HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Acharniens

Vers 1-49

  Vers 1-49

[0] Ἀριστοφάνης, Ἀχαρνεῖς
1 (Δικαιόπολις) ὅσα δὴ δέδηγμαι τὴν ἐμαυτοῦ καρδίαν,
ἥσθην δὲ βαιά, πάνυ δὲ βαιά, τέτταρα·
δὠδυνήθην, ψαμμακοσιογάργαρα.
φέρἴδω, τί δἥσθην ἄξιον χαιρηδόνος;
5 ἐγᾦδἐφ γε τὸ κέαρ ηὐφράνθην ἰδών,
τοῖς πέντε ταλάντοις οἷς Κλέων ἐξήμεσεν.
ταῦθὡς ἐγανώθην, καὶ φιλῶ τοὺς ἱππέας
διὰ τοῦτο τοὔργον· ἄξιον γὰρ Ἑλλάδι.
ἀλλὠδυνήθην ἕτερον αὖ τραγῳδικόν,
10 ὅτε δὴκεχήνη προσδοκῶν τὸν Αἰσχύλον,
δἀνεῖπεν, εἴσαγ Θέογνι τὸν χορόν.
πῶς τοῦτἔσεισέ μου δοκεῖς τὴν καρδίαν;
ἀλλἕτερον ἥσθην, ἡνίκἐπὶ Μόσχῳ ποτὲ
Δεξίθεος εἰσῆλθᾀσόμενος Βοιώτιον.
15 τῆτες δἀπέθανον καὶ διεστράφην ἰδών,
ὅτε δὴ παρέκυψε Χαῖρις ἐπὶ τὸν ὄρθιον.
ἀλλοὐδεπώποτἐξ ὅτουγὼ ῥύπτομαι
οὕτως ἐδήχθην ὑπὸ κονίας τὰς ὀφρῦς
ὡς νῦν, ὁπότοὔσης κυρίας ἐκκλησίας
20 ἑωθινῆς ἔρημος πνὺξ αὑτηί,
οἱ δἐν ἀγορᾷ λαλοῦσι κἄνω καὶ κάτω
τὸ σχοινίον φεύγουσι τὸ μεμιλτωμένον.
οὐδοἱ πρυτάνεις ἥκουσιν, ἀλλἀωρίαν
ἥκοντες, εἶτα δὠστιοῦνται πῶς δοκεῖς
25 ἐλθόντες ἀλλήλοισι περὶ πρώτου ξύλου,
ἁθρόοι καταρρέοντες· εἰρήνη δὅπως
ἔσται προτιμῶσοὐδέν· πόλις πόλις.
ἐγὼ δἀεὶ πρώτιστος εἰς ἐκκλησίαν
νοστῶν κάθημαι· κᾆτἐπειδὰν μόνος,
30 στένω κέχηνα σκορδινῶμαι πέρδομαι,
ἀπορῶ γράφω παρατίλλομαι λογίζομαι,
ἀποβλέπων ἐς τὸν ἀγρὸν εἰρήνης ἐρῶν,
στυγῶν μὲν ἄστυ τὸν δἐμὸν δῆμον ποθῶν,
ὃς οὐδεπώποτεἶπεν, ἄνθρακας πρίω,
35 οὐκ ὄξος οὐκ ἔλαιον, οὐδᾔδει "πρίω,"
ἀλλαὐτὸς ἔφερε πάντα χὠ πρίων ἀπῆν.
νῦν οὖν ἀτεχνῶς ἥκω παρεσκευασμένος
βοᾶν ὑποκρούειν λοιδορεῖν τοὺς ῥήτορας,
ἐάν τις ἄλλο πλὴν περὶ εἰρήνης λέγῃ.
40 ἀλλοἱ πρυτάνεις γὰρ οὑτοιὶ μεσημβρινοί.
οὐκ ἠγόρευον; τοῦτἐκεῖνοὑγὼλεγον·
ἐς τὴν προεδρίαν πᾶς ἀνὴρ ὠστίζεται.
(Κῆρυξ) πάριτἐς τὸ πρόσθεν,
πάριθ᾽, ὡς ἂν ἐντὸς ἦτε τοῦ καθάρματος.
45 (Ἀμφίθεος) ἤδη τις εἶπε;
(Κῆρυξ) τίς ἀγορεύειν βούλεται;
(Ἀμφίθεος) ἐγώ.
(Κῆρυξ) τίς ὤν;
(Ἀμφίθεος) Ἀμφίθεος.
(Κῆρυξ) οὐκ ἄνθρωπος;
(Ἀμφίθεος) οὔ,
ἀλλἀθάνατος. γὰρ Ἀμφίθεος Δήμητρος ἦν
καὶ Τριπτολέμου· τούτου δὲ Κελεὸς γίγνεται·
γαμεῖ δὲ Κελεὸς Φαιναρέτην τήθην ἐμήν,
[0] LES ACHARNIENS.
DICÉOPOLIS. Que de fois j'ai été mordu au cœur ! Et de
plaisirs bien peu, tout à fait peu ! Quatre ! Mais de douleurs,
un amoncellement de sables à la hauteur des Gargares !
Voyons donc qui m'a été un juste sujet de joie ? Oui, je vois
pourquoi j'ai eu l'âme réjouie : c'est quand Cléon a revomi les
