HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Acharniens

Vers 1050-1099

  Vers 1050-1099

[1050] (Δικαιόπολις) καλῶς γε ποιῶν ὅστις ἦν.
(Παράνυμφος)
ἐκέλευε δἐγχέαι σε τῶν κρεῶν χάριν,
ἵνα μὴ στρατεύοιτἀλλὰ βινοίη μένων,
ἐς τὸν ἀλάβαστον κύαθον εἰρήνης ἕνα.
(Δικαιόπολις) ἀπόφερἀπόφερε τὰ κρέα καὶ μή μοι δίδου,
1055 ὡς οὐκ ἂν ἐγχέαιμι μυρίων δραχμῶν.
ἀλλαὑτηὶ τίς ἔστιν;
(Παράνυμφος)
νυμφεύτρια
δεῖται παρὰ τῆς νύμφης τι σοὶ λέξαι μόνῳ.
(Δικαιόπολις) φέρε δὴ τί σὺ λέγεις; ὡς γέλοιον θεοὶ
τὸ δέημα τῆς νύμφης δεῖταί μου σφόδρα,
1060 ὅπως ἂν οἰκουρῇ τὸ πέος τοῦ νυμφίου.
φέρε δεῦρο τὰς σπονδάς, ἵναὐτῇ δῶ μόνῃ,
ὁτιὴ γυνήστι τοῦ πολέμου τοὐκ αἰτία.
ὕπεχὧδε δεῦρο τοὐξάλειπτρον γύναι.
οἶσθὡς ποιεῖτε; τοῦτο τῇ νύμφῃ φράσον,
1065 ὅταν στρατιώτας καταλέγωσι, τουτῳὶ
νύκτωρ ἀλειφέτω τὸ πέος τοῦ νυμφίου.
ἀπόφερε τὰς σπονδάς. φέρε τὴν οἰνήρυσιν,
ἵνοἶνον ἐγχέω λαβὼν ἐς τοὺς Χοᾶς.
(Χορός) καὶ μὴν ὁδί τις τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακὼς·
1070 ὥσπερ τι δεινὸν ἀγγελῶν ἐπείγεται.
(Ἄγγελος Α)
ἰὼ πόνοι τε καὶ μάχαι καὶ Λάμαχοι.
(Λάμαχος) τίς ἀμφὶ χαλκοφάλαρα δώματα κτυπεῖ;
(Ἄγγελος Α)
ἰέναι σἐκέλευον οἱ στρατηγοὶ τήμερον
ταχέως λαβόντα τοὺς λόχους καὶ τοὺς λόφους·
1075 κἄπειτα τηρεῖν νειφόμενον τὰς ἐσβολάς.
ὑπὸ τοὺς Χοᾶς γὰρ καὶ Χύτρους αὐτοῖσί τις
ἤγγειλε λῃστὰς ἐμβαλεῖν Βοιωτίους.
(Λάμαχος) ἰὼ στρατηγοὶ πλείονες βελτίονες.
οὐ δεινὰ μὴξεῖναί με μηδἑορτάσαι;
1080 (Δικαιόπολις) ἰὼ στράτευμα πολεμολαμαχαϊκόν.
(Λάμαχος) οἴμοι κακοδαίμων καταγελᾷς ἤδη σύ μου.
(Δικαιόπολις) βούλει μάχεσθαι Γηρυόνῃ τετραπτίλῳ;
(Λάμαχος) αἰαῖ
οἵαν κῆρυξ ἀγγελίαν ἤγγειλέ μοι.
1085 (Δικαιόπολις) αἰαῖ τίνα δαὖ μοι προστρέχει τις ἀγγελῶν;
(Ἄγγελος Β) Δικαιόπολι.
(Δικαιόπολις) τί ἔστιν;
(Ἄγγελος Β) ἐπὶ δεῖπνον ταχὺ
βάδιζε τὴν κίστην λαβὼν καὶ τὸν χοᾶ.
τοῦ Διονύσου γάρ σἱερεὺς μεταπέμπεται.
ἀλλἐγκόνει· δειπνεῖν κατακωλύεις πάλαι.
τὰ δἄλλα πάντἐστὶν παρεσκευασμένα,
1090 κλῖναι τράπεζαι προσκεφάλαια στρώματα
στέφανοι μύρον τραγήμαθ᾽, αἱ πόρναι πάρα,
ἄμυλοι πλακοῦντες σησαμοῦντες ἴτρια,
ὀρχηστρίδες, τὰ φίλταθἉρμοδίου, καλαί.
ἀλλὡς τάχιστα σπεῦδε.
(Λάμαχος) κακοδαίμων ἐγώ.
1095 (Δικαιόπολις) καὶ γὰρ σὺ μεγάλην ἐπεγράφου τὴν Γοργόνα.
σύγκλῃε, καὶ δεῖπνόν τις ἐνσκευαζέτω.
(Λάμαχος) παῖ παῖ φέρἔξω δεῦρο τὸν γυλιὸν ἐμοί.
(Δικαιόπολις) παῖ παῖ φέρἔξω δεῦρο τὴν κίστην ἐμοί.
(Λάμαχος) ἅλας θυμίτας οἶσε παῖ καὶ κρόμμυα.
[1050] DICÉOPOLIS. Il fait bien, quel qu'il soit.
LE PARANYMPHE. Il te prie, en échange de ces viandes,
pour ne pas aller à la guerre et pour rester à caresser sa
