HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

Vers 600-649

  Vers 600-649

[600] ταμιευόμεναι καὶ φειδόμεναι καὶ τὴν γνώμην προσέχουσαι.
601 (ΧΡΕΜΗΣ) πῶς οὖν ὅστις μὴ κέκτηται γῆν ἡμῶν, ἀργύριον δὲ
602 καὶ Δαρεικούς, ἀφανῆ πλοῦτον; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τοῦτ´ ἐς τὸ μέσον
602 καταθήσει.
603 καὶ μὴ καταθεὶς ψευδορκήσει. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) κἀκτήσατο γὰρ διὰ τοῦτο.
604 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλ´ οὐδέν τοι χρήσιμον ἔσται πάντως αὐτῷ.
604 (ΧΡΕΜΗΣ) κατὰ δὴ τί;
605 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) οὐδεὶς οὐδὲν πενίᾳ δράσει· πάντα γὰρ ἕξουσιν ἅπαντες,
606 ἄρτους, τεμάχη, μάζας, χλαίνας, οἶνον, στεφάνους, ἐρεβίνθους.
607 ὥστε τί κέρδος μὴ καταθεῖναι; σὺ γὰρ ἐξευρὼν ἀπόδειξον.
608 (ΧΡΕΜΗΣ) οὔκουν καὶ νῦν οὗτοι μᾶλλον κλέπτους´ οἷς ταῦτα
608 πάρεστιν;
609 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) πρότερόν γ´, ὦταῖρ´, ὅτε τοῖσι νόμοις διεχρώμεθα τοῖς
609 προτέροισιν·
610 νῦν δ´ ἔσται γὰρ βίος ἐκ κοινοῦ, τί τὸ κέρδος μὴ καταθεῖναι;
611 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἢν μείρακ´ ἰδὼν ἐπιθυμήσῃ καὶ βούληται σκαλαθῦραι,
612 ἕξει τούτων ἀφελὼν δοῦναι, τῶν ἐκ κοινοῦ δὲ μεθέξει
613 ξυγκαταδαρθών. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλ´ ἐξέσται προῖκ´ αὐτῷ ξυγκαταδαρθεῖν.
614 καὶ ταύτας γὰρ κοινὰς ποιῶ τοῖς ἀνδράσι συγκατακεῖσθαι
615 καὶ παιδοποιεῖν τῷ βουλομένῳ. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) πῶς οὖν οὐ πάντες
615 ἴασιν
616 ἐπὶ τὴν ὡραιοτάτην αὐτῶν καὶ ζητήσουσιν ἐρείδειν;
617 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) αἱ φαυλότεραι καὶ σιμότεραι παρὰ τὰς σεμνὰς καθεδοῦνται.
618 κᾆτ´ ἢν ταύτης ἐπιθυμήσῃ, τὴν αἰσχρὰν πρῶθ´ ὑποκρούσει.
619 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) καὶ πῶς ἡμᾶς τοὺς πρεσβύτας, ἢν ταῖς αἰσχραῖσι
619 συνῶμεν,
620 οὐκ ἐπιλείψει τὸ πέος πρότερον πρὶν ἐκεῖς´ οἷ φῂς
620 ἀφικέσθαι;
621 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) οὐχὶ μαχοῦνται περὶ σοῦ· θάρρει, μὴ δείσῃς· οὐχὶ μαχοῦνται.
622 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) περὶ τοῦ; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τοῦ μὴ ξυγκαταδαρθεῖν. καὶ σοὶ τοιοῦτον
622 ὑπάρχει.
623 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τὸ μὲν ὑμέτερον γνώμην τιν´ ἔχει· προβεβούλευται γὰρ
623 ὅπως ἂν
624 μηδεμιᾶς τρύπημα κενόν· τὸ δὲ τῶν ἀνδρῶν τί ποιήσει;
625 φεύξονται γὰρ τοὺς αἰσχίους, ἐπὶ τοὺς δὲ καλοὺς βαδιοῦνται.