cinq talents. Quel bonheur j'en ai ressenti ! Et j'aime les
Chevaliers pour ce service: il fait honneur à la Grèce, mais
bientôt j'ai éprouvé une douleur tragique : la bouche béante,
j'attendais de l'Eschyle, quand un homme crie : "Théognis,
fais entrer le Chœur !" Comment croyez-vous que ce coup
m'ait frappé l'âme ? Mais voici pour moi une autre joie,
lorsque, concourant pour un veau, Dexithéos s'avança et
joua un air béotien. Cette année-ci, au contraire, je vis que
j'étais mort, mis en lambeaux, lorsque Chéris préluda sur le
mode orthien. Mais jamais, depuis que je vais aux bains, la
paupière ne m'a piqué les sourcils comme aujourd'hui : c'est
jour d'assemblée régulière : voici le matin, et la Pnyx est
encore déserte. On bavarde sur l'Agora : en haut, en bas,
on évite la corde rouge. Les Prytanes mêmes n'arrivent pas :
ils arrivent à une heure indue ; puis ils se bousculent, vous
savez comme, les uns les autres, pour gagner le premier
banc, et ils s'y jettent serrés. De la paix à conclure, ils n'ont
aucun souci. Ô la ville, la ville ! Pour moi qui viens toujours le
premier à l'assemblée, je m'assois, et là, tout seul, je
soupire, je bâille, je m'étire, je pète, je ne sais que faire, je
trace des dessins, je m'épile, je réfléchis, l'œil sur la
campagne, épris de la paix, détestant la ville, regrettant
mon dème, qui ne m'a jamais dit : "Achète du charbon, du
vinaigre, de l'huile !" Il ne connaissait pas le mot : "Achète",
mais il fournissait tout, et il n'y avait pas ce terme,
"achète", qui est une scie. Aujourd'hui, je ne viens pas pour
rien ; je suis tout prêt à crier, à clabauder, à injurier les
orateurs, s'il en est qui parlent d'autre chose que de la paix.
Mais voici les Prytanes ! Il est midi ! Ne l'ai-je pas annoncé ?
C'est bien ce que je disais. Tous ces gens-là se ruent sur le
premier siège.
LE HÉRAUT. Avancez sur le devant ; avancez, pour être
dans l'enceinte purifiée.
AMPHITHÉOS. A-t-on déjà parlé ?
LE HÉRAUT. Qui veut prendre la parole ?
AMPHITHÉOS. Moi.
LE HÉRAUT. Qui, toi ?
AMPHITHÉOS. Amphithéos.
LE HÉRAUT. Pas un homme ?
AMPHITHÉOS. Non ; mais un immortel. Amphithéos était fils
de Déméter et de Triptolème : de celui-ci naît Céléos.
Céléos épouse Phénarète, mon aïeule,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006