HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

Vers 500-549

  Vers 500-549

[500] καὶ μὴ βράδυν´· ὡς τήνδε καὶ δὴ τὴν στρατηγὸν ἡμῶν
501 χωροῦσαν ἐξ ἐκκλησίας ὁρῶμεν. ἀλλ´ ἐπείγου
502 ἅπασα καὶ μίσει σάκον πρὸς τοῖν γναθοῖν ἔχουσα·
503 χαὖται γὰρ ἄκουσαι πάλαι τὸ σχῆμα τοῦτ´ ἔχουσιν.
504 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ταυτὶ μὲν ἡμῖν, γυναῖκες, εὐτυχῶς
505 τὰ πράγματ´ ἐκβέβηκεν ἁβουλεύσαμεν.
506 ἀλλ´ ὡς τάχιστα, πρίν τιν´ ἀνθρώπων ἰδεῖν,
507 ῥιπτεῖτε χλαίνας, ἐμβὰς ἐκποδὼν ἴτω -
508 χάλα συναπτοὺς ἡνίας Λακωνικάς -
509 βακτηρίας ἄφεσθε. καὶ μέντοι σὺ μὲν
510 ταύτας κατευτρέπιζ´, ἐγὼ δὲ βούλομαι,
511 εἴσω παρερπύσασα πρὶν τὸν ἄνδρα με
512 ἰδεῖν, καταθέσθαι θοἰμάτιον αὐτοῦ πάλιν
513 ὅθενπερ ἔλαβον, τἄλλα θ´ ἁξηνεγκάμην.
514 (ΧΟΡΟΣ) κεῖται καὶ δὴ πάνθ´ ἅπερ εἶπας, σὸν δ´ ἔργον τἄλλα
514 διδάσκειν,
515 τί σοι δρῶσαι ξύμφορον ἡμεῖς δόξομεν ὀρθῶς ὑπακούειν.
516 οὐδεμιᾷ γὰρ δεινοτέρᾳ σου ξυμμείξας´ οἶδα γυναικί.
517 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) περιμείνατέ νυν, ἵνα τῆς ἀρχῆς ἣν ἄρτι κεχειροτόνημαι,
518 ξυμβούλοισιν πάσαις ὑμῖν χρήσωμαι. καὶ γὰρ ἐκεῖ μοι
519 ἐν τῷ θορύβῳ καὶ τοῖς δεινοῖς ἀνδρειόταται γεγένησθε.
520 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) αὕτη, πόθεν ἥκεις, Πραξαγόρα; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τί δ´, μέλε,
521 σοὶ τοῦθ´; (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τί μοι τοῦτ´ ἔστιν; ὡς εὐηθικῶς.
522 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) οὔτοι παρὰ τοῦ μοιχοῦ γε φήσεις. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐκ ἴσως
523 ἑνός γε. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) καὶ μὴν βασανίσαι τουτί γέ σοι
524 ἔξεστι. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) πῶς; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) εἰ τῆς κεφαλῆς ὄζω μύρου.
525 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τί δ´; οὐχὶ βινεῖται γυνὴ κἄνευ μύρου;
526 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) οὐ δὴ τάλαιν´ ἔγωγε. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) πῶς οὖν ὄρθριον
527 ᾤχου σιωπῇ θοἰμάτιον λαβοῦσά μου;
528 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) γυνή μέ τις νύκτωρ ἑταίρα καὶ φίλη
529 μετεπέμψατ´ ὠδίνουσα. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) κᾆτ´ οὐκ ἦν ἐμοὶ
530 φράσασαν ἰέναι; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τῆς λεχοῦς δ´ οὐ φροντίσαι
531 οὕτως ἐχούσης, ὦνερ; (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) εἰποῦσάν γέ μοι.
532 ἀλλ´ ἔστιν ἐνταῦθά τι κακόν. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὰ τὼ θεὼ
533 ἀλλ´ ὥσπερ εἶχον ᾠχόμην· ἐδεῖτο δὲ
534 ἥπερ μεθῆκέ μ´ ἐξιέναι πάσῃ τέχνῃ.
535 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) εἶτ´ οὐ τὸ σαυτῆς ἱμάτιον ἐχρῆν ς´ ἔχειν;
536 ἀλλ´ ἔμ´ ἀποδύσας´ ἐπιβαλοῦσα τοὔγκυκλον
537 ᾤχου καταλιποῦς´ ὡσπερεὶ προκείμενον,
538 μόνον οὐ στεφανώσας´ οὐδ´ ἐπιθεῖσα λήκυθον.
539 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ψῦχος γὰρ ἦν, ἐγὼ δὲ λεπτὴ κἀσθενής·
540 ἔπειθ´ ἵν´ ἀλεαίνοιμι τοῦτ´ ἠμπεσχόμην.
541 σὲ δ´ ἐν ἀλέᾳ κατακείμενον καὶ στρώμασιν
542 κατέλιπον, ὦνερ. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) αἱ δὲ δὴ Λακωνικαὶ
543 ᾤχοντο μετὰ σοῦ κατὰ τί χἠ βακτηρία;
544 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἵνα θοἰμάτιον σώσαιμι, μεθυπεδησάμην
545 μιμουμένη σε καὶ κτυποῦσα τοῖν ποδοῖν
