) (BLÉPYROS) Quelle affaire ! Par où ma femme a-t-elle
passé ? Voici bientôt l'aurore, et elle ne paraît
pas. Et moi je suis couché, ayant depuis
longtemps besoin d'aller, cherchant dans
l'obscurité à prendre mes chaussures. Cependant
il y a quelque temps déjà que Copros frappe à la
porte : je prends la mantille de ma femme et je
mets ses chaussures persiques. Mais où
trouverait-on bien un endroit propre pour se
soulager le ventre ? La nuit, tous les endroits sont
bons. A l'heure qu'il est, personne ne me verra
chier. Hélas! malheureux que je suis de m'être
marié vieux. Combien je mérite de recevoir des
coups ! Elle n'est pas sortie pour rien faire
d'honnête. Quoi qu'il en soit, il faut que je chie.
(327) UN CITOYEN. Qui est là? N'est-ce pas le voisin
Blépyros ? De par Zeus ! c'est lui-même. Dis-moi,
qu'est-ce que tu as donc là de rougeâtre ?
Cinésias t'aurait-il par hasard embrené ?
(BLÉPYROS) Non, mais je suis sorti, vêtu de la
robe safranée dont s'habille ma femme.
(333) (LE CITOYEN) Mais ton manteau, où est-il ?
(BLÉPYROS) Je ne saurais le dire. J'ai cherché et
je n'ai rien trouvé sur mes couvertures.
(LE CITOYEN) Alors, tu n'as pas prié ta femme de
dire où il était.
(BLÉPYROS) Non, de par Zeus ! car il se trouve
qu'elle n'est pas à la maison : elle s'est évadée
furtivement, et je crains qu'elle ne fasse quelque équipée.
(339) (LE CITOYEN) Par Poséidon ! je suis, de mon
côté, dans la même situation : ma femme a
disparu, ayant le manteau que je porte ; et ce n'est
pas la seule chose qui me tourmente : elle a pris
mes chaussures, et je ne puis les retrouver nulle part.
(344) (BLÉPYROS) Par Dionysos ! c'est comme moi pour
mes chaussures laconiennes ; me sentant pris du
besoin d'aller, j'ai mis vite ces cothurnes à mes
pieds, afin de ne pas chier sur ma couverture, qui
était toute propre.
(LE CITOYEN) Qu'y a-t-il donc ? Est-ce qu'une de
ses amies l'aurait invitée à un festin ?
(BLÉPYROS) C'est mon avis ;
|