626 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλὰ φυλάξους´ οἱ φαυλότεροι τοὺς καλλίους ἀπιόντας
627 ἀπὸ τοῦ δείπνου καὶ τηρήσους´ ἐπὶ τοῖσιν δημοσίοισιν.
628 κοὐκ ἐξέσται παρὰ τοῖσι καλοῖς καὶ τοῖς μεγάλοις
628 καταδαρθεῖν
629 ταῖσι γυναιξὶν πρὶν τοῖς αἰσχροῖς καὶ τοῖς μικροῖς
629 χαρίσωνται.
630 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) Λυσικράτους ἄρα νυνὶ ῥὶς ἴσα τοῖσι καλοῖσι φρονήσει;
631 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) νὴ τὸν Ἀπόλλω καὶ δημοτική γ´ γνώμη καὶ καταχήνη
632 τῶν σεμνοτέρων ἔσται πολλὴ καὶ τῶν σφραγῖδας ἐχόντων,
633 ὅταν ἐμβάδ´ ἔχων εἴπῃ πρότερος, "παραχώρει κᾆτ´ ἐπιτήρει,
634 ὅταν ἤδη ´γὼ διαπραξάμενος παραδῶ σοι δευτεριάζειν."
635 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) πῶς οὖν οὕτω ζώντων ἡμῶν τοὺς αὑτοῦ παῖδας ἕκαστος
636 ἔσται δυνατὸς διαγιγνώσκειν; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τί δὲ δεῖ; πατέρας
636 γὰρ ἅπαντας
637 τοὺς πρεσβυτέρους αὑτῶν εἶναι τοῖσι χρόνοισιν νομιοῦσιν.
638 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐκοῦν ἄγξους´ εὖ καὶ χρηστῶς ἑξῆς τὸν πάντα γέροντα
639 διὰ τὴν ἄγνοιαν, ἐπεὶ καὶ νῦν γιγνώσκοντες πατέρ´ ὄντα
640 ἄγχουσι. τί δῆθ´ ὅταν ἀγνὼς ; πῶς οὐ τότε κἀπιχεσοῦνται;
641 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλ´ παρεστὼς οὐκ ἐπιτρέψει· τότε δ´ αὐτοῖς οὐκ ἔμελ´
641 οὐδὲν
642 τῶν ἀλλοτρίων, ὅστις τύπτοι, νῦν δ´ ἢν πληγέντος
642 ἀκούσῃ,
643 μὴ αὐτὸν ἐκεῖνον τύπτει δεδιὼς τοῖς δρῶσιν τοῦτο μαχεῖται.
644 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τὰ μὲν ἄλλα λέγεις οὐδὲν σκαιῶς· εἰ δὲ προσελθὼν
644 Ἐπίκουρος
645 Λευκόλοφος "πάππαν" με καλεῖ, τοῦτ´ ἤδη δεινὸν
645 ἀκοῦσαι.
646 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) πολὺ μέντοι δεινότερον τούτου τοῦ πράγματός ἐστι -
646 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τὸ ποῖον;
647 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) εἴ σε φιλήσειεν Ἀρίστυλλος φάσκων αὑτοῦ πατέρ´ εἶναι.
648 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οἰμώζοι γ´ ἂν καὶ κωκύοι. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) σὺ δέ γ´ ὄζοις ἂν καλαμίνθης.
