HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

Vers 550-599

  Vers 550-599

[550] (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἡκκλησία; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὰ Δί´ ἀλλ´ ἐφ´ ἣν ἐγᾠχόμην.
551 ἀτὰρ γεγένηται; (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ναὶ μὰ Δί´. οὐκ ᾔδησθά με
552 φράσαντά σοι χθές; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἄρτι γ´ ἀναμιμνῄσκομαι.
553 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐδ´ ἄρα τὰ δόξαντ´ οἶσθα; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὰ Δί´ ἐγὼ μὲν οὔ.
554 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) κάθησο τοίνυν σηπίας μασωμένη.
555 ὑμῖν δέ φασι παραδεδόσθαι τὴν πόλιν.
556 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τί δρᾶν; ὑφαίνειν; (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐ μὰ Δί´ ἀλλ´ ἄρχειν. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τίνων;
557 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἁπαξαπάντων τῶν κατὰ πόλιν πραγμάτων.
558 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) νὴ τὴν Ἀφροδίτην μακαρία γ´ ἄρ´ πόλις
559 ἔσται τὸ λοιπόν. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) κατὰ τί; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) πολλῶν οὕνεκα.
560 οὐ γὰρ ἔτι τοῖς τολμῶσιν αὐτὴν αἰσχρὰ δρᾶν
561 ἔσται τὸ λοιπόν. οὐδαμοῦ δὲ μαρτυρεῖν,
562 οὐ συκοφαντεῖν - (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) μηδαμῶς πρὸς τῶν θεῶν
563 τουτὶ ποιήσῃς μηδ´ ἀφέλῃ μου τὸν βίον.
564 (ΧΟΡΟΣ) δαιμόνι´ ἀνδρῶν, τὴν γυναῖκ´ ἔα λέγειν.
565 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὴ λωποδυτῆσαι, μὴ φθονεῖν τοῖς πλησίον,
566 μὴ γυμνὸν εἶναι μὴ πένητα μηδένα,
567 μὴ λοιδορεῖσθαι, μὴ ´νεχυραζόμενον φέρειν.
568 (ΧΟΡΟΣ) νὴ τὸν Ποσειδῶ μεγάλα γ´, εἰ μὴ ψεύσεται.
569 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλ´ ἀποφανῶ τοῦθ´, ὥστε σέ τέ μοι μαρτυρεῖν
570 καὶ τοῦτον αὐτὸν μηδὲν ἀντειπεῖν ἐμοί.
571 (ΧΟΡΟΣ) νῦν δὴ δεῖ σε πυκνὴν φρένα καὶ φιλόσοφον ἐγείρειν
571 φροντίδ´ ἐπισταμένην
572 ταῖσι φίλαισιν ἀμύνειν.
573 κοινῇ γὰρ ἐπ´ εὐτυχίαισιν
574 ἔρχεται γλώττης ἐπίνοια πολίτην
575 δῆμον ἐπαγλαϊοῦσα
576 μυρίαισιν ὠφελίαισι βίου· δηλοῦν δ´ τί περ δύναται
576 καιρός.
577 δεῖται γάρ τοι σοφοῦ τινος ἐξευρήματος πόλις ἡμῶν.
578 ἀλλὰ πέραινε μόνον
579 μήτε δεδραμένα μήτ´ εἰρημένα πω πρότερον.
580 μισοῦσι γὰρ ἢν τὰ παλαιὰ πολλάκις θεῶνται.
581 ἀλλ´ οὐ μέλλειν, ἀλλ´ ἅπτεσθαι καὶ δὴ χρῆν ταῖς διανοίαις,
582 ὡς τὸ ταχύνειν χαρίτων μετέχει πλεῖστον παρὰ τοῖσι
582 θεαταῖς.
583 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) καὶ μὴν ὅτι μὲν χρηστὰ διδάξω πιστεύω· τοὺς δὲ θεατάς,
584 εἰ καινοτομεῖν ἐθελήσουσιν καὶ μὴ τοῖς ἠθάσι λίαν
585 τοῖς τ´ ἀρχαίοις ἐνδιατρίβειν, τοῦτ´ ἔσθ´ μάλιστα
585 δέδοικα.
586 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) περὶ μὲν τοίνυν τοῦ καινοτομεῖν μὴ δείσῃς· τοῦτο γὰρ
586 ἡμῖν
587 δρᾶν ἀντ´ ἄλλης ἀρχῆς ἐστιν, τῶν δ´ ἀρχαίων ἀμελῆσαι.
588 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μή νυν πρότερον μηδεὶς ὑμῶν ἀντείπῃ μηδ´ ὑποκρούσῃ,
589 πρὶν ἐπίστασθαι τὴν ἐπίνοιαν καὶ τοῦ φράζοντος ἀκοῦσαι.
590 κοινωνεῖν γὰρ πάντας φήσω χρῆναι πάντων μετέχοντας
591 κἀκ ταὐτοῦ ζῆν, καὶ μὴ τὸν μὲν πλουτεῖν, τὸν δ´ ἄθλιον εἶναι,
592 μηδὲ γεωργεῖν τὸν μὲν πολλήν, τῷ δ´ εἶναι μηδὲ ταφῆναι,
593 μηδ´ ἀνδραπόδοις τὸν μὲν χρῆσθαι πολλοῖς, τὸν δ´ οὐδ´ ἀκολούθῳ.
594 ἀλλ´ ἕνα ποιῶ κοινὸν πᾶσιν βίοτον, καὶ τοῦτον ὅμοιον.
595 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) πῶς οὖν ἔσται κοινὸς ἅπασιν; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) κατέδει πέλεθον
595 πρότερός μου.
596 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) καὶ τῶν πελέθων κοινωνοῦμεν; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὰ Δί´ ἀλλ´ ἔφθης
