[500] καὶ μὴ βράδυν´· ὡς τήνδε καὶ δὴ τὴν στρατηγὸν ἡμῶν
501 χωροῦσαν ἐξ ἐκκλησίας ὁρῶμεν. ἀλλ´ ἐπείγου
502 ἅπασα καὶ μίσει σάκον πρὸς τοῖν γναθοῖν ἔχουσα·
503 χαὖται γὰρ ἄκουσαι πάλαι τὸ σχῆμα τοῦτ´ ἔχουσιν.
504 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ταυτὶ μὲν ἡμῖν, ὦ γυναῖκες, εὐτυχῶς
505 τὰ πράγματ´ ἐκβέβηκεν ἁβουλεύσαμεν.
506 ἀλλ´ ὡς τάχιστα, πρίν τιν´ ἀνθρώπων ἰδεῖν,
507 ῥιπτεῖτε χλαίνας, ἐμβὰς ἐκποδὼν ἴτω -
508 χάλα συναπτοὺς ἡνίας Λακωνικάς -
509 βακτηρίας ἄφεσθε. καὶ μέντοι σὺ μὲν
510 ταύτας κατευτρέπιζ´, ἐγὼ δὲ βούλομαι,
511 εἴσω παρερπύσασα πρὶν τὸν ἄνδρα με
512 ἰδεῖν, καταθέσθαι θοἰμάτιον αὐτοῦ πάλιν
513 ὅθενπερ ἔλαβον, τἄλλα θ´ ἁξηνεγκάμην.
514 (ΧΟΡΟΣ) κεῖται καὶ δὴ πάνθ´ ἅπερ εἶπας, σὸν δ´ ἔργον τἄλλα
514 διδάσκειν,
515 ὅ τί σοι δρῶσαι ξύμφορον ἡμεῖς δόξομεν ὀρθῶς ὑπακούειν.
516 οὐδεμιᾷ γὰρ δεινοτέρᾳ σου ξυμμείξας´ οἶδα γυναικί.
517 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) περιμείνατέ νυν, ἵνα τῆς ἀρχῆς ἣν ἄρτι κεχειροτόνημαι,
518 ξυμβούλοισιν πάσαις ὑμῖν χρήσωμαι. καὶ γὰρ ἐκεῖ μοι
519 ἐν τῷ θορύβῳ καὶ τοῖς δεινοῖς ἀνδρειόταται γεγένησθε.
520 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) αὕτη, πόθεν ἥκεις, Πραξαγόρα; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τί δ´, ὦ μέλε,
521 σοὶ τοῦθ´; (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ὅ τί μοι τοῦτ´ ἔστιν; ὡς εὐηθικῶς.
522 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) οὔτοι παρὰ τοῦ μοιχοῦ γε φήσεις. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐκ ἴσως
523 ἑνός γε. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) καὶ μὴν βασανίσαι τουτί γέ σοι
524 ἔξεστι. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) πῶς; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) εἰ τῆς κεφαλῆς ὄζω μύρου.
525 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τί δ´; οὐχὶ βινεῖται γυνὴ κἄνευ μύρου;
526 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) οὐ δὴ τάλαιν´ ἔγωγε. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) πῶς οὖν ὄρθριον
527 ᾤχου σιωπῇ θοἰμάτιον λαβοῦσά μου;
528 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) γυνή μέ τις νύκτωρ ἑταίρα καὶ φίλη
529 μετεπέμψατ´ ὠδίνουσα. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) κᾆτ´ οὐκ ἦν ἐμοὶ
530 φράσασαν ἰέναι; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τῆς λεχοῦς δ´ οὐ φροντίσαι
531 οὕτως ἐχούσης, ὦνερ; (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) εἰποῦσάν γέ μοι.
532 ἀλλ´ ἔστιν ἐνταῦθά τι κακόν. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὰ τὼ θεὼ
533 ἀλλ´ ὥσπερ εἶχον ᾠχόμην· ἐδεῖτο δὲ
534 ἥπερ μεθῆκέ μ´ ἐξιέναι πάσῃ τέχνῃ.
535 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) εἶτ´ οὐ τὸ σαυτῆς ἱμάτιον ἐχρῆν ς´ ἔχειν;
536 ἀλλ´ ἔμ´ ἀποδύσας´ ἐπιβαλοῦσα τοὔγκυκλον
537 ᾤχου καταλιποῦς´ ὡσπερεὶ προκείμενον,
538 μόνον οὐ στεφανώσας´ οὐδ´ ἐπιθεῖσα λήκυθον.
539 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ψῦχος γὰρ ἦν, ἐγὼ δὲ λεπτὴ κἀσθενής·
540 ἔπειθ´ ἵν´ ἀλεαίνοιμι τοῦτ´ ἠμπεσχόμην.