649 ἀλλ´ οὗτος μὲν πρότερον γέγονεν πρὶν τὸ ψήφισμα
649 γενέσθαι,
[600] gérant, épargnant, organisant avec soin. (BLÉPYROS) Et celui de nous qui ne possède pas de terres, mais de l'argent, des dariques, des richesses cachées ? (PRAXAGORA) Il les déposera à la masse ; et, s'il ne les dépose pas, il sera parjure. (BLÉPYROS) Mais c'est comme cela qu'il les a gagnées. (PRAXAGORA) Elles ne lui serviraient absolument de rien. (BLÉPYROS) Comment cela ? (605) (PRAXAGORA) Rien ne se fera plus sous l'impulsion de la pauvreté ; tout appartiendra à tous, pains, salaisons, gâteaux, manteaux de laine, vin, couronnes, pois chiches. Quel profit à ne point mettre à la masse ? Dis ce que tu en penses. (BLÉPYROS) Ne sont-ce pas, en ce moment, les plus voleurs, ceux qui ont tout cela ? (609) (PRAXAGORA) Jadis, mon cher, quand nous usions des lois anciennes ; aujourd'hui que la vie sera en commun, quel profit de ne pas mettre à la masse ? (BLÉPYROS) Si quelqu'un voit une fillette qui lui plaise et s'il veut en jouir, il lui sera permis de prendre sur ce qu'il a pour lui faire un présent, et de participer aux biens de la communauté, tout en couchant avec elle. (PRAXAGORA) Mais il pourra coucher avec elle gratis. J'entends que toutes les femmes soient communes à tous les hommes, et fassent des enfants avec qui voudra. (BLÉPYROS) Mais comment cela, si tous vont à la plus jolie et cherchent à l'avoir ? (617) (PRAXAGORA) Les plus laides et les plus camuses se tiendront auprès des plus belles : si tu veux en avoir une de celles-ci, c'est par la laide que tu devras commencer. (619) (BLÉPYROS) Mais comment nous autres vieux, si nous couchons avec les laides, ne trouverons-nous pas notre instrument en défaut, avant d'en venir où tu dis ? (PRAXAGORA) Elles ne résisteront pas. (BLÉPYROS) A quoi ? (PRAXAGORA) Du courage, sois sans crainte; elles ne résisteront pas. (BLÉPYROS) A quoi ? (PRAXAGORA) A la jouissance : et voilà pour ce qui te regarde. (623) (BLÉPYROS) Votre idée ne manque pas d'un certain sens. Elle est calculée de manière que la cavité de nulle de vous ne soit vide. Mais les hommes, que feront-ils ? Elles fuiront les laids et elles courront après les beaux. (626) (PRAXAGORA) Mais les plus laids guetteront les plus jolis garçons à l'issue du repas et les observeront dans les endroits publics ; et il ne sera pas permis aux femmes de coucher avec les beaux, avant de s'être mises en liesse avec les laids et les petits. (BLÉPYROS) Ainsi, à présent, le nez de Lysicratès aura des aspirations aussi fières que celui des beaux jeunes gens. (631) (PRAXAGORA) Oui, par Apollon ! c'est un décret démocratique ; et ce sera une grande confusion pour les fiérots et les porteurs de bagues, lorsqu'un mal-chaussé lui dira : « Cède le pas tout de suite, et attends, pendant que je fais la chose, que je t'accorde le second tour. » (635) (BLÉPYROS) Mais comment, en vivant ainsi, chacun de nous pourra-t-il reconnaître ses enfants ? (PRAXAGORA) A quoi bon ? Les enfants reconnaîtront pour leurs pères tous les hommes plus âgés qu'eux. (BLÉPYROS) N'étrangleront-ils pas bel et bien, à la file, tout vieillard, faute de le connaître, puisque, aujourd'hui même, ils étranglent leur père qu'ils connaissent ? Que sera-ce, s'il leur est inconnu ? Comment alors ne lui chieront-ils pas sur le nez ? (641) (PRAXAGORA) Mais les assistants ne le permettront pas. Autrefois, ils n'avaient nul souci qu'on frappât le père des autres ; maintenant, quand on entendra quelqu'un de battu, chacun, craignant que son père n'ait été frappé, luttera contre les auteurs de cet acte. (644) (BLÉPYROS) Tout cela, tu ne l'as pas sottement dit, cependant, si Epicouros ou Leucolophas m'appelait son papa, ce me serait très désagréable à entendre. (PRAXAGORA) Il y a pourtant quelque chose de beaucoup plus désagréable que cela. (BLÉPYROS) Quoi donc ? (PRAXAGORA) Qu'Aristyllos te donnât un baiser, disant qu'il est ton père. (648) (BLÉPYROS) Il gémirait et jetterait les hauts cris. (PRAXAGORA) Et toi tu sentirais la calaminthe. Seulement, il y a longtemps qu'il est de ce monde et avant que le décret fût rendu,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009