HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Acharniens

Vers 900-949

  Vers 900-949

[900] (Βοιωτός) τι γἔστἈθάναις, ἐν Βοιωτοῖσιν δὲ μή.
(Δικαιόπολις) ἀφύας ἄρἄξεις πριάμενος Φαληρικὰς
κέραμον.
(Βοιωτός)
ἀφύας κέραμον; ἀλλἔντἐκεῖ·
ἀλλ τι παρἁμῖν μήστι, τᾷδε δαὖ πολύ.
(Δικαιόπολις) ἐγᾦδα τοίνυν· συκοφάντην ἔξαγε,
905 ὥσπερ κέραμον ἐνδησάμενος.
(Βοιωτός) νεὶ τὼ θιὼ
λάβοιμι μέντἂν κέρδος ἀγαγὼν καὶ πολύ,
περ πίθακον ἀλιτρίας πολλᾶς πλέων.
(Δικαιόπολις) καὶ μὴν ὁδὶ Νίκαρχος ἔρχεται φανῶν.
(Βοιωτός) μικκός γα μᾶκος οὗτος.
(Δικαιόπολις) ἀλλἅπαν κακόν.
910 (Νίκαρχος) ταυτὶ τίνος τὰ φορτίἐστί;
(Βοιωτός) τῶδἐμὰ
Θείβαθεν, ἴττω Δεύς.
(Νίκαρχος) ἐγὼ τοίνυν ὁδὶ
φαίνω πολέμια ταῦτα.
(Βοιωτός) τί δὲ κακὸν παθὼν
ὀρναπετίοισι πόλεμον ἤρα καί μάχαν;
(Νίκαρχος) καὶ σέ γε φανῶ πρὸς τοῖσδε.
(Βοιωτός) τί ἀδικείμενος;
915 (Νίκαρχος) ἐγὼ φράσω σοι τῶν περιεστώτων χάριν·
ἐκ τῶν πολεμίων γεἰσάγεις θρυαλλίδας.
(Δικαιόπολις) ἔπειτα φαίνεις δῆτα διὰ θρυαλλίδα;
(Νίκαρχος) αὕτη γὰρ ἐμπρήσειεν ἂν τὸ νεώριον.
(Δικαιόπολις) νεώριον θρυαλλίς;
(Νίκαρχος) οἶμαι·
(Δικαιόπολις) τίνι τρόπῳ;
920 (Νίκαρχος) ἐνθεὶς ἂν ἐς τίφην ἀνὴρ Βοιώτιος
ἅψας ἄν ἐσπέμψειεν ἐς τὸ νεώριον
διὑδρορρόας, βορέαν ἐπιτηρήσας μέγαν.
κεἴπερ λάβοιτο τῶν νεῶν τὸ πῦρ ἅπαξ,
σελαγοῖντἂν εὐθύς.
(Δικαιόπολις) κάκιστἀπολούμενε,
925 σελαγοῖντἂν ὑπὸ τίφης τε καὶ θρυαλλίδος;
(Νίκαρχος) μαρτύρομαι.
(Δικαιόπολις) ξυλλάμβαναὐτοῦ τὸ στόμα·
δός μοι φορυτόν, ἵναὐτὸν ἐνδήσας φέρω
ὥσπερ κέραμον ἵνα μὴ καταγῇ φερόμενος.
(Χορός) ἔνδησον βέλτιστε τῷ
930 ξένῳ καλῶς τὴν ἐμπολὴν
οὕτως ὅπως
ἂν μὴ θέρων κατάξῃ.
(Δικαιόπολις) ἐμοὶ μελήσει ταῦτ᾽, ἐπεί
τοι καὶ ψοφεῖ λάλον τι καὶ
πυρορραγὲς
κἄλλως θεοῖσιν ἐχθρόν.
935 (Χορός) τί χρήσεταί ποταὐτῷ;
(Δικαιόπολις) πάγχρηστον ἄγγος ἔσται,
κρατὴρ κακῶν, τριπτὴρ δικῶν,
φαίνειν ὑπευθύνους λυχνοῦχος
καὶ κύλιξ--
καὶ πράγματἐγκυκᾶσθαι.
940 (Χορός) πῶς δἂν πεποιθοίη τις ἀγγείῳ
τοιούτῳ χρώμενος
κατοἰκίαν
τοσόνδἀεὶ ψοφοῦντι;
(Δικαιόπολις) ἰσχυρόν ἐστιν ὦγάθ᾽, ὥστ
οὐκ ἂν καταγείη ποτ᾽, εἴπερ
ἐκ ποδῶν
945 κατωκάρα κρέμαιτο.
(Χορός) ἤδη καλῶς ἔχει σοι.
(Βοιωτός) μέλλω γά τοι θερίδδειν.
(Χορός) ἀλλ ξένων βέλτιστε συνθέριζε
καὶ τοῦτον λαβὼν
[900] LE BÉOTIEN. Bien ! Je prends des produits d'Athènes,
qu'on n'a pas en Béotie.
DICÉOPOLIS. Tu peux acheter et emporter des anchois de
Phalèron ou de la poterie.
LE BÉOTIEN. Des anchois et de la poterie ? Mais nous en