femme, de lui verser dans cette fiole un verre de poix.
DICÉOPOLIS. Remporte, remporte les viandes et ne me les
donne pas, je ne verserais pas de la poix pour mille
drachmes. Mais quelle est cette femme ?
LE PARANYMPHE. C’est la meneuse de la noce : elle
demande à te parler de la part de la mariée, à toi seul.
DICÉOPOLIS. Voyons, que dis-tu ? Par les dieux ! elle est
plaisante la demande de la mariée ! Elle désire que la partie
essentielle du marié reste à la maison. Allons ! qu'on apporte
la trêve ; je lui en donnerai à elle seule ; elle est femme ;
elle ne doit pas souffrir de la guerre. Femme, approche ;
tends-moi la fiole. Sais-tu la manière de s'en servir ? Dis à la
mariée, quand on fera une levée de soldats, d'en frotter la
nuit la partie essentielle de son mari. Qu'on remporte la
trêve. Vite, la cruche au vin, pour que j'en verse dans les coupes !
LE CHOEUR. Mais voici un homme aux sourcils froncés : il se
presse comme pour annoncer un malheur.
UN PREMIER MESSAGER. Ô fatigues, lames en bataille, Lamachos ...
LAMACHOS. Quel bruit résonne autour de mes demeures
étincelantes d'airain ?
LE MESSAGER. Les stratèges t'ordonnent de prendre sur-le-
champ tes cohortes et tes aigrettes, et d'aller garder la
frontière, malgré la neige. Car on leur annonce qu'au moment
de la fête des Coupes et des Marmites, des bandits béotiens
vont faire une invasion.
LAMACHOS. Ô stratèges, plus nombreux qu'utiles ! n'est-il
pas dur pour moi de ne pouvoir être de la fête ?
DICÉOPOLIS. Ô armée polémolamaïque !
LAMACHOS. Malheur à moi ! Tu ris de mon infortune !
DICÉOPOLIS. Veux-tu combattre contre un Géryon à quatre ailes ?
LAMACHOS. Hélas ! hélas ! quelle nouvelle m'apporte ce
second messager ?
UN SECOND MESSAGER. Dicéopolis !
DICÉOPOLIS. Qu'est-ce ?
LE SECOND. MESSAGER. Viens vite au banquet, et apporte
ta corbeille et ta coupe. Le prêtre de Dionysos t'y invite.
Mais hâte-toi, tu retardes le repas. Tout est prêt : lits,
tables, coussins, tapis, couronnes, parfums, friandises,
courtisanes, galettes, gâteaux, pains de sésame, tartes,
belles danseuses, l'air bien-aimé de Harmodios.
Ainsi, accours au plus vite.
LAMACHOS. Infortuné que je suis !
DICÉOPOLIS. C'est que tu as pris pour emblème cette
grande Gorgone. Fermez la porte, et qu'on apprête le repas.
LAMACHOS. Esclave, esclave, apporte-moi ici mon sac.
DICÉOPOLIS. Esclave, esclave, apporte-moi ici ma corbeille.
LAMACHOS. Du sel mêlé de thym et des oignons.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006