[95] Οὕτω διαθεὶς ὁ Πομπήιος ἅπαντα, ἐπέστησεν Ἰβηρίᾳ μὲν καὶ ταῖς
Ἡρακλείοις στήλαις Τιβέριον Νέρωνα καὶ Μάλλιον Τορκουᾶτον, ἀμφὶ δὲ τὴν
Λιγυστικήν τε καὶ Κελτικὴν θάλασσαν Μᾶρκον Πομπώνιον, Λιβύῃ δὲ καὶ Σαρδόνι
καὶ Κύρνῳ, καὶ ὅσαι πλησίον νῆσοι, Λέντλον τε Μαρκελλῖνον καὶ Πόπλιον
Ἀτίλιον, περὶ δὲ αὐτὴν Ἰταλίαν Λεύκιον Γέλλιον καὶ Γναῖον Λέντλον.
Σικελίαν δὲ καὶ τὸν Ἰόνιον ἐφύλασσον αὐτῷ Πλώτιός τε Οὐᾶρος καὶ Τερέντιος
Οὐάρρων μέχρι Ἀκαρνανίας, Πελοπόννησον δὲ καὶ τὴν Ἀττικήν, ἔτι δ' Εὔβοιαν
καὶ Θεσσαλίαν καὶ Μακεδονίαν καὶ Βοιωτίαν Λεύκιος Σισιννᾶς, τὰς δὲ νήσους
καὶ τὸ Αἰγαῖον ἅπαν καὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἐπ' ἐκείνῳ Λεύκιος Λόλλιος,
Βιθυνίαν δὲ καὶ Θρᾴκην καὶ τὴν Προποντίδα καὶ τὸ τοῦ Πόντου στόμα Πούπλιος
Πείσων, Λυκίαν δὲ καὶ Παμφυλίαν καὶ Κύπρον καὶ Φοινίκην Μέτελλος Νέπως.
Ὧδε μὲν αὐτῷ διετετάχατο οἱ στρατηγοὶ ἐπιχειρεῖν τε καὶ ἀμύνεσθαι, καὶ
φυλάσσειν τὰ τεταγμένα, καὶ τοὺς παρ' ἀλλήλων ἐκφεύγοντας ὑπολαμβάνειν,
ἵνα μὴ διώκοντες ἀφίσταιντο μακράν, μηδὲ ὡς ἐν δρόμῳ περιφέροιντο, καὶ
χρόνιον εἴη τὸ ἔργον, αὐτὸς δ' ἅπαντας ἐπέπλει. Καὶ τὰ ἐς δύσιν πρῶτα
ἡμέραις τεσσαράκοντα ἐπιδὼν ἐς Ῥώμην παρῆλθεν. Ὅθεν ἐς Βρεντέσιον, καὶ ἐκ
Βρεντεσίου τοσῷδε διαστήματι τὴν ἕω περιπλεύσας, ἐξέπληξεν ἅπαντας τάχει
τε ἐπίπλου καὶ μεγέθει παρασκευῆς καὶ φόβῳ δόξης, ὥστε τοὺς λῃστὰς
ἐλπίσαντας αὐτῷ προεπιχειρήσειν, ἢ οὐκ εὐμαρές γε τὸ κατὰ σφῶν ἔργον
ἀποδείξειν, δείσαντας εὐθὺς τῶν τε πόλεων ἃς ἐπολιόρκουν ἐξαναχθῆναι, καὶ
ἐς τὰς συνήθεις ἄκρας καὶ ναυλοχίας ὑποφεύγειν, καὶ Πομπηίῳ τὴν μὲν
θάλασσαν αὐτίκα ἀμαχὶ κεκαθάρθαι, τοὺς δὲ λῃστὰς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν
ἁλίσκεσθαι πανταχοῦ κατὰ μέρη.
| [95] Telle fut l'organisation de Pompée ; il mit Tiberius Nero et Manlius
Torquatus à la tête de l'Espagne et des colonnes d'Hercule. Il affecta
Marcus Pomponius aux eaux gauloises et à la Ligurie. L'Afrique, la
Sardaigne, la Corse et les îles voisines furent données à Lentulus
Marcellinus et à Publius Atilius, et à la côte de l'Italie elle-même à
Lucius Gellius et à Gnaeus Lentulus. La Sicile et l'Adriatique jusque
Acarnania furent assignées à Plotius Varus et à Terentius Varro ; le
Péloponnèse, l'Attique, l'Eubée, la Thessalie, la Macédoine et la Béotie à
Lucius Sisenna ; les îles grecques, toute la mer Égée et l'Hellespont
aussi à Lucius Lollius ; la Bithynie, la Thrace, la Propontide et
l'embouchure du Pont-Euxin à Publius Piso ; la Lycie, la Pamphylie, Chypre
et la Phénicie à Metellus Nepos. Les ordres donnés aux préteurs étaient
d'être prêts à attaquer, à se défendre et à rester dans leurs secteurs
respectifs, afin chacun puisse arrêter les pirates mis en fuite par
d'autres et ne pas s'éloigner de leurs propres secteurs en les
poursuivant, ni courir en rond comme dans une course et prolonger
inutilement leur travail. Pompée lui-même surveillait le tout. Il inspecta
d'abord le secteur occidental, en quarante jours et passant par Rome en
rentrant. De là il alla à Brindes et, partant de là, il passa un temps
égal à visiter le secteur oriental. Il étonna tout le monde par la
rapidité de ses mouvements, l'importance de ses préparatifs et sa
réputation formidable, de sorte que les pirates, qui avaient compté
l'attaquer d'abord, ou prouver au moins qu'il n'était pas facile de les
combattre, prirent aussitôt peur, abandonnèrent leurs attaques sur les
villes qu'ils assiégeaient, et s'enfuirent vers leurs citadelles et leurs
mouillages accoutumés. Ainsi la mer fut aussitôt dégagée par Pompée et
sans combat, et les pirates furent capturés partout par les préteurs dans
leur secteur respectif.
|