596 μ´ ὑποκρούσας.
597 τοῦτο γὰρ ἤμελλον ἐγὼ λέξειν· τὴν γῆν πρώτιστα ποιήσω
598 κοινὴν πάντων καὶ τἀργύριον καὶ τἄλλ´ ὁπός´ ἐστὶν
598 ἑκάστῳ.
599 εἶτ´ ἀπὸ τούτων κοινῶν ὄντων ἡμεῖς βοσκήσομεν ὑμᾶς
[550] (BLÉPYROS) L'assemblée ? (PRAXAGORA) Non, de par Zeus ! mais celle chez laquelle j'ai couru. L'assemblée a-t-elle eu lieu ? (BLÉPYROS) Oui, de par Zeus ! Tu ne te rappelles pas que je te l'ai dit hier ? (PRAXAGORA) Je me le rappelle maintenant. (BLÉPYROS) Tu ne sais donc pas ce qui a été résolu ? (PRAXAGORA) Non, de par Zeus ! je n'en sais rien. (BLÉPYROS) Tu peux donc rester assise à manger des sépias. On dit qu'on va vous donner le gouvernement. (PRAXAGORA) Pourquoi faire ? Pour tisser ? (BLÉPYROS) Non, de par Zeus ! mais pour administrer. (PRAXAGORA) Quoi ? (BLÉPYROS) Tout ce qui concerne les affaires de l'Etat. (PRAXAGORA) Par Aphrodite, la République va être heureuse désormais. (BLÉPYROS) Comment cela ? (PRAXAGORA) Pour beaucoup de raisons. On n'osera plus dorénavant lui faire subir des traitements honteux, faux témoignages, délations. (BLÉPYROS) Au nom des dieux, ne fais pas une chose qui m'ôterait mon gagne-pain. (564) (LE CHŒUR) Hé, mon brave homme, laisse parler ta femme ! (PRAXAGORA) Plus de vols ; plus de jalousie à l'égard du prochain ; plus de nudité ; plus de misère ; plus d'injures ; plus de gages pris sur le débiteur (LE CHŒUR) Par Poséidon, voila de belles choses, si ce ne sont pas des mensonges ! (PRAXAGORA) Mais je les réaliserai de telle sorte que tu me rendras témoignage et que celui-ci n'aura pas à me contredire. (571) (LE CHŒUR) Voici, pour toi, le moment de tenir en éveil ton esprit avisé et tes sentiments démocratiques, afin de venir en aide à tes amies. C'est le bonheur commun que doit avoir en vue la finesse de ton intelligence, pour égayer le peuple, sagement policé, des mille ressources de la vie, et pour lui faire voir ce qu'il peut. L'occasion est favorable. Notre cité a besoin d'un plan habilement conçu. Mais ne tente que des choses qui n'aient pas encore été faites ni proposées jusqu'ici. Car nos gens détestent d'avoir sous les yeux des vieilleries souvent vues... Seulement, il ne faut pas tarder ; mets vite tes idées en pratique, car la promptitude est ce qui agrée le plus aux spectateurs. (583) (PRAXAGORA) Que ce que j'indiquerai soit le meilleur, j'en ai la confiance. Mais que les spectateurs veuillent du nouveau et qu'ils ne soient pas trop attachés aux choses antiques, voilà ce que je redoute avant tout. (BLÉPYROS) Pour ce qui est d'innover, sois sans crainte, vu que la nouveauté nous semble préférable à tout autre gouvernement, ainsi que le dédain des vieilleries. (588) (PRAXAGORA) Tout d'abord que personne, en ce moment, ne me contredise ni ne m'interroge avant de connaître ma pensée et d'écouter ma parole. Je dis qu'il faut que tous ceux qui possèdent mettent tous leurs biens en commun, et que chacun vive de sa part ; que ni l'un ne soit riche, ni l'autre pauvre ; que l'un ait de vastes terres à cultiver et que l'autre n'ait pas de quoi se faire enterrer ; que l'un soit servi par de nombreux esclaves, et que l'autre n'ait pas un seul suivant : enfin, j'établis une vie commune, la même pour tous. (595) (BLÉPYROS) Comment sera-t-elle commune pour tous ? (PRAXAGORA) Toi, tu mangeras de la merde avant moi. (BLÉPYROS) Est-ce que nous nous partagerons aussi la merde ? (596) (PRAXAGORA) Non, de par Zeus ! mais ta brusquerie m'a interrompue. Or, voici ce que je voulais dire : je mettrai d'abord en commun la terre, l'argent, toutes les propriétés d'un chacun ; ensuite, avec tous ces biens mis en commun, nous vous nourrirons,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009