541 σὲ δ´ ἐν ἀλέᾳ κατακείμενον καὶ στρώμασιν
542 κατέλιπον, ὦνερ. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) αἱ δὲ δὴ Λακωνικαὶ
543 ᾤχοντο μετὰ σοῦ κατὰ τί χἠ βακτηρία;
544 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἵνα θοἰμάτιον σώσαιμι, μεθυπεδησάμην
545 μιμουμένη σε καὶ κτυποῦσα τοῖν ποδοῖν
546 καὶ τοὺς λίθους παίουσα τῇ βακτηρίᾳ.
547 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οἶσθ´ οὖν ἀπολωλεκυῖα πυρῶν ἑκτέα,
548 ὃν χρῆν ἔμ´ ἐξ ἐκκλησίας εἰληφέναι;
549 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὴ φροντίσῃς· ἄρρεν γὰρ ἔτεκε παιδίον.
| [500] Ne tarde pas.
Notre stratège revient de l'assemblée ; nous la
voyons. Hâtez-vous toutes ; prenez en haine votre
barbe au menton. Les femmes arrivent, après
avoir déjà repris leur costume.
(504) (PRAXAGORA) Femmes, le succès a favorisé
l'entreprise que nous avions projetée. Dépouillez
au plus vite vos manteaux de laine, avant
qu'aucun homme vous aperçoive : loin de vous les
chaussures d'hommes ; débouclez les courroies
laconiennes qui y adhèrent ; laissez là les bâtons.
Toi, cependant, dispose avec soin la toilette de
celles-ci; moi, je veux me glisser à l'intérieur, avant
que mon mari me voie, et remettre son manteau
où je l'ai pris, ainsi que les autres objets que j'ai emportés.
(514) (LE CHŒUR) Tout est arrangé comme tu l'as dit.
C'est ton affaire de nous indiquer comment nous
devons agir dans tes intérêts et en pleine
obéissance. Jamais je ne me suis trouvée en
relations avec une femme plus habile que toi.
(517) (PRAXAGORA) Restez maintenant, afin que j'use
de l'avis de vous toutes, à propos de l'autorité dont
on m'a tout à l'heure investie. Dans le tumulte et
dans les dangers vous avez été on ne peut plus courageuses.
(BLÉPYROS) Hé ! d'où viens-tu, Praxagora ?
(PRAXAGORA) Qu'est-ce que cela te fait, mon cher ?
(BLÉPYROS) Ce que cela me fait ? C'est naïf.
(PRAXAGORA) Tu ne diras pas, du moins, que je
viens de chez un amant.
(BLÉPYROS) Pas de chez un seul, peut-être.
(PRAXAGORA) Il t'est possible de t'en assurer.
(BLÉPYROS) Comment ?
(PRAXAGORA) Si ma tête exhale un parfum.
(BLÉPYROS) Quoi ! Est-ce qu'une femme ne peut
être cajolée sans parfum ?
(PRAXAGORA) Pas moi, du moins, les dieux m'assistent !
(BLÉPYROS) Où t'es-tu donc enfuie silencieusement dès l'aurore,
en prenant mon manteau ?
(528) (PRAXAGORA) Une femme, une de mes
meilleures amies, m'a envoyé chercher cette nuit,
prise de mal d'enfant.
(BLÉPYROS) Ne pouvais-tu pas me dire que tu y allais ?
(PRAXAGORA) Comment n'avoir pas souci d'une
femme dans cette situation-là, mon cher mari ?
(BLÉPYROS) Il fallait me le dire. Il y a là quelque méfait.
(PRAXAGORA) Non, par les deux Déesses ! J'y ai
couru comme j'étais. Elle me priait de venir de
n'importe quelle manière.
(535) (BLÉPYROS) Eh bien, ne devais-tu pas prendre
tes vêtements ? Mais tu as endossé les miens, et
jeté là ta robe ; puis tu t'es enfuie, me laissant
comme un mort exposé, à cela près que tu ne
m'avais pas mis de couronne, ou placé près de
moi un lécythe.
(539) (PRAXAGORA) Il faisait froid ; je suis frêle et
délicate. Pour me tenir chaud, je me suis
enveloppée comme cela. Tu étais couché
chaudement, et dans tes couvertures, quand je t'ai
laissé, mon cher mari.
(BLÉPYROS) Mais mes chaussures laconiennes
sont parties avec toi, ainsi que mon bâton, et
pourquoi faire ?
(544) (PRAXAGORA) Pour sauver le manteau, je me
suis chaussée à ta manière, faisant du bruit avec
les pieds, et frappant les pierres avec ton bâton.
(547) (BLÉPYROS) Sais-tu que tu as perdu un setier de
blé, que j'aurais dû gagner à l'assemblée ?
(PRAXAGORA) N'en aie cure. Elle a fait un fort garçon.
|