avons, là-bas. Je veux un produit qui ne soit pas chez nous
et qui abonde ici.
DICÉOPOLIS. Je sais alors. Emporte un sycophante, emballé
comme de la poterie.
LE BÉOTIEN. Par les Jumeaux ! j'aurais grand profit à en
emmener un. Ce serait un singe plein de malice.
DICÉOPOLIS. Voici justement Nikarque qui vient dénoncer quelqu'un.
LE BÉOTIEN. C'est un bien petit homme !
DICÉOPOLIS. Mais il est tout venin.
NICARQUE. A qui sont ces marchandises ?
LE BÉOTIEN. A moi. De Thèbes, Zeus m'en est témoin.
NICARQUE. Et moi, je les dénonce comme ennemies.
LE BÉOTIEN. Quel mauvais instinct te pousse à guerroyer et
à batailler contre des oiseaux ?
NICARQUE. Je vais te dénoncer toi-même en sus.
LE BÉOTIEN. Quel mal ai-je fait ?
NICARQUE. Je vais te le dire dans l'intérêt des assistants.
Tu introduis des mèches de chez les ennemis.
DICÉOPOLIS. Ainsi donc tu dénonces des mèches ?
NICARQUE. Une seule suffit pour embraser l'arsenal.
DICÉOPOLIS. L'arsenal ? une mèche ?
NICARQUE. Je le crois.
DICÉOPOLIS. Et comment ?
NICARQUE. Un Béotien peut l'attacher à l'aile d'une tipule,
la lancer sur l'arsenal au moyen d'un tube, par un grand vent
de Borée ; et, le feu prenant une fois aux vaisseaux, ils
flambent tout de suite.
DICÉOPOLIS. Méchant, digne de mille morts ! ils
flamberaient embrasés par une tipule et par une mèche ?
NICARQUE, battu par Dicéopolis. Des témoins !
DICÉOPOLIS. Fermez-lui la bouche ! Donne-moi du foin : je vais
l'emballer comme de la poterie, pour qu'il ne se casse pas en route.
LE CHOEUR. Emballe bien, mon cher, cette marchandise
destinée à l'étranger, afin qu'il n'aille pas la briser.
DICÉOPOLIS. J'y veillerai, car elle rend le son grêle d'un
objet fêlé par le feu, et désagréable aux dieux.
LE CHOEUR. Que va-t-il en faire ?
DICÉOPOLIS. Un vase utile à tout, une coupe de maux, un
mortier à procès, une lanterne pour espionner les
comptables, un récipient à brouiller les affaires.
LE CHOEUR. Mais qui oserait se servir d'un vase qui craque
de la sorte dans la maison ?
DICÉOPOLIS. Il est solide, mon bon, et il ne cassera jamais,
s'il est suspendu par les pieds, la tête en bas.
LE CHOEUR. Le voilà empaqueté comme tu le veux.
LE BÉOTIEN. Je vais enlever ma gerbe.
LE CHOEUR, à Dicéopolis. Ô le meilleur des hôtes, aide-le
dans le transport,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006