546 καὶ τοὺς λίθους παίουσα τῇ βακτηρίᾳ.
547 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οἶσθ´ οὖν ἀπολωλεκυῖα πυρῶν ἑκτέα,
548 ὃν χρῆν ἔμ´ ἐξ ἐκκλησίας εἰληφέναι;
549 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὴ φροντίσῃς· ἄρρεν γὰρ ἔτεκε παιδίον.
[500] Ne tarde pas. Notre stratège revient de l'assemblée ; nous la voyons. Hâtez-vous toutes ; prenez en haine votre barbe au menton. Les femmes arrivent, après avoir déjà repris leur costume. (504) (PRAXAGORA) Femmes, le succès a favorisé l'entreprise que nous avions projetée. Dépouillez au plus vite vos manteaux de laine, avant qu'aucun homme vous aperçoive : loin de vous les chaussures d'hommes ; débouclez les courroies laconiennes qui y adhèrent ; laissez là les bâtons. Toi, cependant, dispose avec soin la toilette de celles-ci; moi, je veux me glisser à l'intérieur, avant que mon mari me voie, et remettre son manteau où je l'ai pris, ainsi que les autres objets que j'ai emportés. (514) (LE CHŒUR) Tout est arrangé comme tu l'as dit. C'est ton affaire de nous indiquer comment nous devons agir dans tes intérêts et en pleine obéissance. Jamais je ne me suis trouvée en relations avec une femme plus habile que toi. (517) (PRAXAGORA) Restez maintenant, afin que j'use de l'avis de vous toutes, à propos de l'autorité dont on m'a tout à l'heure investie. Dans le tumulte et dans les dangers vous avez été on ne peut plus courageuses. (BLÉPYROS) Hé ! d'où viens-tu, Praxagora ? (PRAXAGORA) Qu'est-ce que cela te fait, mon cher ? (BLÉPYROS) Ce que cela me fait ? C'est naïf. (PRAXAGORA) Tu ne diras pas, du moins, que je viens de chez un amant. (BLÉPYROS) Pas de chez un seul, peut-être. (PRAXAGORA) Il t'est possible de t'en assurer. (BLÉPYROS) Comment ? (PRAXAGORA) Si ma tête exhale un parfum. (BLÉPYROS) Quoi ! Est-ce qu'une femme ne peut être cajolée sans parfum ? (PRAXAGORA) Pas moi, du moins, les dieux m'assistent ! (BLÉPYROS) Où t'es-tu donc enfuie silencieusement dès l'aurore, en prenant mon manteau ? (528) (PRAXAGORA) Une femme, une de mes meilleures amies, m'a envoyé chercher cette nuit, prise de mal d'enfant. (BLÉPYROS) Ne pouvais-tu pas me dire que tu y allais ? (PRAXAGORA) Comment n'avoir pas souci d'une femme dans cette situation-là, mon cher mari ? (BLÉPYROS) Il fallait me le dire. Il y a là quelque méfait. (PRAXAGORA) Non, par les deux Déesses ! J'y ai couru comme j'étais. Elle me priait de venir de n'importe quelle manière. (535) (BLÉPYROS) Eh bien, ne devais-tu pas prendre tes vêtements ? Mais tu as endossé les miens, et jeté là ta robe ; puis tu t'es enfuie, me laissant comme un mort exposé, à cela près que tu ne m'avais pas mis de couronne, ou placé près de moi un lécythe. (539) (PRAXAGORA) Il faisait froid ; je suis frêle et délicate. Pour me tenir chaud, je me suis enveloppée comme cela. Tu étais couché chaudement, et dans tes couvertures, quand je t'ai laissé, mon cher mari. (BLÉPYROS) Mais mes chaussures laconiennes sont parties avec toi, ainsi que mon bâton, et pourquoi faire ? (544) (PRAXAGORA) Pour sauver le manteau, je me suis chaussée à ta manière, faisant du bruit avec les pieds, et frappant les pierres avec ton bâton. (547) (BLÉPYROS) Sais-tu que tu as perdu un setier de blé, que j'aurais dû gagner à l'assemblée ? (PRAXAGORA) N'en aie cure. Elle a fait un fort garçon.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009